• Приглашаем посетить наш сайт
    Житков (zhitkov.lit-info.ru)
  • En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France... (B 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции...)

    <EN 1864 J’ETAIS DANS UNE VILLE ELOIGNEE DE FRANCE...>

    En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France. Un réviseur, inspecteur, je ne sais quoi, vint du Ministère de l’Instruction publique — reviser les lycées, écoles... Dans un pensionnat il assistait au dîner des enfants. Très content de tout, il dit au directeur que néanmoins il a sur le cœur de lui faire une toute petite observation. Le directeur se courbe — attend. L’employé du ministère lui dit: «Voyez-vous, tout était très bien. Mais remarquez aujourd’hui ce n’est pas une journée fériée, et on a donné aux enfants après leur repas — des oranges. Tandis que c’est nommément dit dans les prescriptions ministérielles de donner tous les jours des pommes — et seulement la journée de fête des oranges».

    — Monsieur, — dit le directeur, — j’ai une seule excuse que je voudrais faire valoir. C’est que chez nous les pommes sont chères et les oranges ne coûtent presque rien.

    — C’est une considération — j’en conviens, — reprit le reviseur... — mais enfin... Nous n’avons pas le droit de faire des changements dans une instruction gravement pesée et approuvée par les autorités compétentes, dans tous les cas vous feriez mieux de vous y conformer.

    ПEPEВОД

    <B 1864 ГОДУ Я НАХОДИЛСЯ В ОДНОМ ИЗ ОТДАЛЕННЫХ ГОРОДОВ ФРАНЦИИ...>

    — ревизовать лицеи, школы... В одном пансионе дети обедали в его присутствии. Весьма довольный всем, он сказал директору, что ему все же хотелось бы сделать одно совсем небольшое замечание. Директор склонился в ожидании. Чиновник из министерства сказал: «Видите ли, все было очень хорошо. Но заметьте, сегодня не праздничный день, а детям дали после еды апельсины. В то время как в министерских предписаниях точно указано — давать детям в будни яблоки и только в праздничные дни — апельсины».

    — Милостивый государь, — сказал директор, — у меня есть лишь одно извинение, которое я просил бы принять во внимание. Дело в том, что у нас яблоки дороги, а апельсины почти ничего не стоят.

    — Это уважительная причина, — отвечал ревизор… — Но все же… мы не имеем права вносить изменения в инструкцию, тщательно обдуманную и одобренную и одобренную компетентным начальством, и вам во всех случаях было бы лучше с нею сообразоваться.

    Примечания

    (ЦГАЛИ, ф. 2197, оп. 1, ед. хр. 20, л. 133). Впервые опубликовано в ЛН, —741. На автографе, представляющем собой текст вставки или подстрочного примечания, помета Герцена, обозначающая, что вставка должна быть помещена на 96 странице («ϕϕϕ pag. 96»). Точно установить, фрагментом какого произведения является эта запись, не удается. Возможно, что она предназначалась для включения во французский перевод «Былого и дум», который в 1867—1869 гг. подготовлялся Герценом и его сыном и частично был напечатан в Kl. Kl публикация эта предназначаться не могла.

    Ср. упоминание о «яблоках и апельсинах» в наброске Герцена «Фельетон» (наст. том, стр. 617).

    _____

     — Речь идет о городе Монпелье в департаменте Эро, невдалеке от Средиземного моря. Туда Герцен переехал с семьей из Парижа после трагической смерти своих детей-близнецов (см. дневниковую запись Герцена от 21 декабря 1864 г. — стр. 607 наст. тома и комментарий к ней).

    Раздел сайта: