ФЕЛЬЕТОН
Граница потеряла свой характер. Девон<?> в 1860. Да и Париж потерял. Речь Гадемана. Нрав<ственная> стертость Парижа — лучшая децентрализация. Провинции не понимают еще этого. Апельсины и яблоки — то же в Пиэмонте.
Опять все идет своим чередом даже в Константинополе. Выжиданье — леченье внутренними средств<ами> или хирургия. — Сила мира сего — величайшая глупость и вздорные интересы.
Traître, où dois-je aller?
Carnot.
Partout où tu veux, imbécile
Fouché[61].
____
«Sire, rien n’est impossible pour vous — vous avez voulu
faire de mauvais vers et vous avez réussi».
Примечания
Печатается по автографу (ЦГАЛИ, ф. 2197, оп. 1, ед. хр. 20, л. 45). Впервые опубликовано в ЛН,
«Освобождение во имя разума от истории — до нелепости»
«„Колокол˝ |
||
Земля и воля! |
Vivos voco! |
|
Прод……… |
Изд….. |
|
………. |
…..». |
_____
«Фельетон» представляет собою, по-видимиму, нереализованный план статьи. Перечисленные в нем вопросы были частично затронуты Герценом в главе «La belle France» восьмой части «Былого и дум», писавшейся в 1867 г. Можно предположить, что к этому времени относится и план фельетона. Вписанные в конце наброска французские цитаты Герцен, по-видимому, намерен был использовать в качестве эпиграфа к фельетону.
_____
Речь Гаусмана. — Герцен, вероятно, имеет в виду одну из речей префекта департамента Сены барона Оссмана (Hausmann) в защиту своей многолетней деятельности по перестройке Парижа, вызывавшей постоянные финансовые затруднения. С лета 1867 г. деятельность Оссмана подвергалась резкому осуждению со стороны левой оппозиции.
Апельсины и яблоки... — Здесь, несомненно, идет речь об эпизоде, рассказанном Герценом в заметке «В 1864 году я находился...» (стр. 618 наст. тома).
’est impossible pour vous — vous avez voulu faire de mauvais vers et vous avez réussi. В оileaи. — «Государь, для вас нет ничего невозможного — вам хотелось написать плохие стихи, и это вам удалось»; эти же слова Буало Герцен цитирует в заметке «Rien n’est impossible pour le tzar» (наст. том, стр. 303—304).
[61] Предатель, куда мне идти?
Фуше (франц.). — Ред.