• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Варианты. A nos ennemis (Нашим врагам)

    A NOS ENNEMIS

    <НАШИМ ВРАГАМ>

    ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЦГАЛИ

    Стр. 403

     Перед: de littérature de dénonciation <литературы доносов> — было: de Gazette de Moscou <«Московских ведомостей»>

    Стр. 404

    3 После: d’activité <деятельности> — было: <юности>

    4 Вместо: d’entrain <увлечения> // de noblesse <благородства>

    16 Вместо: le triste tableau <печальную картину> — le tableau sombre <мрачную картину> (Правка неустановленного лица)

    25 Перед: <Не зная> // Accablé des malheurs personnels, sans Iren avec mes amis en Russie <Угнетенный личными несчастиями, лишенный связи со своими друзьями в России>

    25 Вместо: je voulais <я намерен был> — было: je vins <я приехал>

    25 Слова: après l’Italie <после Италии> — отсутствуют.

    31 Вместо: ’ignorance <Невежество> // L’ignorance complète <Полное невежество>

    Стр. 405

    5 Вместо: l‘imprimerie libre <вольную типографию> // l’imprimerie russe <русскую типографию>

    6-7 Перед: Les cartes se tournèrent <Все изменилось> // Loin de me décourager, je redoublais de force, de persistance... et <Нисколько не обескураженный, я удваивал силу, упорство... и>

    15 D’abord écoutons <Послушаем же, прежде всего> // Ecoutez <Послушайте же>

    15 Вместо: du collaborateur de Katkoff <человека, сотрудничающего с Катковым> — было: <нашего противника>

    15 Вместо: D’abord écoutons ∞ Katkoff <Послушаем же, прежде всего ∞ Катковым> — первоначально было (впоследствии заклеено): Mais suivons le docte collaborateur de Katkoff — on s’est avisé scrutant un peu nos motifs et nos buts <Но послушаем ученого сотрудника Каткова — вознамерились, слегка исследовав наши побуждения и цели>

    Стр. —406

    33-4 Вместо: Si nous avons eu ∞ la terre de votre patrie sous votre semelle <Если мы имели ∞ на подошвах землю своей родины> — ранее было (зачеркнуто и заклеено): Oui, on nous a lu parce que nous <текст поврежден> l’idée russe d’abord — et qu’on sent <текст поврежден> passion sincère, [cette] l’amour pour <текст поврежден>, l’amour pour la Russie «Vous av<ez fait> un démenti à Danton, me dit un panslaviste des plus furibonds, — vous <avez> emporté la terre de votre patrie avec <vous> en exil» <Да, нас читали, потому что мы <текст поврежден> в первую очередь, русскую мысль — и потому что чувств<уют> <текст поврежден> искреннюю страсть, [эту] любовь к <текст поврежден>, «Вы опровергли Дантона, — сказал мне один из самых неистовых панславистов, — вы унесли с <собой> в изгнание землю своей родины»>.

    Стр. 406

    2-3 Вместо: contrairement à l’expression <вопреки выражению> — было: contre l’opinion <вопреки мнению>

    6 Вместо: a découvert <выведал> — было: a dévoilé <разоблачил>

    8 Перед: Et quels pouvaient donc <И каковы же могли> // Peut-être nous sommes-nous trompés sur la forme ou sur le fond, sur les moyens ou sur les bases... il ne s’agit pas de cela, il s’agit de nos motifs et de nos buts <Быть может, мы ошиблись в отношении формы или существа, в отношении средств или основ... речь идет не о том, речь идет о наших целях>

    Вместо: Peut-être ∞ nos buts <Быть может ∞ наших целях> — первоначально было (зачеркнуто и заклеено): ’il soit pour un instant un des ceux et qu’il le dise. Peut-ê<tre nous> nous sommes trompés sur le <рукопись повреждена>, sur la forme, sur les moyens ou <рукопись повреждена> [mais] c’est toute autre chose <Пусть он станет на мгновенье одним из тех и пусть скажет это. Быть м<ожет, мы> ошиблись в <рукопись повреждена>, в отношении формы, средств или <рукопись повреждена> [но] это совсем иное дело>

    35-36 После: <Печатая> — было: d’une main <одной рукой> (Зачеркнуто неустановленным лицом).

    Стр. 407

    11-12 Вместо: <народ> // la foule <толпа>

    12 После: aux Tuilleries <в Тюильри> // comme les soldats français et anglais s’étaient installés dans le palais de l’empereur de Chine, avec cette différence que les soldats pillaient et emportaient tout <как французские и английские солдаты водворились во дворце китайского императора, с той разницей, что солдаты грабили и уносили всё>

    20 После: Il parla <Он говорил> // au peuple <с народом>

    24 L’autre <Тот> // [vous concevez] on le conçoit <[вы понимаете] понятно>

    25 Вместо: les partisans <сторонниками> // la préfecture <префектурой>

    Стр. 408

    1 en Sibérie <в Сибирь> — было: pour cela <за это>

    2 Вместо: <A я и не знаю> // Comme les talents policiens se ressemblent, je ne sais pas <Поскольку полицейские таланты схожи между собой, я не знаю>

    3-5 Вместо: Pendant qu’on ∞ en Pologne <В то время как ∞ в Польше> — было: Pendant l’incubation de cette calomnie éclata l’insurrection de la Pologne <В то время, как вынашивалась эта клевета, вспыхнуло восстание в Польше> в

    8 nous écrirons encore <и будем писать еще> // certainement [eh bien] <конечно [ну что же]>. Вместо: certainement <конечно> ранее было зачеркнуто и заклеено: écrirons jusqu’à ce que notre main se dessèche, et dussions nous mille fois perdre le reste de notre popularité parmi les Russes égarés par une littérature dépravée et corrompue — qui a exploité les sentiments les plus sauvages du nationalisme exclusif et injuste <и будем писать до тех пор, пока не отсохнет рука наша, хотя бы нам тысячу раз пришлось терять остатки нашей популярности у русских, сбитых с пути развращенной и продажной литературой — которая воспользовалась самыми дикими чувствами исключительного и несправедливого национализма>

    11 Вместо: justifient la position que nous avons prise <оправдывают занятую нами позицию> — было: nous corroborent dans la position que nous avons prise dans cette lugubre et noire question <утверждают нас в той позиции, которую мы занимаем по отношению к этому зловещему и мрачному вопросу>

    11-12 implacable <неумолимая> — было: atroce <жестокая>

    13 Вместо: égoûte <нам столь же отвратительна> — было: nous justifie complètement <полностью подтверждает наше мнение>

    20 Вместо: <на скорбь> // la tristesse, le silence <на скорбь, молчание>

    21 Перед: Nous <Мы> — было: Oui <Да>

    23 d’aides-bourreaux <подручных палачей> — было: littérature carnassière <кровожадной литературы>

    23-24 После: écédents chez nous <y нас прецедентов> — было: au moins laïques <по крайней мере, в светской области>

    24-25 Вместо: lorsque la Russie se dégrisera <когда Россия отрезвеет> — un jour. Nous protesterons toujours, invariablement <в один прекрасный день. Мы же будем продолжать протестовать, неизменно>

    27 Вместо: parcourir <просмотреть> — было: <перечесть>

    29 Вместо: Nous ne voulons pas répéter <Мы не хотим повторять> — было: Cela ne nous va pas [pour nous] du tout de répéter <Нам вовсе не пристало [нам] повторять>

    31 Nous avons toujours sympathisé <Мы всегда сочувствовали> —было: Il suffit de dire que <Достаточно сказать, что>

    Стр. 409

    8 s’appelle être polonais <называется польским> // s’appelle chez vous polonais <называется y вас польским>

    9 После: en 1863 <в 1863 году> — было: é. Entre autres dans une longue lettreque nous avons adressée en 1867 à J. Aksakoff ignorant [l’état dans lequel se trouve] le degré delа maladie cérébrale de l’honorable rédacteur delа Moskva. Jamais <мы об этом достаточно говорили. Между прочим, и в длинном письме, с которым мы обратились в 1867 году к И. Аксакову — не зная [состояния, в котором находится], до какой степени страдает мозговым недугом почтенный редактор «Москвы». Никогда>

    10 После: ne sont venus <от нас не исходило> // — tout cela sont des mensonges et des [canards de la police] calomnies <всё это ложь и [полицейские утки] клеветы>

    11 Вместо: ce n’est pas trop demander <это предложение не так уж чрезмерно> — было: ’est payer trop cher d’avancer une seule petite preuve <плата не так уж чрезмерно дорога — выдвинуть одно небольшое доказательство>

    17 Вместо: calomnies monstres <чудовищным клеветам> было: саlоmnies [de trahison et d’armstrongs] infamantes <[предательским и aрмстронговским] бесчестящим клеветам>

    19-20 Mais aussi on ne monte pas l’échelle de Jacob avec maître Katkoff und seine Gesellen <Но ведь и с маэстро Катковым und spine Gesellen тоже не подымаешься по лестнице Иакова> — было: çant notre article, non n’avons pas [dit que] promis de monter l’échelle de Jacob avec maître Katkoff und seine Gesellen <Но ведь и начиная нашу статью, мы не [говорили, что] обещали подняться по лестнице Иакова вместе с маэстро Катковым und seine Gesellen>.

    22 Перед: Le quidam <Некая личность> —  глава.

    22 Вместо: Messager <«Вестника»> // Messager russe <«Русского вестника»>

    22 Вместо: trouve <находит> — было: <говорит>

    24 Вместо: dévoilèrent <обличали> — было: montrèrent <показали>

    32-33 la seconde <второй> — было: Nous ne voulons non plus entrer dans une explication de la division nécessaire du travail, de ce qu’un reste parce qu’un autre part <Мы не хотим также вступать в объяснения по поводу необходимого разделения труда, того, что один остается, потому что другой едет>

    34 Перед: ’avions pas de complot <У нас был не заговор> // Nous n’avons jamais été dans la position, dans la nécessité d’envoyer des émissaires secrets, des agitateurs <Мы никогда не находились в таком положении, чтобы нам было необходимо отправлять тайных посланцев, агитаторов>

    Стр. 409—410

    34-3 Вместо: Nous n’avions pas de complot ∞ les endormis <У нас был не заговор ∞ уснувших> и предшествующего ему в автографe’avons jamais été ∞ des agitateurs <Мы никогда не находились ∞ агитаторов> — первоначально было: Nous déclarons que nous n’avons jamais en aucun temps envoyé personne en Russie — ni jeune, ni vieux, ni homme, ni femme. Nous n’avions pas de complot — mais tout le contraire— une imprimerie; nous avions la voix libre russe — et non une conspiration. Lorsqu’on sonne la Cloche — ce n’es pas pour faire des sourdes menées en cachette <Мы заявляем, что никогда, ни в какие времена, никого не направляли в Россию — ни молодого, ни старого, ни мужчины, ни женщины. У нас был не заговор — а совершенно противоположное — у нас был свободный русский голос — а вовсе не конспирация. Когда звонят в Колокол, то делают это вовсе не для того, чтобы вести исподтишка глухие происки>

    Стр. 410

    2 После: <к заутрене> // le réveil <к пробуждению>

    3 Вместо: pour réveiller les endormis <чтобы будить уснувших> // …et non pour couvrir desconspirateurs < ... a не чтобы скрывать подозаговорщиков>

    4-5 Слова: que nous nous soyons bornés à ce rôle <что мы ограничились одной этой ролью> —

    Вместо: Si nous en avions eu besoin <Если бы нам потребовалось> было: être <Если б y нас был заговор, быть может>

    7 Вместо: et cela en restant <и делали бы это, оставаясь> — было: peut-être même restant <быть может, даже оставаясь>

    15 Вместо — non loin <неподалеку от> — было: au bord <на берегу>

    20 После: rédaction <редакции> — Nous donnons ces exemples exclusivement pour mettre un peu d’ordre dans ces têtes <Мы приводим эти примеры исключительно для того, чтобы хоть немного навести порядок в этих головах>

    24-26 Вместо: que nous ∞ son salut <что мы ∞ спасение> — было: que nous avons tout fait pour qu’il ne reste pas dans l’émigration, que nous ne l’avons jamais envoyé en Turquie et [comme] vous voyez enfin qu’il n’est pas allé à sa perte mais à son salut <что мы сделали всё для того, чтоб он не оставался в эмиграции, что мы никогда не посылали его в Турцию, и [как] вы видите, наконец, что он отправился навстречу не гибели, а спасению>

    27 Вместо: <великого мученика> // le véritable martyr <подлинного мученика>

    27-28 Вместо: Est-ce qu’on sous-entend ∞ du règne? — <Не имеют ли в виду ∞ нынешнего царствования?> — первоначально было: Serait-ce le malheureux, le martyr Michaïloff <не несчастный ли это мученик Михайлов>

    29 Le gouvernement l’a tué <Правительство убило его> — было: Il est mort aux travaux forcés tué par l’infamie atroce du gouvernement russe <Он умер на каторге, убитый гнусной жестокостью русского правительства>

    31 Вместо: élicatesse que nos adversaires ne comprendront pas <из деликатности, которую противники наши не поймут> — было: par une délicatesse sublime <из высшей деликатности>

    32 Вместо: une masse <множество> // des centaines <сотни>

    32 d’imprimées? <печатных изданий?> — было: [Il ne nous a pas même, par une noble délicatesse, révélé l’intention de les prendre].

    Enfin, nommez-les — nos Isaacs sacrifiés... nos victimes?..

    <[Он нам даже не открыл, из благородной деликатности, своего намерения взять их]

    Да назовите же их — наших Исааков, принесенных в жертву?..>

    33 Перед: Avant d’inculper <Прежде чем обвинять> // Pendant quinze années nous avons causé un seul malheur — était dénoncé de Londres; arrêté à son arrivée à Pétersbourg, on le fouilla et on trouva les lettres. Eh bien, qu’y avait-il dans ces lettres? [Vous les connaissez] On les connaît par l’enquête du Sénat — une proposition d’imprimer une revue que l’on persécutait [à Pétersbourg] en Russie à nos propres frais à Londres — proposition que nous avons faite publiquement dans notre journal. Non, messieurs <За пятнадцать лет мы были причиной путешественник, при котором были наши письма, подвергся доносу из Лондона; арестованный при приезде в Петербург, он был обыскан, и у него нашли письма. Ну, и что же содержалось в этих письмах? [Вы их знаете] Они известны по сенатскому следствию — предложение печатать журнал, подвергавшийся преследованиям [в Петербурге] в России, на наш собственный счет в Лондоне — предложение, которое мы сделали гласно в своей газете. Нет, господа>

    36-38 Вместо: Il у avait ∞ à tout le monde <Попадались ∞ всем, кому придется> // Maintenant nous allons dire à nos lecteurs quels étaient quelquefois ces Іsaacs-emissaires que nous avons sacrifiés sur l’autel sombre de la conspiration et de la patrie <Теперь мы paсскажем нашим читателям, каковы бывали иногда эти эмиссары-Исааки, которых мы заклали на мрачном алтаре конспирации и отечества>

    Стр. 411

    1 par exemple <например> — отсутствуют.

    1 После: <русский офицер> — réfugié арrès le soulèvement de Pologne, très malheureux <эмигрировавший после польского восстания, очень несчастный>

    2 Вместо: <он заявил мне> // il fronça les sourcils, croisa les bras sur sa poitrine et dit <он нахмурил брови, скрестил руки на груди и заявил>

    3 После: à me confier <посвятить меня в один секрет> // Son air m’avertit qu’il n’y avait rien de sérieux. «Allez toujours» — lui dis-je, en seuriant <Его вид подсказал мне, что ничего серьезного нет. «Продолжайте», — сказал я ему, улыбаясь>

    3 После: écidé <Я решил> — было: d’aller à Vilna pour <отправиться в Вильну, чтобы>

    4-5 <скрестив руки на груди> // dans la pose de Fechter dans Hamlet parlant à sa mère <в позе Фехтера в Гамлете, >

    12 После: savoir <знать> // enfin <в конце концов>

    12 Вместо: <ваше мнение> // votre opinion en général <в общих чертах ваше мнение>

    18 sur la coupole <на куполе> // si en haut <так высоко>

    22 После: <иметь> // quelquefois <иногда>

    Вместо: <иногда> // même <даже>

    24 Вместо: <Месяц> — было: Une semaine <Неделю>

    26-27 <важным поручением> — было: une mission grave <серьезным поручением> (Правка неустановленного лица).

    27-28 Et toutes ∞ le dos <И за все ∞ ответственность> // J’autorisai un Polonais de mes amis de lui donner un démenti absolu <Я поручил одному из моих польских друзей полностью его опровергнуть>

    29 Вместо: Le Messager <«Вестник»> — le familus <прислужник> Стр. 412

    1-2 Вместо: ∞ l’émigration <Эти обвинения ∞ всю эмиграцию> — Pourquoi fait-il planer sur nous les soupçons <Зачем распространяет он подозрения на нас>

    2 sur toute ’émigration <на всю эмиграцию> // sur toute le monde. Katkoff lui-même ne nous a jamais [inculpés] accusés d’escroquerie ni de vol <на всех. Сам Катков никогда не обвинял нас ни в мошенничестве, ни в краже>

    2 Слова: <И тем не менее> —

    7 Вместо: Un littérateur russe non émigré <Один русский литератор, не эмигрант> // [Un ami d’Ogareff] Un coryphée du journalisme russe <[Один друг Огарева] Один корифей русского журнализма>

    7 Вместо: érateur russe ∞ avec Ogareff <Один русский литератор ∞ с Огаревым> — первоначально было: L’affaire d’Ogareff était d’un caractère privé, intime, un de ses amis, un coryphée du journalisme russe <Дело Огарева имело частный, личный характер; один из его друзей, корифей русского журнализма>

    11 Перед: <Вместо того> // Non, ce ne sont pas nos juges, nous nious leur compétence; ce ne sont pas nos pairs, ce ne sont pas nos égaux <Нет, это не судьи нам, мы отрицаем их компетентность; они нам не пара, не ровня>

    12 sérieusement <всерьез> — отсутствует.

    13 est passé <прошло> // C’est vieux, personne n’y pense <Это старо, никто об этом не думает>

    17-18 Angleterre <Англии> // Ayez pitié de pauvres aveugles d’esprit qui ne voient pas clair! <Сжальтесь над несчастными умственными слепцами, которые не видят ясно положения дел!>

    21-22 de l’indépendance humaine <человеческой независимости> — было: évolte d’un homme libre <о возмущении свободного человека>

    24 la Russie <Россию> — было: et c’est pour cela qu’ils ne la poussaient pas dans une guerre douteuse — comme le font nos journalistes <и именно потому не толкали ее в сомнительную войну — как это делают наши патриотические журналисты>

    25-26 ’éloge de la main qui le châtie <восхваляющий наказывающую его руку> // faisant l’éloge de son maître <восхваляющий своего господина>

    27 Вместо: En parlant de mon article sur <Рассуждая о моей статье по поводу> // [Et c’est parce que nos adversaires sont aveugles et sourds qu’ils] En confondant ainsi le valet avec le citoyen, ces gens s’étonnent de mon attitude envers <[И именно потому, что противники наши слепы и глухи, они] Смешивая, таким образом, лакея с гражданином, эти люди удивляются моей позиции по отношению к>

    28 <«Вестник»> — le quidam du <Некая личность из «Вестника»>

    29-30 После: <вне России> // pendant la terreur de Nicolas, <pendant> la guerre de Crimée, pendant l’émancipation de paysans?.. <во время николаевского террора, <во время> Крымской войны, во время освобождения крестьян?..>

    30 notre existence à nous <наша жизнь> — было: chers myopes <милые недальновидцы>

    35 sur la roue <на колесе> — было: sur la grande roue <на огромном колесе>

    36 <Милейшие совы> — было: Nous vous souhaitons une bonne nuit <Желаем вам доброй ночи>

    37 s’il vous plaît <же> —

    37-38 Вместо: à faire jour <Начинает заниматься день> — было: et bonne nuit! <и доброй ночи!>

    <obre> 1868 <Виши. 15 окт<ября> 1868>. В автографе (л. 15 об.) рукой Герцена вписана следующая вставка, место которой точно определить затруднительно: Et les réponses ironiques? — Il y a tant de goujats russes — à la maison et hors de la maison — qu’il serait facile de trouver un [accusateur] témoin à charge <A иронические ответы? — Существует столько русских хамов дома и вне дома — что легко найти [обвинителя] свидетеля обвинения>