• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Варианты. Etudes historiques sur les héros de 1825 et leurs préd écesseurs, d'après leurs mémoires (Исторические очерки о героях 1825 года и их предшественниках, по их воспоминаниям)

    ETUDES HISTORIQUES SUR LES HEROS DE 1825

    ET LEURS PREDECESSEURS, D’APRES LEURS MEMOIRES

    <ИСТОРИЧЕСКИЕ ОЧЕРКИ О ГЕРОЯХ 1825 ГОДА И ИХ ПРЕДШЕСТВЕННИКАХ, ПО ИХ ВОСПОМИНАНИЯМ>

    Стр. 189

    29-30 Вместо: souhaiter la bienvenue aux soldats <поздравить солдат с благополучным прибытием> // voir les soldats <увидеть солдат>

    Стр. 190

    18-19 Вместо: èrent plus de cinq ans les fatigues d’une campagne éloignée <более пяти лет выносившим тяготы отдаленной кампании> — было: qui restèrent plus de cinq ans sur le champ <остававшимся более пяти лет в полевых условиях>

    30 Вместо: quatre officiers <четыре офицера> — six officiers <шесть офицеров>

    Стр. 191

    15 Слова: situé dans le <расположенным в> —

    Стр. 192

    2 К словам: haï et détesté par toute la Russie <ненавидимом и презираемом всей Россией>, по-видимому, относится следующее подстрочное примечание, не имеющее отсылки в тексте: éieff <Мы увидим это в главе о Рылееве>

    33 Вместо: utopiste couronné <коронованного утописта> — было: utopiste consommé <законченного утописта>

    38 После: les cheveux <волосы> // sur la tête <на голове>

    Стр. 193

    4 Вместо: caractère implacable <неукротимым характером> — caractère sanguinaire et aussi implacable <кровавым и столь же неукротимым характером>

    Стр. 194

    9 После: voyons <видим> — déjà <уже>

    10 Вместо: tels que <таких, как> — было: à la haute aristocratie, aux familles puissamment riches] [militaires, littérateurs, etc; — on trouve dans leur nombre] comme <[принадлежащих к высшей аристократии, к чрезвычайно богатым семьям] [военные, лигераторы и т. п. — в их числе можно найти] как>

    11 После: Narychkine <Нарышкин> — было: prince Troubetz<koï> <князь Трубец<кой>>

     20. Вместо: position postérieure <позднейшего положения> — было: position sociale postérieure, c’est-à-dire du temps de Nicolas <позднейшего общественного положения, тесть во времена Николая>

     22—23. После: général-gouverneur de St. -Pétersbourg <петербургского генерал-губернатора> // prince Elias Dolgorouky <князя Илью Долгорукого>

    Подстрочное примечание (на обороте л. 2 рукописи «Nos grands тоrts à revenir»). Вместо: Le prince ∞ au Caucase <Князь ∞ на Кавказе> — было: Notes. Le prince [Gor.] S. Troubetzkoï ajoute encore les noms du général Nicolas Mouravioff — le vainquer de Kars, chef du corps et le général Gourko — chef de l’état-major au Caucase, l’amiral Litke, le général Chipoff etc., etc. <Князь [Гор.] С. Трубецкой добавляет еще имена генерала Николая Муравьева — победителя при Карсе, командира корпуса и генерала Гурко, начальника штаба на Кавказе, адмирала Литке, генерала Шипова и пр., и пр.>

    Стр. 195

    12-13 les tièdes et indécis <вялых и нерешительных> — было: les éléments tièdes et indécis <вялые и нерешительные элементы>

    15 Вместо: été <общества> — было: société secrète <тайного общества>

    20 Вместо: у aller lui-même <поехать сам> — aller lui-même à Pétersbourg ou à Moscou <поехать сам в Петербург или в Москву>

    23 После: qui s’occupa <занявшимся> — было: ès <тотчас же с большим успехом>

    27 После: l’Alliance <Союз> — было: Bourtzoff s’éloigna de la société

    <Бурцов покинул общество>

    27 Вместо: On se mit d’accord enfin <В конце концов пришли к согласию> — было: On s’entendit enfin <В конце концов договорились>

    3-4 Вместо: la possession foncière et l’expropriation de la noblesse <поземельную собственность и экспроприацию дворянства> — было: la possession foncière et sa transformation <поземельную собственность и ее преобразование>

    7 rien de positif <ничего определенного> — было: encore rien <ничего еще>

    8-9 Вместо: <окончательно выбил его из колеи. В 1821 году> — было: le frappa grossièrement et acheva le trouble de son âme. En 1820 <резко поразил его и внес полное смятение в его душу. В 1820 году>

    10 Вместо: son rôle <свою роль> — son rôle un peu usé <свою несколько затасканную роль>

    12-13 Вместо: cherchait ∞ l’empereur <искал ∞ императора> — было: ’où l’entamer <не знал, чем его поддеть>

    14-15 Вместо: chez l’empereur, le matin ∞ tout consterné <утром к императору ∞ с сильно огорченным видом> — было: chez l’empereur, commence sa kyrielle ordinaire <к императору, начинает свою обычную литанию>

    17-18 ne pensez ∞ idées révolutionnaires <не думайте ~ революционных идей> — было: 1) que Dieu vous soit en aide, ne méprisez mes conseils, 2) Vous en aurez peut-être besoin avant que vous ne le pensiez <1) Да поможет вам бог, не презирайте мои советы. 2) Вам они, быть может, понадобятся раньше, чем вы думаете>

    Стр. 197

    2-3 Nous avons publié ∞ contemporain <Мы опубликовали ∞ современника> — было: Nous [vous donnerons] en avons sous les yeux quelques détails d’un récit fait par un contemporain et que nous avons imprimé en 1858 [Мы вам сообщим] У нас перед глазами некоторые из ее подробностей, взятые из рассказа одного современника, который мы напечатали в 1858 году>

    5 Вместо: é <замечательным человеком> — было: un homme doux et éclairé <человеком мягким и просвещенным>

    9 После: qu’on infligeait <применяемых> — à tout instant <ежеминутно>

    10 После: aux soldats <солдатам> — было: <без суда>

    14 Перед: les vieux militaires <старые вояки> — было: quoique <хотя>

    15 innovations <нововведения> — было: Cela s’entend de soi-même qu’Araktchéieff — le bourreau des colonies militaires était du nombre et ne cherchait qu’un prétexte pour calomnier le régiment devant l’empereur <Само собой разумеется, что Аракчеев — этот палач военных поселений — принадлежал к этому числу и искал лишь предлога, чтоб оклеветать полк перед императором>

    17 Les invitations <Приглашение участвовать в нем> // Ses invitations <Его приглашение участвовать в нем>

    20-21 Вместо: parla ∞ conseilla <сообщил ∞ посоветовал> — было: égiment et proposa <Он оклеветал полк и предложил>

    27-28 Вместо: comme on en voyait ∞ l’armée russe <каких можно было видеть в русской армии> — было: comme on en voyait dans l’armée russe avant sa réorganisation <каких можно было видеть в русской армии до ее реорганизации>

    29-30 il était détésté par les officiers <офицеры его ненавили> — было: il était à coûteau tiré avec les officiers <он был на ножах с офицерами>

    33-34 Вместо: égligence, la moindre contravention <за малейшую небрежность, за малейшую оплошность> — было: chaque petite négligence, chaque misère <за каждую пустяковую небрежность, за каждую безделицу> Стр. 198

    4 Вместо: âcha de les apaiser <пытался успокоить их> — было: leur parla <поговорил с ними>

    5 Вместо: se retirèrent <разошлись> — se retirèrent tranquillement <спокойно разошлись>

    Вместо: le comte <граф> — le chef du corps <начальник корпуса>

    11 Вместо: on apprit cela <об этом узнали> — было: <другие роты узнали об этом>

    12 Вместо: Les soldats disaient à haute voix <Солдаты громко говорили> — было: Les officiers firent tout pour les calmer — mais les soldats [disaient] déclarèrent à haute voix <Офицеры сделали всё, чтобы их успокоить, но солдаты громко [говорили] заявили>

    21 haranguer <увещевать> — было: commença à parler <начал говорить>

    23 Вместо: <Явился и командующий корпусом> — было: Le chef du corps Vassiltchikoff arriva — il dit <Прибыл командующий корпусом Васильчиков — он сказал>

    24 После: aux soldats <солдат> — s’ils avaient dû à se plaindre <есть ли y них основание для жалобы>

    25 После: par les moyens légaux <законным путем> — было: ’on faisait l’inspection <когда производилось инспектирование>

    Стр. 199

    1 Вместо: Le régiment fut dissous <Полк был расформирован> — было: à tout. L’empereur notifia par un ordre de jour de Laïbach quele régiment Séménovsky n’existait plus <Вот и всё. Императорским повелением, данным в Лайбахе, было объявлено, что Семеновский полк больше не существуеm>

    9 После: à Mоscои <в Москве> — было: et une lettre duquel a été intercepté <и чье письмо было перехвачено>

    15 Вместо: nos études <наших очерках> — было: <нашей статье>

    20 Вместо: militaire <военного> — было: insaisissable <неуловимого>

    22 mesures <меры> // mesures étranges <странные меры>

    22 Вместо: ses préoccupations <его тревогу> — было: <его волнение>

    27 После: de s’en abstenir <воздерживаться от участия в них> — было: Il [supposait] devinait quelques membres de la Société, il avait une copie de règlements — mais aucune preuve — la police ne pouvait rien saisir, rien préciser <Он [предполагал] угадывал некоторых членов Общества, у него имелась копия устава — но никакого доказательства — полиция не могла ничего обнаружить, ничего уточнить>

    29 Вместо: attentif <насторожен> — préoccupé <озабочен>

    31-32 Вместо: Passek et autres <Пассеком и другими> — было: énéral Passek, Michel Mouravioff (le pendeur futur) etc. <генералом Пассеком, Михаилом Муравьевым (будущим вешателем) и др.>

    32 Вместо: Ils firent des quêtes pour les paysans <Они собирали пожертвования в пользу крестьян> — было: Ils firent une grande agitation en faveur des paysans <Они провели большую агитацию в пользу крестьян>

    33 argent <деньги> // ils écrivirent à Moscou et à Petersbourg <они написали в Москву и в Петербург>

    33-34 Вместо: firent tant, à Moscou et à Petersbourg, que le gouvernement s’émut <столько сделали в Москве и Петербурге, что правительство зашевелилось> — было: écrivirent à Moscou et à Pétersbourg <организовали сбор пожертвований [в уездном городе], написали в Москву и в Петербург>

    35 Вместо: un vieux sénateur, Mertvaho <старого сенатора Мертваго> — было: un vieux sénateur [qui dormait et jouait aux cartes] somnolent <старого сенатора, [который спал и играл в карты] заспанного сенатора>

    Стр. —200

    35-1 После: n’aidait personne <никому не помогал> — было: Le gouverneur général de Moscou — prince D. Galitzine sur l’instigation de Von Wiesen fit des démarches actives pour réunir [quelques sommes d’argent] quelque secours en aide aux paysans <Московский генерал-губернатор — князь Д. Голицын, подстрекаемый Фонвизиным, предпринял несколько действенных шагов, чтобы собрать [некоторые денежные суммы] некоторые средства в помощь крестьянам>

    Стр. 200

    1 furent réunies par eux <Ими были собраны> — было: furent données <были пожертвованы>

    2 Вместо: <совершенно> — было: tout-à-fait <совсем>

    4 После: d’état-major <штаба> — à son ami <со своим другом>

    8 Вместо: cette charbonnerie <этого карбонаризма> — было: <этих гвардейских карбонариев>

    10 Вместо: ils <они> — было: <эти люди>

    15-17 Вместо: Bientôt ∞ l’état-major <Вскоре ∞ Главным штабом> — было: Bientôt ce même prince Volkonsky, ami de l’empereur, devint aussi suspect. Il ne voulait pas faire la cour à Araktchéieff — l’empereur l’éloigna.

    ès lui c’était le tour du ministre des finances. Il fut remplacé.

    L’omnipuissance du favori était absolue.] <Вскоре тот же князь Волконский, друг императора, также стал вызывать подозрения. Он не хотел ухаживать за Аракчеевым — император удалил его.

    [После него настал черед министра финансов. Его заменили.

    Всемогущество фаворита было неограниченным.]>

    18-19 Вместо: é ∞ restait debout, c’était <связанный ∞ державшийся на своем месте, был> — было: ami de jeunesse de l’empereur, ami habitué du Palais d’Hiver, restait encore debout, c’était <друг юности императора, друг-завсегдатай Зимнего дворца, еще оставался на своем месте, то был>

    20 Вместо: ’évincer <Устранить его> — было: L’attaquer <Напасть на него>

    Стр. 203

    26-27 Вместо: son mélancolique et étrange <ero меланхолическим и своеобразным реквиемом> — было: un requiem pour le défunt, mélancolique et étrange <реквиемом усопшему, меланхолическим и своеобразным> Подстрочное примечание: Вместо: ère fois <впервые> // pour la dernière fois <в последний раз>

    Стр. 215

    Подстрочное примечание отсутствует.

    Стр. 216

    38 Вместо: ère <Мать его> // La vieille <Старушка>

    Стр. 217

    7-8 После: leur porter envie! <завидовать им!> // La vie humaine atteint rarement les limites de hauteur [humaine] morale <Человеческая жизнь редко достигает границ [человеческой] нравственной высоты>

    11 Вместо: éparation <расставание> // rencontre <встреча>

    13-14 Вместо: Tout est pénétré ∞ haine ardente <Bce y него проникнуто ∞ жгучей ненависти> — было: Tout est pénétré de ce sentiment de dévouement, tout est appel et propagande <Все проникнуто этим чувством самоотвержения, все является призывом и пропагандой>

    16 à Araktchéieff <на Аракчеева> // Araktchéieff, — dit Bestoujeff, — «ne voulait pas se reconnaître dans le portrait hideux [et fidèle] qu’il en fit» <Аракчеев, — говорит Бестужев, — «не хотел узнавать себя в гнусном [и верном] портрете, сделанном им»>

    Стр. 218

    4-5 Вместо: un petit bourgeois de Pétersbourg <один петербургский мещанин> — un paysan <один крестьянин>

    Вместо: persistait à nier <упорно отрицал всё> — ne voulait rien avouer <ни в чем не хотел сознаться>

    11 Вместо: le tribunal <суду> — было: <официальному правосудию>

    24 Вместо: de la Société du Nord <Северного общества> — было: de la Société de Pétersbourg <Петербургского общества>

    7 После: du césarévitch <цесаревича> — было: et l’avènement de Nicolas au trône <и о восшествии Николая на престол>

    13 le 10 ou le 22 décembre <10/22 декабря> // le 10 ou le 11 décembre <10 или 11 декабря>

    22 Вместо: est propice <благоприятен> // est nécessaire <является подходящим>

    Стр. 220

    17 dehors <из дому> — было: avec moi <со мной>

    30 baiser de liberté <целование свободы> — было подстрочное примечание: Je laisse cette expression jeune et enthousiaste — elle exprime très bien la virginité de leur héroïsme <Я оставляю это юное и восторженное выражение — оно дает прекрасное понятие о целомудрии их героизма>

    Стр. 221

    10 Вместо: <я думал о словах> — было: je répétais les paroles <я повторял слова>

    Стр. 223

    38 После: l’on ne voyait personne <никого не видно> // dans la rue <на улице>

    Стр. 224

    31 Il me conduisit <Он вывел меня> — было: Après cela <После этого>

    Стр. 225

    30 Il <Он> — было: <Молодой человек>

    Стр. 226

    7 Tu les envisages <Ты смотришь на них> — Tu les regardes d’un côté <Ты смотришь на них односторонне>

    21 Перед: <толстой> — commun et <обыкновенной и>

    Раздел сайта: