LE PEUPLE KUSSE ET LE SOCIALISME
<РУССКИЙ НАРОД И СОЦИАЛИЗМ>
ВАРИАНТЫ ГАЗЕТЫ «L’AVÈNEVENT DU PEUPLE»
№ 63 от 19 ноября l851 г.
Стр. 271 (307)
Вместо: Le peuple russe et le socialisme русский народ и социализм// Le peuple russe (Русский народ)
Стр. 271–272 (307–308)
Текст до абзаца: Le passe du peuple russe… <Прошлое русского народа…> – отсутствует.
Стр. 272 (308)
ècle (в течение века)
35-2
(18–19) Абзац: La grand – résultat (Великий ~ в успехе) – отсутствует.
Стр. 273–275 (308–310)
13-12
(30–28) Текст: et a l’Atlantique ~ l’Orient (до Атлантического к востоку) – отсутствует
Стр. 276–281 (312–316)
30-8
– отсутствует.
Стр. 281 (316)
12(16) Вместо: un Etat fort et independant (сильное и независимое государство) // fort, indepéndant et armé de deux glaives, l’un dirigé contre l'Allemagne 1 autre mençant la Turqui (государство сильное, независимое и вооруженное двумя мечами, одним, направленным против Германии, другим, угрожающим Турции)
Стр. 281–285 (316–320)
25-5
(30–11) Текст: Ici, la logique ~ le tzar et le pope (Здесь логика ~ и попа и царя) – отсутствует.
17-22
(22–26), Текст: Il y a beaucoup plus de franchise à mentir ~ du droit et de justice (Ложь перед судьею ~ о законе и праве) – отсутствует.
Стр. 286–289 (321–324)
28-38
(31–32) Текст: Les question ~ des Montmorency (Вопросы ~ Монморанси) – отсутствует. Стр. 290 (324)
1(33) Слово: Malheureusement (К сожалению) – отсутствует.
–291 (325–326)
12-2
(7-17) Текст: Nicolas, entouré ~ sa vie intérieure <Николай, окруженный ~ его жизненный процесс) – отсутствует.
Стр. 291–300 (326–334)
31-2
(22-7) Текст: Mais s'il en est ainsi ~ du camp ennemi, nous n'accepterons rien (Hо если так ~ мы не принимаем ничего от наших врагов) – отсутствует.
Стр. 300–302 (334–336)
26-16
–16) Текст: J'en étais là ~ Malheureusement (Написавши предыдущее ~ К несчастию) – отсутствует.
Стр. 302–303 (336–337)
28-9
(28-6) Текст: Ah, Monsieur, il est lourd ~ C'est impossible (Тяжко ~ Это невозможно) – отсутствует.
Стр. 305 (339)
31
–16) Перед: point d'illusion, point d'espérance (нет места ни для мечтаний ни для надежды) // Bakounine a déjà subi la torture. L'on sait qu'il ne parlera pas; l'on ne veut même rien savoir; cependant on l'a torturé… Ici (Бакуниин уже подвергся пытке. Они знают, что он не будет говорить; они не хотят даже ничего знать, однако его пытали… Здесь)
33-35
–19) Текст: Martyr ~ de sa chair (мученик ~ его кровь) – отсутствует