• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Варианты. Prolegomena

    PROLEGOMENA

    ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ ЦГАЛИ и ЛБ

    Стр. 33

    15 После: la sève <силу> // et dans la couche supérieure l’Etat qui écrase et le levain qui fermente <a в верхнем слое — давящее государство и бродящее начало>

    29 se former <складываться> // se souder <сливаться>

    Стр. 34

    6 Вместо: ont corroboré <укрепили> — ont cimenté <сцементировали

    9 Слово: la foi <веру> — отсутствует (вероятно описка).

    12 la terre <землей> // qui lui est nécessaire <которая ему необходима>

    27-28 Вместо: et lui ouvre <и открывает перед ним> // au moins lui ouvre <и по меньшей мере открывает перед ним>

    31 de ces germes sociaux <ради этих социальных зародышей> // des germes profondément enfouis dans la manière d’être du peuple <ради зародышей, скрытых в самых глубинах народной жизни>

    32 Вместо: lente <медленному> // ralentie <замедленному>

    Стр. 35

    27 servante <служанки> // bonne <прислуги>

    37 Слова: de plus <лишних> — отсутствуют.

    Стр. 36.

     Вместо: de l’Occident <Запада> — было: de l’Occident bourgeois <буржуазного Запада>

    5 par le socialisme <произведенной социализмом> // qui s’est faite avant 1848 et après <которая возникла около 1848 года>

    10 Слово: quelquefois <изредка> — отсутствует.

    10-11 on songeait quelquefois après ∞ presque jamais au paysan <потом изредка вспоминали ∞ о крестьянине — почти никогда> — было: et après lui l’ouvrier des villes demanda le droit et l’équité <а вслед за ним городской работник потребовал прав и справедливости>

    23-24 Вместо: <под своими ногами кормилицу-землю> // le sol sous nos pieds — nourricier et dernier refuge <землю под своими ногами — кормилицу и последнее прибежище>

    38 вместо: au delà de l’Océan <по ту сторону Атлантического океана> — было: de leur Amérique <со своей Америкой>

    14-15 Вместо: avant de tirer les conséquences <прежде чем извлекать выводы> — было: aboutira-t-il à des conséquences <приведет ли оно в последствиям>

    15 Cette observation <Замечание это> — было: Entre autres <между прочим>

    16 После: <доказывают> — было: au contraire <наоборот>

    28 Вместо: dans le jury <в суде присяжных> // il est appelé comme juré à donner son verdict <в качестве присяжного он призван выносить приговор>

    Стр. 38

    16-17 de la commune rurale chez nous <сельской общины y нас> — было: de la commune rurale russe <русской сельской общины>

    Стр. 39

    19 После: <еще и поныне> — было: Pardonnez-nous l’abus de la parenthèse — nous retournerons de suite à notre principal sujet <Извините нам злоупотребление скобками — мы тотчас возвратимся к нашей главной теме>

    20 Вместо: Nous savons <Мы знаем> — Nous savons très bien <Мы очень хорошо знаем>

    21-22 Вместо: vos secours diplomatiques <ваша дипломатическая помощь> — было: <ваши сочувственные обещания и ваша дипломатическая помощь>

    23 Вместо: de part <участия> — было: de part réelle <действительного участия>

    25-26 après leur décès <после их кончины> // c’est-à-dire <то-есть>

    30 Вместо: vous rêvez à émanciper <вы мечтаете об эмансипации> // vous êtes tout prêts à émanciper <вы совсем готовы эмансипировать>

    30-31 Вместо:  ~ les vôtres <и вы ∞ ваши свободы> — было: Vous êtes prêts — plus prêts que les gouvernements — à vous lever contre ces hordes tartares — cause commune avec le tzar botté et cuirassé pour écraser de leurs pattes d’ours vos libertés <Вы готовы — готовы больше, чем правительства, — подняться против этих татарских орд, собирающихся, вкупе с царем в ботфортах и латах, раздавить медвежьими лапами ваши свободы>

    36 Вместо: ni ses causes, ni le danger qui vous menace <и его причины, и угрожающую вам опасность> — Vous ressemblez à votre père commun qui, appuyé sur les zouaves de contrebande, fulmine ses excommunications depuis longtemps éteintes, neutralisées, désinfectées.

    Et si vous saviez comme nous sommes fatigués de ce rôle d’épouvantail, de repoussoir que la tradition <пропуск> nous fait <пропуск> <Вы похожи на вашего общего отца, который, опираясь на контрабандных зуавов, мечет громы и молнии своих отлучений, давно уже потухшие, утратившие силу и обезвреженные.

    А если бы вы знали, как мы устали от этой роли пугала, щипцов для вырывания зубов, — роли, которую <пропуск> традиция принуждает нас <пропуск>

    Стр. 40

    3 Вместо: d’un vieillard que nous estimons <старца, почитаемого нами> — было: ’un grand vieillard <великого старца>

    14 Перед: Nous sommes <Мы> // Nous ne sommes pas vos ennemis <Мы не враги вам>

    20 Вместо: le rôle impossible <невозможной роли> // le rôle désormais impossible <невозможной отныне роли>

    86 n’est <не> // n’était <не был>

    87 Вместо: c’est une conviction, une opinion <это убеждение, мнение> // c’était une conviction, une opinion d’étudiants, de publicistes <это было убеждение, мнение студентов, публицистов>

    Стр. 41

    11 la logique <логики> — было: et l’expérience <и опыта>

    22 После: <ядов> // la «toxica»

    23 После: la vie pratique <практическую жизнь> — sautant ou <прыгая или>

    34 Вместо: est tout à fait antipatique au génie russe <в высшей мере антипатичен русскому духу> — было: énie russe qu’une halte au milieu du chemin <столь же антипатичен русскому духу, как остановка среди пути>

    36 Вместо: simple <простосердечное> // virginale <девственное>

    Стр. 43

    27 Вместо: ’avons lâchée <Мы выпустили ее> // Nous avons lâche la main du Mentor occidental <Мы выпустили руку западного ментора>

    38 Вместо: l’école nationale <школа национальная> // l’école nationaliste <школа националистическая>

    Стр. 44

    24 ’anxiété <от беспокойства> // d’horreur <от ужаса>

    33 Слово: déjà <уже> —

    Стр. 45

    13 aussi <тоже> // très bien <прекрасно>

    19 После: un révolutionnaire <революционер> — <ex. gr. H. Милютин>. Далее следовало зачеркнутое подстрочное примечание: Lettre à Michelet <Письмо к Мишле>

    32 После: <наверху> — было: qu’il ne voit pas <которого он не видит> Стр. 49

    12 éricaux <ни клерикалов> — было: ni presbytériens <ни пресвитериан>