С того берега
ВАРИАНТЫ ИЗДАНИЯ 1855 г.
<Введение>
Стр. 9
4-5 Слова: Я их ~ по-немецки -- отсутствуют.
26 Вместо: не позволила // не позволяет
Стр. 10
5 После: старчество // Но близость опасности -- близость надежды!
8 Вместо: говорил / говорит
Прощайте
Стр. 12
7 Дата -- в конце главы.
11 Вместо:
Стр. 14
5 Вместо: безнравственно // безнравственность
Стр. 15
11 Вместо: один / лежит один
Стр. 16
12 Вместо: видах // пассах
Стр. 17
26-27 Вместо: мещанское самодержавие // мещанскую республику
Перед грозой
Стр. 21
8-9 Вместо: спросонья ~ в себя // спросонья, не пришедши путей в себя, и умираем в чаду нелепости и пустяков
25 Вместо: один начальный толчок // начало
Стр. 28
15 Это не так легко // Оставить, это не так легко
24-25 Вместо: всякой // каждой
Стр. 32
21 Вместо: преходящее // проходящее
35 Вместо: полон // прекрасен, полон
Стр. 33
9 Вместо: А какая // Вас все сбивает дурно понятая теология. Какая
Стр. 36
13 Вместо: libretto нет // вовсе нет libretto
После грозы
Стр. 41
4 Вместо: течет по ней // на руке
Стр. 44
5 прошедшее // происшедшее
Стр. 47
3 Вместо: Может быть, Париж? // Париж?
23 Вместо: человек // в эти дни человек
25 После: жалкие // презрительные
26 Вместо: Один // Один лишь
Стр. 48
12 После: без суда... // это не может пройти даром, кровь зовет кровь...
17 Вместо: разрушение! // истребление!
LVII год республики, единой и нераздельной
Стр. 49
Заголовок.-- единой // одной
4 Вместо: Речь Ледрю-Роллена // Из одной речи, произнесенной
Стр. 50
4 Вместо: во мне // со дна души
Стр. 59
1 Вместо: ропщут // устали
Vixerunt!
Стр. 66
25 Вместо: не оскорбляется // не так оскорбляется
Стр. 67
7 Вместо: устремились бы // мы устремились бы
Стр. 68
32 Вместо: А в Париже // Дополните, пожалуйста, а в Париже
Стр. 69
23 задавленный // сломанный
Стр. 72
8 Вместо: это одно // это
Стр. 73
3 Вместо: Распаль // Барбес
Стр. 74
1 Вместо: понятны // доступны
2 Вместо: сделались доступны // доступны
4 После: Реакция // не зная, что делает
Стр. 76
6 Вместо: бросающееся в глаза // близкое к падению
14 Вместо: приговор // вердикт
37 Вместо: небом, раем // в небе, в рае
Стр. 78
20-22 Вмecmo: он останется ~ благословением // остаться вечным упованием.
-- И по дороге развить блестящий период истории под своим благословением
Стр. 83
2 После: Бурбонов // не давая себе полного отчета -- почему
24 Вместо: осуществлять // помогать, приготовлять орудие
Стр. 84
25 Слова: или еще лучше // отсутствуют.
Стр. 85
10 После: всему // что мешает развитию
20 Вместо:
Consolatio
Стр. 87
6 Вместо: Одна долгая // Долгая
8 Вместо: этот // особенно благородный
Стр. 88
2-3 Слова: думая, каким злом они ему заплотят -- отсутствуют.
Стр. 89
22 Вместо: судьи // судье
Стр. 91
5 Вместо: не в силах // не в силе
Стр. 93
4-5 Слова: отыскивающего равновесие для того, чтоб снова потерять его --
Стр. 94
27 Вместо: но друг Рыбства // но мой друг "Рыбства"
Стр. 95
27 Вместо: розное? // разное?
Стр. 96
11 После: Елисейских Полях // или на скачке в Ипсоме
11 Вместо: природа // порода
15 Слова: они мне просто противны -- отсутствуют.
16 Перед: А как бы вы // Вы знаете это и возмущаетесь...
32-33 После:
Стр. 97
1-2 После: от голода // нелепый общественный порядок ~ всяким шагом вперед лишает средств большее и большее число людей; их крик, их восстание неотвратимо
Стр. 98
17 Вместо: она // толпа
Стр. 100
22 Вместо: Писания // Св. писания
38 Вместо: в туке // в гумусе
Стр. 101
11 Вместо: это возмутительная демагогия // это возмутительно, это демагогия
36 Вместо: враждебных, потерянных в среде // враждебных, не симпатизирующих с большинством, потерянных в своей среде
Стр. 102
3 Вместо: на преданиях // на предании
9 масса // что масса
12 Вместо: -- Да... ~ толпа // Вы правы до тех пор, пока будет толпа
Стр. 103
7-8 Вместо: не ясно понимали // не понимали
23 Вместо: и еще больше веры // но сверх того было еще больше веры
Стр. 104
3 После: вперед // вместо знания у нас один навык, наглядна, пример
4 Вместо: прописал детям // прописал
25 Вместо: Да ~ религия // Да, это мысль, логика, отвлечение -- и оттого религия, не грубая религия
Эпилог 1849
Стр. 107
12-13 Вместо: поставленных англичанами // поставленных
23-24 неистовства случились // неистовство случилось
Стр. 108
1 Вместо: просвищет // свищет
38 После: человечеством //
И любим мы и ненавидим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви...1
1 Не совсем точная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова. "Дума". У Лермонтова: "И ненавидим мы и любим мы случайно...". -- Ред.
Стр. 109
33 Вместо: Меровинги // эти Меровинги
36 После: измельчавшая // в росте, исказившаяся в чертах... и мещанская
Стр. 110
19 Вместо: маятника! // жизни.
Стр. 112
32 Вместо: возвещавшие // возвещающие
35-36 просит, чтоб ее оставили // просит одного, оставить ее
Стр. 113
1 Вместо: Фридерик // Фридрик
Стр. 114
3-4 Вместо: миром? что?.. Сознаемся // миром... сознаемся
Omnia mea raecum porto
Стр. 115
Эпиграф из Гёте отсутствует.
Стр. 116
22 Вместо: беременною // беременную
Стр. 118
4 Вместо: бревна // на бревна
Стр. 119
28 Вместо: изменяется // изменяет
Стр. 121
4 революцией // в революции
32 Вместо: в Англии // в Китае и отчасти в Англии
Стр. 122
21 Вместо: отступает // отступило
Стр. 124
22 Вместо: хотят // хотят больше всего
Стр. 127
24-20 Вместо: не возмущает // не возмущала
Стр. 130
2 Вместо: пустое // не вовсе ясно
4 После: общественность // (братство и любовь)
32 Вместо: Гармония // Но гармония
Стр. 133
4 Вместо: У консерваторов ~ не видят // У них есть глаза, у консерваторов, только они не видят ими
7 Вместо: они сами // они
Стр. 134
7 Вместо: без порядка // без всякого отчета, без всякого соотношения, разбора, порядка
12 После: вообще // -- простите меня --
16 Вместо: связывающего // связующего
Стр. 135
34 Вместо: реакций // реакции
35 Вместо: находится // остается
Стр. 136
32-33 Вместо:
Стр. 142
Первое подстрочное примечание отсутствует.
ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ
Сыну моему Александру
Стр. 7
2 Вместо: Друг мой // Любезный
8 Вместо: воззрения // миросозерцания
21 Вместо: начинается // начался
26 Вместо: на старом // на этом
26 Вместо: с ним // с революцией
Стр. 8
1 Вместо: грядущего // революции, великого
2 рая -- было: награды, без
2 Вместо: вознаграждения // вознаграждений
6 Вместо: Благословляю // Я благословляю
9 Вместо: Твикнем, 1 января 1855 г. // 1 января 1855. Ричмонд-Гаус, Твикнем
ВАРИАНТЫ "КОLOКOL"
После грозы
Стр. 40
6 Вместо: кровавые события // les hormirs commises, les torrents de sang versés <совершённые ужасы, потоки пролитой крови>
Стр. 41
2 Вместо: мертвым // désertes <пустынным>
4 Вместо: несколько капель крови // quelques gouttes rouges <Несколько красных капель>
7-9 Какие тут ее остра // Le sang est trop enflammé, le cerveau trop confus pour mettre en ordre les pensées... <Кровь слишком воспалена, мозг слишком смущен, чтоб привести мысли в порядок...>
Стр. 42
13 После: с Карусельской площади // le cœur battait (сердце колотилось) 26-29 Вместо: хор ~ артиллерия // le grand psaume de la révolution se répandit au loin, rencontrant le tocsin et le bruit des canons qui passaient sur le pont <великий псалом революции раздавался вдалеке, сливаясь с набатом и грохотом артиллерии, переезжавшей через мост>
33 Вместо: Тупое и неловкое правительство // Mais le gouvernement <Но правительство>
35-36 Слова: закормы ~ исполнителей -- отсутствуют.
Стр. 43
1-3 Вместо: и сиятельнейший ~ лавочников // et vous, cher comte Paskévitch Erivanski? Vous tous, Metternich et Benkendorf -- avec vos espions et vos exécuteurs -- vous n'êtes que de bons enfants à côté de ces boutiquiers enragés menés à la victoire par un général algérien <и вы, дорогой граф Паскевич-Эриванский? Вы все, Меттерних и Бенкендорф -- с вашими шпионами и палачами,-- вы только славные ребята к победе алжирский генерал>
8-9 Вместо: Мы все ~ зеленые // Pâles, nous nous regardâmes <Бледные, мы взглянули друг на друга>
10 После: к стеклу окна // les décharges continuaient... <выстрелы продолжались...>
13 Слова: продолжавшейся четверо суток -- отсутствуют.
15 Слово: надменная -- отсутствует.
17 Перед: берегла // ivre du succès <опьяненная от успеха>
17 После: прикладом // les passants <прохожих>
18 Вместо: пьяной мобили // de gardes mobiles <мобильной гвардии>
26-27 Вместо: és, des morceaux de glaces fracassées, théâtre anatomique de polypiers humains -- quelque chose d'horrible, glaèant le cœur <сломанная мебель, куски разбитых зеркал, анатомический театр человеческих полипняков -- нечто ужасное, леденящее душу>
29 Слова: разбитому ядрами -- отсутствуют.
33-34 Вместо: Париж со 1814 году // Ce n'était pas en 1814, mais bien en 1848 (это происходило не в 1814, а в 1848 году)
Стр. 44
1 Слова: толпы ~ на бульварах -- отсутствуют.
3 Слово: отчаянного -- отсутствует.
4-5 Слова: тогда ~ прошедшее -- отсутствуют.
8-9 Вместо: Вот этот-то ~ в душе // C'était cette aube qui se levait sur Paris calmé, et plus encore, dans notre âme <Вот этот-то рассвет подымался над Парижем, и более того -- в нашей душе>
10-11 Слова: мысли ~ укоренялись -- отсутствуют.
12-13 Слова: прошедшей ~ скептицизмом -- отсутствуют.
20 Вместо: еще трезвее // plus jeune (еще моложе)
21 Вместо: слабые // jaunes et sèches (желтые и сухие)
26-27 Вместо: Выбирайте со дает // L'un donne beaucoup, mais ne garantit rien; l'autre prend tout, mais il est indestructible <Одно многое дает, зато ничем не обеспечивает; другое но зато нерушимо>
30-31 Вместо: детские ~ разума!// les espérances, les illusions qui trompent <надежды, иллюзии, которые обманывают)
34-35 Вместо: ложное ~ слабое // mort, faible, malade <мертвое, слабое, больное>
Стр. 45
10-14 Вместо: Да, но ~ прошедшего // Mais le tribunal ne connaît ni reconnaissance, ni le mot de blasphème <Да, но трибунал не знает ни благодарности, ни слова святотатства>
16 Слова: семью и нравственность -- отсутствуют.
17 Вместо: христианства // la religion <релитии>
22 Текст от: Переходя -- до конца главы -- отсутствует.
ВАРИАНТЫ СПИСКА (ГИМ)
"Vixerunt!"
Заголовок.-- Вместо: Vixerunt! // 12 ноября 1848 года
Эпиграф отсутствует.
5 Вместо: Двадцатое // Двенадцатое
Слова: в Париже -- отсутствуют.
6 Вместо: с преждевременным снегом // с снегом
7 Вместо: лета // продолжительного лета
9 Вместо: мансардах // комнатах
12 После: людей // а потому и неудивительно, что холод и ненастье, о котором мы говорили, навели уныние на всех
16 Перед: Густыми // Вид площади был странен
23-24 не объявление ли ~ Нет, это было // не снова ли весть, что (пропуск в рукописи) -- не похороны ли?-- Все вместе. Только это
27 Вместо: печально плелись они // плелись они что-то печально
Стр. 63
8-10 Вместо: некогда красивом ~ местом // красивом чертами, сквозили такие мелкие, такие грубые страсти, что все благородное было стерто, что осталось одно выражение сладострастно сознательной сытости богатством, почетом, которые обыкновенно не умеют скрыть люди, не привыкнувшие ни к тому, ни к другому. Такие лица мы часто встречаем на бюстах второстепенных тиранов римских и их наперсников
11 Вместо: их // этих людей
16 Слова: феодальных веков -- отсутствуют.
19 Вместо: обсуженное // составленное
22 Вместо: святого духа! // духа святого, которым никто больше не верит.
23-24 Вместо: Он грустными // Он, говорят, грустными
24 гулял // в это время
Стр. 64
1 Вместо: набата // колокола
4-5 Вместо: бедные звуки ~ "Марсельезу" // плоские звуки "Mourir pour la patrie", которыми мещане и их начальники заменили на этот раз великую "Марсельезу"
7 Вместо: знакомы // встречались
20 После: надежд // Да, пожили мы!-- Помните
Вместо: в Европе // Европы
27 Слова: все лучшие упования -- отсутствуют.
32 Перед: но развития // только
36 Вместо: изодрал // разорвал
2 Веред: Теперь // Не бойтесь
6 Вместо: убедите меня // Ну, уверьте меня
9 Вместо: Мало ~ идеализма // Нет упорнее болезней, как невралгия и идеализм
12-16 Вместо: я уж извинялся ~ помимо вами // извините за выражение, я говорю не о трусости перед пулей, перед опасностью, а перед действительностью, перед истиной. Вы отталкиваете, вам страшны факты, не идущие под ваши теории. Вы убедились в верности ваших мыслей, в благородстве ваших стремлений и думаете, что помимо вами придуманных средств
21-82 Вместо: вешать ~ героев // вешать Каваньяка
32 Слова: более почтенное -- отсутствуют.
Стр. 66
1-2 Вместо: Для меня ~ человечественно -- я // Да, и это поэтическое любопытство смотреть на грозные явления спокойно, изучая, для меня чрезвычайно человечественно. Я, например,
3-4 Вместо: Везувия в своей лодке // в своей лодочке
6 Вместо:
8 Вместо: от него // от его каприза
10 Вместо: видеть гибель // гибнуть
13 Вместо: растолковать // заставить понять
13-17 Вместо: люди ~ нечего делать // захваченные каким-то орканом, пораженные каким-то безумием, гибнут люди, народы, ломится целая цивилизация, целый мир, которому мы хотели служить и который нас первых отбрасывает,-- это выше сил человека. Что я могу сделать с Везувием?
27 Слова: независимую от нас -- отсутствуют.
34 Вместо: видеть истину // видеть истину запросто
36-38 Вместо: что развитие ~ процесса // развитие природы и человечества за две главы одного романа, за две фазы одного процесса
Стр. 67
1 После: в середине // незаметно переливающиеся друг в друга
2-4 Вместо: (пропуск слова в копии). Из этого не следует однакож, что законы исторического развития противуположны
6 Вместо: ничто // всё
7 Вместо: троит // ставит
8-9 После: Делаем ли мы это? // -- Природу человек только и одолевает, изучая ее; в отношении к ней он показывает, как понимает свое участие и свое действие, он не дает ей приказы, как колдун, и не ограничивается ролей праздного зрителя, как вы сказали; он высматривает для того, чтобы, как Франклин, вырвать молнию, чтоб обессилить громовую тучу. Природа всякий раз уступает, ибо она так же мало борется против мысли, как и история,-- это все романтический поклеп. Она уступает вам, им -- вы сильны изучением ее. Я вас теперь спрашиваю
12 Слова: ни историки -- отсутствуют.
19 Вместо: дикую меткость инстинкта // инстинкт
21-23 Вместо: Мы вообще со а мы нет // Мы похожи на городских жителей, лишенных такта, с которым земледелец и моряк узнают вперед погоду
25-29 Вместо: Сознательного ~ Вы досадуете // Но истинного действия, т. е. такого, которое удовлетворяло бы вполне, не может быть для нас без знания. Мы до сих пор всё пробовали втеснять свои мысля, свои желания в среду, нас окружающую; но мысли эти, собственно, служили для нашего воспитания: они оказались несостоятельными в приложении; они в том же положении, в каком и мы, потерявшие дикую меткость инстинкта и не дошедшие до полного знания. Вы негодуете
31-32 Вместо: оружиями ~ страдать / перестать страдать, когда вы, ваши друзья предлагаете им средства
34-35 уверены ли вы, что средство ~ неудобств -- отсутствует.
Стр. 68
7 Слово: мыслителей -- отсутствует.
9-10 Слова: и отстают ~ женщины -- отсутствуют.
15-16 Вместо: которая влечет ~ действиям // влекущая их к неясным целям
17 Вместо: дидактическое // доктринерское
18 Вместо: оно становится смешно// при нашем развитии мысли, оно смешно
19 Вместо: битой // избитой
21-24 Вместо: сердитесь ~ в Америку // отчаиваетесь, сердитесь, хотите, наконец, бежать в Америку, лишь бы только не видеть истины. Люди, не совсем исторгнувшие из груди своей христианское воззрение, имеют какое-то глубокое отвращение от всего истинного, от всего независимого, от дневного света, от чистого воздуха полей; они привыкли к владычеству, к покорности. -- Пора нам выходить из этой искусственной, условной жизни. Но ехать в Америку -- ребячество
26-27 да еще в грубом английском переводе -- отсутствуют.
29 Вместо: все в Европе // от Дуная до Сен-Мало всё
30 После: работает // когда для Европы настали дни последнего суда
31 Вместо: когда в Вене научились строить баррикады // когда Вена сделалась революционным городом
32 Вместо: А в Париже ~ ядрами // Дополните, пожалуйста,-- а Париж -- городом реакционным
33-34 Вместо: впрочем ~ день // падают на один день
34-36 Вместо: жизни ~ смерть: // цивилизации, выработанные веками, когда королевская власть снова всплывает для того, чтоб народам указать позор республики, гибнущей от интриг, от неспособности, от того, что ее представители мечут кости о ее <1 нрзб.> в то время, как она исходит кровью и умирает с голоду. Смерть я вижу; суд я вижу
37 Вместо: силы ее истощились // жизнь ее была полна, наконец силы истощились. Кажется, вы не упрекнете в идеализме мою мысль
38 Вместо:
Стр. 69
1 После: отставать // Что связывает меня с ними?
2 Перед: вы мне сами // Да, кстати
3-4 Вместо: плыли // ехали
7 Вместо: вашего нового // этого
14 После: ужаса // который обнимает душу человека
15 Вместо: вашими // его
17-18 Вместо: монахи ~ награду // смиренные иноки, готовые переносить всякое лишение, страдание пожалуй, но не выпуская из виду себя, свою личность
23 Вместо: оставите партер // уйдете из театра, а то ведь нет
22-25 Вместо: Оставаться ~ надежд // Отворачиваться от страшных явлений -- старый обычай строусов. Иногда полезнее оставаться до последней сцены; иногда, задавленный несчастиями Гамлет остановится на цветущем Фортинбрасе, на этом незнакомце, на этом вопросе. Помимо всего
26 поучение... // вы хотите миновать его
27 Слово: никому -- отсутствует.
31 После: пониманье // важности вопроса
Стр. 70
2-3 Вместо: борьбах ~ врага // борьбе теперь обе стороны безумны, глупы, не понимают отчетливо ни себя, ни врага; они ломают друг друга, не понимая, что от победы им нисколько не будет легче
4 Вместо: 24 февраля // 24 февралем
9 После: консерватор // как Ламартин <и> подобные
10-12 Вместо: по-вашему ~ гораздо хуже // я уж ждал, что вы сравните меня по крайней мере с Радецким или с Виндишгрецом. -- Вы хуже. Помилуйте, да
17 Вместо: но только ~ судите // вы можете еще судить
19-22 Вместо: Нынче со проповедуете вы // Эта антиномия устарела и нейдет в оценку современной борьбы; монархическое начало и консерватизм дерутся с обеих сторон: худший консерватизм тот, который со стороны республики -- цивилизация, потому что она обманывает; к последнему-то я, извините, и причисляю вас
23 сохранить // упрочить в этом мире, определить
26-27 Вместо: Скажите ~ глупа? // Скажите лучше мне, ведь вам досадно, должно быть, что здешнее собрание вотировало такую глупую конституцию? 29 Вместо: сердит, что // должно ужасно сердить, например, что всё
34-35 Вместо: консерватизм ~ мира // чистейший консерватизм. Представьте на минуту ваши желания и исполненными -- что вышло бы? Торжественное оправдание старого мира; от нелепости народного представительства, облеченного царской властью, до нелепости короля, освобождающего народы, и папы, действующего в духе XIX столетия
36 После: революции // кроме желания покончить и с собраниями, и с царями, и с папой
Стр. 71
1-5 После: aeternitatis // а как я в Италии сам видел торжественное, благородное восстание против чужеземного ига и потом эту тяжелую, несправедливую казнь -- это удвоенное свинцовое иго, которое пало на плечи бедного народа. Я оставил Милан, когда ничего не оставалось делать, когда только гибель, а не борьба была возможна, время это крепко врезалось в моей памяти; у меня с этих несчастных дней начали седеть волосы и, признаюсь, я не нахожу отзыва в моем сердце на этот оптимизм в пессимизме
7-8 Вместо: городами со мундирах // оскорбленными женщинами
10 Перед: Сердце // Вы становитесь со стороны сердца
12 Вместо: естественно // чрезвычайно естественно
13 После:
14 Вместо: Случайные // Безвинные
28 Вместо: гибнувших // гибнущих
30-31 Вместо: к ближнему ~ палачи // к ближним: генералы, министры, вообще правительственные лица
33 Перед: Ваша скорбь // А потому
34 Вместо: и я не имею // и у меня мало для вас
Стр. 72
2 Вместо: в рядах // во фронте
3 Слова: не убеждение -- отсутствуют.
5 После: если б // павшие наполеоновские солдаты
10-11 Вместо:
14-17 Вместо: вы еще что-то ~ Республика была // и тут я с вами совершенно расхожусь; я не знаю, что, из всего существующего, можно жалеть в Европе; укажите мне в ней хоть что-нибудь не заслуживающее быть казненным революционным топором,-- кроме самой революции.
-- Вы знаете мои мнения, вы помните грустное расположение, в котором я расстался с вами. У меня не было надежд: я еще не совсем доверял италианскому risorgimento -- вдруг весть 24 февраля, как труба Страшного суда, раздалась во всей Европе; все вздохнули вольнее, все поднялись. Республика не встретила никаких серьезных препятствий: она могла водвориться, она могла довоспитать народ, поддержать стремления Европы к освобождению. Она началась без крови, она не возбудила ни коалиции, ни Вандеи; я желал ей успеха, я верил в нее, а она погибла в грязи, в тине личных страстей, мелких интриг и мещанских интересов. Как же не жалеть ее: она...
19 Перед: Италию // бедную
20 Вместо: быть побежденной // погибнуть
21 Вместо: встала // стала на ноги
22 Вместо: своих тридцати помещиков // старой власти
24 Слово: остановлено -- отсутствует.
23-28 Вместо: Девиз ~ противуречий // Это подземный крот, работающий день и ночь. Из ваших слов я вижу, что я был совершенна прав, упрекая вас в консерватизме; теперь я хочу упрекнуть вас еще и в легкомыслии.
29-32 Вместо: о страшном ~ прогнал // с отвращением о Франции и потом поверили, что за ночь из нее можно было сделать республику тем, что прогнали
133 позволил ~ окруженному // посадили бесхарактерного теофилантропа, окруженного
Стр. 73
2-3 Слова: эта республика -- отсутствуют.
3-4 Вместо: Бланки ~ Ле-Ру // Бланки и Кабе, Барбес и Распаль
5 Слова: привычка наблюдать;-- отсутствуют.
6 Перед: укреплять // вместо математики
10 После: ненависти // оттого-то ему и удается иногда овладеть предметом
11-12 Вместо: коновал и что химик 27 февраля // Мара -- доктор и физик. Химик Распаль 29 февраля
16-17 Вместо: результат его // результат. Брожение -- всё, в нем будущее, в нем новое
17-18 Слова: отсутствуют.
18 После: к потрясению // стремит ее в пропасть банкрутства, а с ней вместе и все европейские государства
26 Вместо: явилась // являлась бы
31 Вместо: подпорки // контрфорсы
33 Вместо: Люди // Многие
35-36 Вместо: они знают теперь // им надобно было посмотреть на самом деле республику 24 февраля; они увидели
36 Вместо: этой республики со доступны всем: все знают // республики 26 февраля; они поняли, что им готовят милые республиканцы вроде Ламартина, Марраста да и самого Ледрю-Ролленя. Все поняли вещи, которые были доступны для нескольких человек; все знают теперь
Стр. 74
4 После: виноват // Теперь знают, кто превратил Париж в Варшаву на целое лето,-- консерватизм в революционном деле, трехцветное знамя, нелепая власть Собранья.
4-5 Вместо: сама со кумирам // подрубила пять-шесть кумиров
7 Слово: отсутствует.
8 Слова: в какую б то ни было -- отсутствуют.
8 После: церковь // в ту или другую форму правленья
8 После: величавый // строгий, сильный
11 Перед: замыкается // торжественно
12 После: переворотов // Теперь она нелепа, и эту-то нелепость объяснила всем реакция: она внутри республики продиктовала республике драконовские законы, с высоты Национального собрания декретировала депортацию без суда и благодарила во имя народа людей, забрызганных кровью расстрелянных пленников. И вы думаете, что это прошло даром? Нет, это подорвало представительную систему; теперь никто не верит в возможность свободы и равенства там, где осталась притеснительная и лукавая юриспруденция, основанная на двух рабских учениях: на гниющем римском праве да на отжившем феодализме.
12-13 Текст: формальная ~ дней -- отсутствует.
14-16 Вместо: и равенства ~ подтасованных // с бойнями, называемыми ассизами, с возможностью военносудных комиссий, с тиранством
17-20 Вместо: по-нашему
21 Вместо: готовы ~ команде // дадут залп по команде своего атамана
22 Вместо: Сомнения ~ умы // Теперь эти сомнения бродят
29-31 Вместо: ни данной ~ реакции // ни октроированной, ни вотированной -- она придет, как взрослому человеку игрушка, о которой он мечтал ребенком. Германия, благодаря реакции, при самом начале своей репрезентативной карьеры, догадалась
32 После: система // пародия свободных учреждений
36-38 Вместо: облеченное ~ великое // глупо выбранное, облеченное глупой властью, под председательством Марраста, под влиянием трусости вотировало жалкую и смешную конституцию; а по-моему это
Стр. 75
2 Слово: вовсе -- отсутствует.
5 Вместо: едва есть время // нет времени
7 Слово: всем -- отсутствует.
8 нет // бессознательно
9 Вместо: прошлом // прошедшем
11 Вместо: февраля // февралем
11-14 Вместо: домашними ~ Сделайся // своими средствами, что он может обноситься, оставаясь при старом; вы -- что ни говорите -- и до сих пор не вполне верите, что он может только переродиться, а не исправиться Сделайся теперь
19 Вместо: и убедитесь // и на тот берег: Вы убедитесь тогда
21 Перед: недостаточны // теперь
21 Вместо: действия их // действий
23 Перед: справедливость // полную
24 Вместо: имеют // имели
24 Вместо: хорошую // светлую
27 дает // давала
39-30 Вместо: забыть болезнь // забывать болезнь, зло
33 Слова: дают нехотя, оскорбляя -- отсутствуют.
31 Перед: не умею // наконец
Стр. 76
1 Вместо: Радецкого // Виндишгреца
3 После: иезуиты // Del Carreto или Марраст
5-6 Вместо: следственно, бросающееся в глаза // следовательно, близкое к падению
29 Вместо: зовем // призываем
33 После: домогательств // его целей
2-4 Вместо: Это один ~ Погодимте // Это что-то вроде парижского архиерея -- как будто во время сражения есть у кого-нибудь ухо?-- Погодите
8 Вместо: как теперь // тем же путем, на котором они теперь
13 Слово: иерархии -- отсутствует.
14 Вместо: в прошедшем // из прошедшего
17 Вместо: будет // сделается
18-20 Вместо: демократы ~ не знают // Демократы, говоря словами Кромвеля, знают только, чего не хотят; то ли будет, когда они узнают, чего хотят.
21 Перед: таится // непременно
31 Вместо: Для них, конечно // Вы правы, для них
32-33 восторжествует со крещение // разовьется
34 Слово: духовных -- отсутствует.
36-37 Вместо: теперь ~ раем // то есть накануне смерти остается тем же благочестивым упованием, которым было в первом столетии: оно утешается в небе
38 Слова: в наше время -- отсутствуют.
Стр. 77--78
38-1 Слова: нет "веси божией" -- отсутствуют.
Стр. 78
4 Слова: ни на жизнь за гробом -- отсутствуют.
6-7 Вместо: аскетического ~ идеализма // аскетического идеализма, либеральных замашек
9 этюдах // Это приводило в отчаяние сильнейших бойцов демократии: Роберт Блюм с досады позволил расстрелять себя, Геккер уехал в Америку, Барбес говорит, что ему теперь легче сидеть в Винсене, нежели жить в Париже
13-18 Вместо: политических со Если // социальных стремлений; я не говорю ни о каком учении,-- легко может быть, что ни одно учение не переживет существующего мира; но стремление, но основа переживет; но дух учения примет плоть, разовьется по ту сторону борьбы. Как? где?-- я не знаю. Какой ценою купит Европа осуществления социализма и ей ли достанутся плоды его -- все это покрыто самой непрозрачной завесой: небытием. Разноголосица социальных учений похожа на те нестройные , однако пророча о чем-то, надеясь на что-то, в неоплатонизме у терапевтов, у ессинеан, даже у Сенеки.
-- Если продолжить ваше сравнение и
18-19 Слова: о христианстве -- отсутствуют.
20 Вместо: вечным упованием // упованием, как христианство
21 Вместо: И по дороге разовьет // И развить целый
22 После: благословением // как христианство
25 Перед: указывало // вело
26 Вместо: Исполнение // Я думаю, что и осуществление
26 Вместо: представляет также // представит совершенно
33 иным // третьим
35 Слова: из верований и знаний -- отсутствуют.
36-37 Вместо; соединяемых ~ обоим // которые соединяются в одну церковь
Стр. 79
2 После: ирония // над человеком
11 Перед: поэзии // субъективности
11 Слово: мышления -- отсутствует.
12 Вместо: от окружающих обстоятельств // от объективности мира
13-14 Вместо: просыпаются ~ мысль // возникают с рядами видений, чувствований. Сама мысль, помимо исторической зависимости, имеет логическую свободу; она
17-18 Вместо: есть свой упорный и, если хотите, капризный характер; он худо покоряется монастырской строгости чистого мышления. История была бы очень бедна, если б она была очень логична. Мы негодуем на современность так, как алхимики сердились на непокорность природы, как либералы сердятся на тупость народов; мы унаследовали это раздражительное чувство самолюбия и притязания на высшую власть мысли от христианства: оно вперило нам преувеличенное понятие о мощи духа и о слабости природы. Мы покинули детскую веру в силу молитвы, в жизнь за гробом, в чудеса, но перевели все это на другой язык и остались при дуализме. Все философы, за исключением Бакона и Юма, были священники, а не люди; все они не медленно смотрели на историю и на природу в твердой уверенности, что ключ у них, что стоит захотеть -- и человечество пойдет ими указанным путем; все они действовали как власть имущие, совершали тайны вместо того, чтобы раскрывать их. Все это постарело теперь. Пора, наконец, знать меру нашей власти,-- знать, что ни природа, ни народы -- то есть тоже природа в высшем развитии -- вовсе не противодействуют разуму, не враждебны мысли; напротив, они равнодушны к ней, готовы даже слушаться, когда требует дело. Все покоряется человеку настолько, насколько человек знает. Зная, нельзя требовать нелепости -- это было бы измена собственному разуму.
20 Вместо: много ~ причину // страшно много справедливости во взгляде, и нашел, что оттого, что
23 После: многие // как Роберт Блюм, которого вы назвали
31 Вместо: были бы в цепях // влачили бы цепи
37 Вместо: десятилетнего // четырнадцатилетнего
Стр. 80
7 Вместо: представьте к тому, что // насилье и обида снова тяготели бы над народом, и ко всему этому
10-12 Вместо: избирающие ~ рассуждать // волнующиеся о том, кому дать в руки нож, которым зарезать себя. Что ж, вы и тут стали бы рассуждать умеренно и основательно
13 Вместо: эти людские стада // этот народ, это стадо
17 Вместо: не только // не токмо
20 Вместо: личности // субъективность
24 но это было бы очень глупо // глупо сделал бы
30 Вместо: Они идут ~ кумир // Это шествие индийской Ягернаут
31 Вместо: его // ее
35 После: колос // ответственность там, где сознание, где выбор
Стр. 81
11 Вместо: не отвечает // не ответчик
13 После: фатализмом // которые так противны человеку, что ему и дар не в дар
13 Слово: некоторое -- отсутствует.
14 Вместо: оскорбляемый // оскорбленный
22 Вместо: гнусная // нероновская
38 насущном -- отсутствует.
Стр. 82
4 Слово: другие -- отсутствует.
6 После: наряд // из кордебалета
8 Вместо: Судьба его // Пока судьба истинного народа
10 После: вымышленный // миф
10 Перед: кумиром // каким-то
15 Вместо: представителей // поэтических представителей, как
17 После: не садился // вовсе
21 Слово: отсутствует.
28-29 Вместо: но зачем же ~ предшественников? // изучать физиологию, геологию. Но не будем задвигать их славой, их успехами труды Линнея и его учеников.
31 Вместо: народа // народных масс
37 Перед: народ // весь
Стр. 83
2 После: Бурбонов // не давая себе полного отчета, почему
3 Вместо: Бастилью // казаков
5-6 Вместо: сосед ~ полковником // соседи, такие же крестьяне, возвращались генералами, полковниками
13 Вместо: империи // Наполеона
13 Вместо: узнал // знает
16 Перед:
24-27 Вместо: осуществлять ~ внутреннюю // Да, понять -- значит помочь приобрести орудие, отгадать тайну действования. Вы давеча иронически -сказали, что лучше молиться: под молитвой умные теологи разумели возноситься духом, раскрывать свое сердце истине, понимать безбоязненно, покоряться откровенно, отдаваться прямодушно. Что же? отдайтесь истине, возрастите ее в себе с тою бескорыстной преданностью, с тою глубокой и действительной любовью, с которой фантазировали религиозные люди; это настоящая молитва наша, и она не останется без ответа: вы увидите, она не приведет к бездействию и немому отчаянию, напротив, вы будете говорить, действовать, не натягивая себя ни на слово, ни на действие. Всем кажется, что как только узнаем и поймем окружающее -- то желание действовать пройдет; отсюда прямое заключение: стало быть, вы хотели делать не то, что надо; ищите другой работы, не найдете -- ваша беда.
31-2 Вместо: не одним желанием ~ человечеству // не одной волей но и требованием на него. Требование всегда бывает -- надобно уметь понять его. Чем ближе совпадает воля, пониманье лица со внутренним стремлением среды -- тем сильнее, мощнее развивается, действует, царит, наконец, над событьями человеческая личность; в этом вся тайна таких явлений, как Наполеон, как Кромвель: эти люди проницательно и прежде всех понимают, куда идут обстоятельства, и идут перед ними. Посылая во имя республики картечь роялистам в Вандемьере, Наполеон понял, что республика невозможна. Оправданный тогда он еще раз оправдан 48 годом. Какая республика могла существовать пятьдесят лет тому назад во Франции?-- Террор или диктатура. От террора Франция тогда устала: оставалась диктатура -- он взял ее себе, он короновался императором на трупе республики, не остался безутешным и печальным упреком, как Карно. Кромвель -- я сегодня второй раз ссылаюсь на него -- говаривал, что никто не идет в политике далее того, кто не знает, куда идет, т. е. кто не стремится гнуть обстоятельства под отвлеченную личную мысль, а овладеет ими беспрерывным живым пониманьем их стремления и делается, таким образом, их органом, главой.
-- Это ваше vae victis {горе побежденным (лат.). -- Ред.} ваш комплимент успеху. Я многое мог бы вам возразить, но замечу одно: по этой теории нам следует заглушить сильное сочувствие к освобождению народов, любовь к человечеству и повернуть парус по ветру, который так и несет теперь к австрийскому порядку, к Гизо, к Меттерниху.
-- Я этого не говорил: это невозможно. Для этого нам надобно было бы не знать всего того, что мы знаем, или сойти с ума.
-- Итак, остается опять то же вынужденное бездействие при всей готовности тяжкого труда, при всей любви к человечеству?
Стр. 84
6 Вместо: что такое любить со самое человечество // за что любить человечество? Что такое человечество
9 После: это понятно // христианство толковало о любви к ближнему -- это тоже понятно
11 Вместо: я не могу в толк взять // я решительно не могу взять этого в толк
14 Слово: особенно -- отсутствует.
14-15 Вместо:
16 Вместо: отвлеченное // теоретическое, школьное
17-19 Вместо: тогда вы со порядке // Вам жаль вашей мудрости, вам жаль, что все идет не так, как вы придумали, вам хотелось бы одной рукой уничтожить феодальный мир, а другой поддержать, чтоб он не расшибся, падая. Вам это не удается -- отсюда ваше отчаяние. Поучитесь у христиан быть революционерами; оставьте мертвым погребать мертвых и идите за новой истиной, берите меха новые для вина нового, совлекайте всего старого Адама. Вы хотите политической деятельности?
22 Слово: совершенно -- отсутствует.
22 После: вопросах // что он дальше их
23-27 Вместо: или не нужен со они // или нет президент, нужно или нет разогнать это собрание. Всякое время имеет свою деятельность; в 93 году нельзя было живому человеку тронуться в политическую борьбу; борьба эта была исполнена веры -- она-то и была великое дело революции. Тогда надобно было быть якобинцем -- теперь политические распри становятся бедны, тощи: они не стоят того, чтобы в них участвовать. Возьмите соперничество Каваньяка и Люи Бонапарта: думайте месяц, думайте год, кто из них лучше,-- вы не решите; в сущности, ни тот ни другой не представляют никакого живого интереса: они
28-29 Вместо: человеку, уважающему себя // порядочному человеку
29-31 Вместо: Посмотрите ~ богам" // Можно ли серьезно быть за честную республику или за Гору Ледрю-Роллена, за венгерцев или за славян, за франкфуртскую диету или за сардинского короля -- они посвящены богам. И те и другие гибнут --
Стр. 85
1 Вместо: мещанской // парижской
2-3 Вместо:
4 Вместо: полуреспублики // мещанской республики
5-6 Слова: как падение Австрии -- отсутствуют.
8-9 Вместо: амнистия ~ требуйте // дело будущего требует
10 Вместо: валяется ~ вперед // что мешает развитию, что валяется еще на дороге к будущему
13 Перед: французского // связь
14 Вместо: Каваньяка // Ламартина
17-19 Вместо: либерализма ~ Террор // либеральничая, как лафайетисты. Робеспьер, скрепя сердпе
20 Перед: предрассудки // все
20-21 Вместо: всех ~ пощады // всех
24 не видят // не веруют
27 Слово: дальние -- отсутствует.
34 Вместо: людям // возможно
35 После: Теперь нет! // Однако что-то холодно; пойдемте в Тюильри: там для нынешнего торжества Потель разбил палатку. Пойдемте завтракать.
-- Пожалуй, пойдемте!-- сказал молодой человек нехотя. -- Только мне, право, ни есть ни пить не хочется.
-- Полноте, полноте! Выпьем Кло-де-Вужо -- оно успокоит вас, не отнимая энергии, я в заключение я напомню вам следующие стихи Гёте: (пропуск в копии}. Не лучше ли спросить свежего еомоыа aux câpres*? {лососины с каперцами (франц.). -- Ред.}
ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ <1850 г.>
Стр. 5 Под заглавием (на шмуцтитуле) эпиграф:
Wer hat Recht?
Wähntest du etwa
Ich sollte das Lehen hassen,
In Wüsten fliehen,
Blüten träume reiften?..
Gothe. Prometheus
<Кто прав?
Неужели ты думал, что я возненавижу жизнь, убегу в пустыню, оттого что не все цветы мечтаний расцвели наяву?..
Гёте. Прометей>
I. Перед грозой Стр. 19
13 После: причины // für psychische Erscheinungen <для психических явлений>
15 Вместо: успокоиться // eine indifferente Ruhe zu finden <обрести покой безразличия>
16 Вместо: от страданий // von den menschlichsten Leiden <от человечнейших страданий>
17 Вместо: на треволненный мир //auf das unsinnige Toben der Wellen dort unten <на бессмысленное бушевание волн там внизу>
18 Вместо: брожением // der wilden Gärung <диким брожением>
29 После: был молод // und übermütig <и заносчив)
27 очень дорого // man wird älter <стареешь>
27-28 После: их остается ~ меньше. // da erst lernt man sie hochschätzen. Für mich freilich sind die hinter mir liegenden Brücken längst verbrannt. Das schmerzt mich auch nicht <тут только учишься их высоко ценить. Для меня, правда, оставшиеся позади мосты давно сожжены. Меня это и не огорчает>
Стр. 20
1 Вместо: посильного пониманья // suchte nur meinen Gesichtskreis über das gewöhnliche hinaus zu erweitern <стремился лишь расширить свой кругозор за пределы обычного>
1 После: не знаю // doch ist mir seitdem manches klarer <однако с тех пор многое для меня прояснилось>
21 После: за слово. // Man kann in vielen Dingen sich tapfer zeigen und doch einen panischen Schrecken vor der Wahrheit haben. <Можно во многих случаях показать себя смелым и все же испытывать панический страх перед истиной>.
Стр. 21
1 Вместо: скачками, женщинами // mit Botanik <ботаникой>
9 После: путем в себя. // Dann ist die Farce ausgespielt: weniger mutig als Rabelais, haben wir nicht das Herz, nach dem Vorhang zu rufen. <Тогда фарс сыгран; менее смелые, чем Рабле, мы не решаемся требовать, чтобы опустили занавес>.
19-17 Вместо: Если б люди ~ смеясь // Wenn die Menschen nicht verlernt hätten, die Natur im Menschen zu studieren, wenn sie sich selbst in der Natur und die Natur in sich besrriffen hätten, wenn sie ihre Unzertrennbarkeit verstehen wollten <Если б люди не разучились изучать природу в человеке, если б они могли понять себя, в природе и природу в себе, если б они захотели понять их нераздельность>
35 После: развития. // Wenn wir die unglücklichen Menschen ausnehmen, welche durch die materiellen Lasten so sehr gedrückt sind, daß sie nicht einmal die Zeit haben, menschlich zu leiden, und die goldene Mittelmäßigkeit, die auf gleiche Weise von den Ufern des Paradieses und der Hölle fortgewiesen wird, so <Если мы исключим несчастных людей, до того задавленных материальным гнетом, что им даже и страдать по-человечески недосуг, ту золотую посредственность, которую равно отталкивают от берегов рая и ада, то>
Стр. 22
16 опасность // oder den herannahenden Untergang <или на приближающуюся гибель)
28-29 Вместо: Мы живем ~ тоску. // Dasselbe wiederholt sich in einem andern Maßstabe, dasselbe geschieht unmittelbar vor den Kataklysmen, in welchen der ganze soziale Organismus erschüttert wird, in welchen eine Seite des Bestehenden abstirbt und eineandere von der Welt Besitz nimmt. Wir leben in einer solchen Zeit. 37 Вместо: он естественно перешел ~ сохранил // trat er in den deutschen Idealismus und bewahrte hier wie dort (перешел в немецкий идеализм и сохранил здесь, как и там?
Стр. 23
13-15 Вместо: которую мы считаем со в чем дело. // so daß wir es für eine Pflicht halten, uns von diesem Zwange aus falsch verstandenem Ehrgefühl nicht loszusagen Es ist gar nicht leicht, uns von dem zu befreien, was wir'mit der Muttermilch eingesogen haben <так что мы почитаем обязанностью из ложно понятого чувства чести не освобождаться от этого принуждения. Вовсе не легко отделаться от того, что мы впитали с молоком матери>
17 После: детей // verdirbt ihren Instinkt <портит их инстинкт>
Стр. 24
10-11 После: "иную природу, другого солнца". // Zwar habe ich in Deutschland studiert, indessen blieb ich im Grunde meines Herzens Italiener. Das Naturell des Italieners, durch die Natur und die plastischen Künste entwickelt, ist vorzugsweise reel. Wir wissen sehr gut, daß es weder eine bessere Natur, noch eine klarere Sonne, noch schönere Frauen als bei uns gibt. <Я, правда, учился в Германии, однако оставался в глубине души итальянцем. Натура итальянца, развитая природой и пластическими искусствами, по преимуществу реальна. Мы очень хорошо знаем, что ни природы лучше нашей нет, ни солнца светлее, ни женщин красивее>.
26-27 Вместо: Моралисты ~ Руссо // Es ist, um toll zu werden: man. predigt alle möglichen Lebenstheorien, Evangelium und Philosophie. Jedermann ist einverstanden. <Право можно сойти с ума; проповедуют всевозможные жизненные теории, евангелие и философию. Каждый соглашается).
33-35 Вместо: несколько человек со народы. // Einige geistig entwickelte und vorgeschrittene Menschen haben das Programm einer Umwälzung aufgestellt, welches zu verwirklichen die Völker nicht kräftig genug sind. <Несколько человек умственно развитых и передовых, выработали программу переворота, осуществить которую народы не в силах>.
35-36 Вместо: Передовые думали со двинется // Die Vorläufer dachten, es reiche schon hin, an die Menschen den Ruf ergehen zu lassen, damit ihnen gefolgt werde <Передовые думали, что достаточно обратиться к людям с призывом, чтобы за ними последовали>
10 После: приговор // Die Menschen, die Gesellschaft haben eine Richtung eingeschlagen, deren Veränderung schwer ist, solange die alten Formen noch vor unsern Augen sind. Wir haben uns in diese Formen wie in unsere einenen Kleider eingelebt. Wir merken nicht, daß <Люди, общество приняли направление, изменить которое трудно до тех пор, пока мы имеем еще перед глазами старые формы. Мы сжились с этими формами, как с собственным платьем. Мы не замечаем, что>
Стр. 26
23 Вместо: а я ищу потерять его // ich suche alle Fahnen zu verlieren. <я ищу потерять все знамена>
Стр. 27
23-24 Слова: спасая ~ будущее. -- отсутствуют.
Стр. 28
1-4 Вместо: и впадает ~ полусон // und entkräftet fällt sie nach jedem Versuche noch tiefer in eine schwere, fieberhafte Lethargie <и, обессиленный, впадает он после каждой новой попытки в тяжкую горячечную летаргию>
8 После: и давно не верит // und sieht ein, daß die Gesundheit unmöglich, daß die Irländer vor Hunger sterben, daß die Proletarier Bettler bleiben müssen <и понимает, что здоровье невозможно, что ирландцы умирают с голоду, что пролетарии вынуждены оставаться нищими>
19 После: не более. // Dienach Amerika ausgewanderten Europäer blieben Europäer. <Европейцы, переселившиеся в Америку, оставались европейцами>.
29 После: без него. // weil er allem nahestand, unwillig war und sich sehnte, die ihn umgebende Verkehrtheit des Lebens zu ändern <потому что он со всеми был крепко связан, испытывал недовольство и стремился изменить окружавшую его неправду жизни>
29-30 Вместо: ür seine Lehren sind seine Schüler im Konvent. <Лучшим комментарием к его учению являются его ученики в Конвенте>.
Стр. 29
1 После: победили // ohne zu wissen, daß alles was die Kraft geschaffen hat, durch die Kraft untergeht <не зная, что все созданное силой погибает от силы>
16-17 Вместо: из революции 1830 г. биржевой оборот // aus den Julitagen eine Bankokratie <из июльских дней банкократию>
20-28 Вместо: как, например, людей.// Ähnlich verhielt es sich ja auch mit der römischen Philosophie in der ersten Zeit des Christentums. <Так же обстояло ведь дело и с римской философией в первые времена христианства>
Стр. 31
8-11 Вместо: до того ~ творчество ее. // Sie entwickelt sich fort und fort, so daß an der Grenze der höchsten Entwicklung ihr Resultat zart und weich wird, so zart und so weich, daß der Tod unmittelbar daneben steht, um die poetische Phantasie und das unbändige Schaffungsvermögen zurückzustoßen. <Она развивается все дальше и дальше, так что у предела высшего развития ее результат становится нежным и мягким, настолько нежным и мягким, что совсем рядом стоит смерть, чтобы оттолкнуть поэтическую фантазию и необузданную творческую способность>.
23-24 После: варварство // und Mystizismus <и мистицизм>
25-28 Вместо: Природа рада ~ подрастает. // So entwickelt sich das Lebendige, das Bestehende dauert fort, das Neue keimt auf. die Natur schont das Alte so lange, als es noch Kraft in sich trägt und als das Neue noch nicht herangewachsen ist.. <Так развивается живое, существующее длится, новое зарождается; природа щадит старое до тех пор, пока оно еще исполнено сил и пока новое еще не подросло>.
31 После: маршем вперед. // Ein entwickeltes Tier der niedern Klassen sieht in manchen Beziehungen höher als ein unentwickeltes Tier der höbern Klasse. <Развитое животное низших классов стоит в некоторых отношениях выше неразвитого животного более высокого класса>.
32 После: potentialiter // um in der Sprache der Schule zu reden <говоря языком школы)
Стр. 31--32
36-1 его образует ~ случайных // Sie wird durch das Zusammenstoßen aller möglichen, notwendigen und zufälligen Bedingungen gebildet. <Оно образуется столкновением всех возможных, необходимых и случайных условий>.
Стр. 32
6-7 Вместо: и тогда Россия ~ Европу? // und dann wird Rußland sich auf Europa losstürzen und dort festen Fuß fassen. <и тогда Россия обрушится на Европу и станет там твердою ногой>.
35 Вместо: Оттого каждый ~ по-своему // Daher kommt es, daß jede geschichtliche Periode schön ist. <Оттого каждый исторический период хорош>.
Стр. 33
3 Вместо: но людям этого мало //und das ist was Sie ärgert. -- Ja, das ärgert mich! <и это-то вас раздражает. -- Да, это раздражает меня!>
8 После: за две тысячи лет. // -- Das ist immer dieselbe äußere Theologie, die Sie verwirrt. .
Стр. 34
3 После: жизнию. // Freilich beteiligt sich nicht das ganze menschliche Geschlecht an d'eser Bewegung, sondern nur derjenige Teil, der schon über den Patriarchalismus hinaus zum sozialen Leben gelangt ist; freilich seht der Fortschritt nicht so langweilig trocken, geradlinig und verzweifelt regelrecht, als man glaubt, aber ihn zu negieren wäre ein Unsinn; der Fortschritt ist eine Prämie, die die Geschichte denen gibt, die am spätesten kommen. <Правда, не весь род человеческий участвует в этом движении, а лишь та его часть, которая, пройдя через патриархальный быт, уже достигла социального существования; правда, прогресс происходит не столь надоедливо сухо, прямолинейно и безнадежно правильно, как полагают, но отрицать его было бы нелепостью; прогресс -- премия, присуждаемая историей тем. которые приходят последними>.
Стр. 35
2-3 Вместо: Цель ~ оно само. // Sie sehen, daß wenn Sie durchaus ein Ziel haben wollen, die Natur kein anderes hat, als den Menschen auf die Beine zu stellen, ihn in den Besitz seiner Umgebungen einzuführen, ihm die Möglichkeit zu geben, zu verstehen, zu fühlen, zu genießen. <Вы видите, что если вам непременно нужна какая-нибудь цель, то у природы нет иной, как поставить человека на ноги, ввести его во владение окружающим, дать ему возможность подумать, чувствовать, наслаждаться>.
21 После: страшный // Wir finden noch keine neuen Wege, und deshalb ist uns nicht behaglich zu Mut. Wem kann man da etwas vorwerfen? <Мы еще не находим новых путей, и от этого нам не по себе. Кому тут можно бросить упрек?>
--36
36-4 Вместо: природа слегка inj каждой исторической эпохе, // die Natur hat kaum in der allgemeinsten Normen einen Wink für ihr Streben gegeben, das Streben in Gemeinschaft zu leben und die Weise dieses Lebens unaufhörlich zu verbessern, nicht zu ruhen, bis es alles gut gtht. alles was in der Seele keimt, zu entwickeln und rastlos tätig zu sein. Das alles, so oder auf eine andere Art gärt im Menschen; zu all dem strebt er sogar in denjenigen Fällen, wo er scheinbar niedrigere und ganz entgegengesetzte Ziele verfolgt. Aber wohin strebt dieses Volk, wehhen Weg ergreift es? Das alles hängt ab von Umständen, von Menschen; es ist beinahe ebenso schwer, allgemeine Gesetze liier für aufzustellen, wie für das individuelle Leben des Einzelnen. Oftmals ganz unverhoffte Ereignisse oder der geniale Wille eines Menschen geben dem Volke einen solchen Impuls, daß es Jahrhunderte lang sich auf dieser Bahn fortentwickelt und eben diese unerwarteten Anstöße und Veränderungen verleihen den historischen Monographien ein solch leidenschaftliches Interesse; denn alles ist neu und originell. <Природа едва, в самых общих нормах, указала на свое стремление,-- стремление жить сообща и непрерывно совершенствовать образ этой жизни, не успокаиваться, пока все не пойдет хорошо, развивать все, что зреет в душе, и неустанно действовать. Все это тем или иным образом бродит в человеке, ибо ко всему этому он стремится даже в тех случаях, когда он как будто преследует более низменные и совершенно противоположные цели. Но куда стремится этот народ, на какой путь он вступает? Все это зависит от обстоятельств, от людей; устанавливать общие законы для этого почти столь же трудно, как для индивидуальной жизни отдельного человека. Часто совсем нежданные события или гениальная воля одного человека дают народу такой импульс, что он в течение столетий продолжает развиваться но тому же пути, и именно эти нежданные поводы и изменения и сообщают историческим монографиям такой страстный интерес; все ново и оригинально).
Стр. 36
6 Вместо: логика // eine logische Phänomenologie; oder auch diese existierte nicht. <логическая феноменология; либо и она бы не существовала>.
7 После: животные. // Der Sprung wäre wirklich zu gewagt für die Natur vom Orang-Utan bis zum entwickelten Menschen. <Скачок был бы поистине слитком смел для природы -- от орангутанга до развитого человека>.
16 Вместо: горесть Тацита // die Verzweiflung des Tacitus <отчаяние Тацита>
23 После: гений // wie Kolumbus oder Peter I <как Колумб или Петр I>
24 Вместо: не найдется Колумба? // Lieh kein Genie findet <не найдется гения?>
25-27 Вместо: Гениальные натуры ~ более трудной // Es findet sich beinahe immer. Läge aber solch ein Fall vor, so müssen Sie nicht glauben, daß die Genies eine unumgängliche Notwendigkeit sind. Die Völker, wenn auch auf eine schwerere Weise und späler, finden doch den Weg. <Он почти всегда находится. Но хотя это так и происходит, вы не должны думать, что гении неизбежная необходимость. Народы хоть и более трудным образом и позже, но найдут свой путь>.
Стр. 38
5-7 Вместо: Мы помним ~ бою часов... // Wir merken es an der Langweile, die uns so schwer in einer Welt drückt, in der wir tätig sein möchten und die unserer Tätigkeit nicht bedarf. <Мы замечаем это по скуке, так тяжко угнетающей пас в мире, в котором мы хотели бы быть деятельными и который в нашей деятельности не нуждается>.
18 После: önnen noch Jahrtausenden trotzen. <Мы не видим ничего нового на горизонте, и старые стены, как бы стары и гнилы они ни были, могут еще противостоять тысячелетиям>.
28 Вместо: от разгрома падающих стен // zwischen den Ruinen einer hinstürzenden Welt <среди развалин рушащегося мира>
20-30 Вместо: их стон ~ душу! // dieser Leidenschrei wird noch heute Ihre Seele beängstigen und zermalmen. <этот крик страдания и теперь будет страшить и терзать вашу душу>.
33 Вместо: они четыре столетия ~ подземельям // Viele Jahrhunderte hindurch wurden sie verfolgt, mußten ihre Heimat fliehen in interirdischen Krypten sich verbergen
Стр. 39
4 Вместо: воспоминания о них, читая мартиролог // die Erinnerung an diese Tage der Helden der Kirche <воспоминание об этих днях героев церкви>
II. После грозы
Стр. 40--41
Текст "Dédication" <посвящения> -- отсутствует
Стр. 41--42
12-1 Вместо: знать ~ что возле умирают // zu wissen, daß überall Menschen als Opfer fallen, und dennoch gezwungen zu sein, ruhig zu bleiben <знать, что всюду люди приносятся в жертву, и быть, тем не менее, вынужденным оставаться спокойным>
Стр. 42
2 Я не умер // und bin nicht wahnsinnig geworden <и не сошел с ума>
5 Вместо: шел я // gingen wir <шли мы>
15-16 После: Карусельской площади. // Tief erschüttert, erkannte ich, daß jetzt sich hier Großes vorbereitete, ein großes Gelingen oder ein großes Unglück. <Глубоко потрясенный, я постиг, что здесь теперь готовится великое -- великий успех или великое несчастье>.
33 Вместо: тогда еще можно было помириться. // damals konnten noch die großen Gegner unserer Zeit Frieden schließen. Aber man wollte nicht, man bemerkte wohl, man wollte nicht <тогда еще великие противники нашего времени могли заключить мир, но не хотели, видно было, что не хотели>
Стр. 43
3-4 Вместо: <Меттерних и все его министры>
6-8 Вместо: Вечером 26 июня ~ расстановками... // Ich erinnere mich, wie wir abends am 26. Juni, nach dem Jubelgeschrei des Sieges der Reaktion, in einer tiefen Ruhe auf einmal mit geringen Zwischenräumen regelmäßige kleine Salven hörten. <Вспоминаю, как вечером 26 июня, после кликов ликования победившей реакции, мы внезапно услышали в глубокой тишине небольшие залпы с незначительными равномерными промежутками>.
8 После: Мы все // die wir uns im Zimmer befanden Находившиеся в комнате)
8-9 у всех лица были зеленые... // unsere Gesichter waren biaß vor Entsetzen <лица у нас были бледны от ужаса>
13 Вместо: После бойни // Nach dem Kampfe <После боя>
13-19 Слова: "Mourir pour la patrie" -- отсутствуют.
19 Вместо: мальчишки 16, 17 лет хвастались кровью // Kinder von 15 und 16 Jahren prahlten mit dem vergossenen Blute <дети 15--16 лет хвастались пролитой кровью>
20-22 Вместо: öchter der Bourgeois warfen Blumen auf sie herunter und brachten ihnen Wein. <Жены и дочери мещан осыпали их цветами и приносили им вина>.
23 Вместо: убившего десятки французов // der einen Haufen Franzosen niedergemetzelt hat <зарезавшего множество французов>
29-30 После: не подпускали // keine menschliche Seele, was dort vorging, weiß niemand. <ни души; что там происходило, никто не знает>.
4 Вместо: напоминали страшные дни // erinnerten an die kaum beendete Schlacht. <напоминали едва закончившуюся битву>.
7-8 После: видны ее одежда. // man errät sie erst <их лишь загадываешь>.
28-31 Я избираю ~ неподкупного разума! // Ich meinerseits wähle die Armut des Wissens <Я со своей стороны избираю нищету знания>
37 Вместо: свирепая расправа // eine grausame Untersuchung. Wehe denjenigen, welche nicht Kraft genug haben, sie durchzuführen <свирепое следствие. Горе тем, которые не обладают достаточной силой, чтобы его провести>
Стр. 46
2 или миловать ~ на полдороге // oder mitten auf dem Wege mit den Verschonten zu bleiben <или остаться с пощаженными на полдороге>
3-7 Слова: Кто не помнит ~ суд разума. -- отсутствуют.
12 революция // die politische Revolution <политическая революция>
18-19 Вместо: шедшие вместе // die im engsten Bunde den halben Weg zurückgelegt haben <в теснейшем союзе прошедшие полпути>
12-23 Слова: отсутствуют.
24 Вместо: Разум беспощаден ~ и строг // Ja, die Kritik der Vernunft ist unbarmherzig, sie gleicht ganz dem franzi sischen Konvente <Да, критика разума беспощадна, она вполне походит на французский Конвент>
31-32 Вместо: ß mit dem 22. Januar eine starke Republik beginnen wird <что с 22 января начнется сильная республика>
31 После: монархии. // Hier fängt erst die wirkliche Arbeit an <здесь-то и начинается настоящая работа>.
36-37 Вместо: вслед за ним ~ слабые. // Gleich nach ihm bestiegen die glänzenden, schönrednerischen Girondisten resigniert und edel das Schaffot. <Вслед за ним блестящие, велеречивые жирондисты безропотно и благородно взошли на эшафот>.
38 и головы их пали -- отсутствуют.
Стр. 46
7-8 После: ß geht in der tiefsten Seele des Menschen vor sich. Der Atheismus ist nur ein Anfang, erst eine allgemeine Grundlage... Was hat aber dies alles mit den Junitagen zu schaffen? Es steht in engster Verbindung mit ihnen. Nachdem wir uns von der Vergangenheit losgemacht hatten, waren wir noch nicht frei; trotzdem, daß wir die Vernunft erkannten und die Republik proklamierten, blieben wir Götzendiener, Sklaven: so stark ist der Drang der Menschen, etwas Höhere: anzuerkennen,unter einer Gewalt zu stehen. Wie konnten wir etwas Freies schaffen und organisieren, da wir selbst im Innern noch Knechte von alten Vorurteilen und kindischem Glauben blieben? <Этот же процесс совершается в самой глубине души человека. Атеизм лишь начало, лишь общая основа... Но какое отношение все это имеет к июньским дням? Оно находится с ними в теснейшей связи. Освободившись от прошлого, мы еще не были свободны; несмотря на то, что мы признавали разум и объявили республику, мы оставались идолопоклонниками, рабами: так сильно стремление людей признавать что-либо высшее, подчиняйся какой-либо власти. Как могли мы создать, организовать что-нибудь свободное, когда мы сами внутренне оставались рабами старых предрассудков и детской веры?>
12 Вместо: из ангельского чина // aus dem Stande der Priester <из духовного сана>
17 Вместо: она держится насилием // sie existiert nur noch als Tatsache <она существует лишь как факт>
25 к государству. // Bei dieser Gelegenheit kann man gleich ganz Frankreich und Europa zitieren. <По этому поводу можно тут же привести всю Францию и Европу>.
31-32 Вместо: приносить на жертву будущему // und den Menschen zu zeigen <и показывать людям>.
Стр. 48
2 ликующими мещанами? // der siegestrunkenen Bourgeoisie <опьяненной победой буржуазией?>
2 После: мещанами? // Armes Paris! Alles, was dir teuer war, kehrt sich gegen dich! <Бедный Париж! Все, что тебе было дорого, оборачивается против тебя!>
5-6 Вместо: äule gestellt, damit sie die ganze Welt bewundere. <Ты поставил мещанскую фигуру маленького капрала на колонну, чтобы весь мир им восхищался>.
12 После: без суда... // Das kann nicht ungerecht hingehen, Blut schreit nach Blut. <Это не может остаться неотомщенным, кровь вопиет о крови>.
18 Вместо: и это прекрасно // Ist denn das nicht genug?
III. LVII год республики, единой и нераздельной
3 После: года // der Republik. An diesem Tage erhob die demütige Montagne, zum erstem Male nach den Junimetzeleien, wieder ihre Stimme, <республики. В этот день, в первый раз после июньской бойни, смиренная Гора опять возвысила голос>.
16 Вместо: бокалы вина // und vielleicht auch der Wein <может быть, и вино>
6 После: поколения // in Frankreich. Arme unglückliche Leute! <во Франции. Бедные, несчастные люди!>
Стр. 51
5-6 Вместо: <их утопии обладают>
7 Вместо: не отрешается от него // und darum immer und ewig Utopien bleiben werden <и потому на веки веков останутся утопиями>
Стр. 52
21 После: <Тут дело стало немного серьезнее>
32-33 Вместо: являются ретроградными ~ инквизиторами. // jetzt die retrogradesteri sind. Der Geist, den sie heraufbeschworen haben, hat ihre Seele, wie den Faust, mit Angst erfüllt, <теперь являются наиболее ретроградными. Дух, которого они вызывали, наполнил их душу, как Фауста, страхом>.
33-34 Вместо: в известном круге, литературно образованном. // in einem kleinen beschränkten literarisch-parlamentarischen Kreise <в маленьком, ограниченном литературно-парламентском кругу>
35 они // solche Fortschrittsmanner <подобные прогрессисты>
36 После: религии // und deshalb dieser Schrei des Entsetzens gegen Feuerbach <и отсюда этот возглас ужаса против Фейербаха>
Стр. 53
3 Либералы // Die politischen Rationalisten (Политические рационалисты)
9-10 Вместо: и до того увлеклись ~ желания // doch als erst die Kuppel zu wackeln anfing, da erstarrten sie vor Entsetzen, und sahen, daß sie viel weiter gekommen waren, als sie gewünscht hatten <но как только купол пошатнулся, они оцепенели от ужаса и увидели, что зашли дальше, чем хотели>
31 Вместо: <и обратились из преследуемых в преследователей>
Стр. 54
2-5 Вместо: И в этом-то мире ~ братства. // Sie glaubten, ihre frommen Wünsche für die Demokratie seien in den alten Formen des europäischen Staatslebens verwirklicht, und sie standen da wie betäubt, als sie die Schwierigkeiten ihrer Aufgabe sahen. <Они думали, что их благие пожелания демократии осуществлены в старых формах европейской государственной жизни, и стояли, как оглушенные, когда увидели трудности своей задачи>.
11 После: und der Restauration bleiben. .
32-33 Вместо: ей необходима ~ не переступая границу. // die ganze Staatsorganisation entwickelte sich aus diesen christlich-aristokratischen Zuständen, und alle Abweichungen und Entwicklungen, welche die Zeit in die europäischen Angelegenheiten hineinbrachte, waren doch ihrem Ursprünge tieu: das katholische Rom, das blas-phemierende Paris, das philosophierende Deutschland, so verschieden sie sind, sind doch christlich feudal <весь государственный строй развивался в этих христианско-аристократических условиях, и все отклонения и все развитие, привнесенные временем в европейские дела, были все-таки верны своему происхождению: католический Рим, святотатствующий Париж, философствующая Германия, как бы различны они ни были, все-таки христианско-феодальные государства>
Стр. 55
11-12 Вместо: überhaupt braucht man einem Sterbenden keinen Moschus zu geben, um seine Agonie zu verlingern, um so weniger, wenn man ihn so teuer bezahlt. Freilich kann Metternich jetzt zu seiner Rechtfertigung sagen: "Seht, kaum bin ich ein Jahr von der Regierung abgetreten, so zerfällt Österreich und geht unter!", aber wir könnten ihm antworten: "Welche Notwendigkeit erheischt denn die Existenz Österreichs? Etwas wird doch herauskommen, wenn nicht ein slavisches, so doch ein ungarisches Reich oder zwei, drei neue Staaten". Ebenso albern ist es, eine Zivilisation zu verteidigen, wenn ihre Stunde geschlagen hat, ja es ist um so alberner, als sie selbst das Heraustieten aus ihren Formen als den einzigen Weg des Heiles zeigt. <вообще не следует давать мускус умирающему, чтобы продлить его агонию, особенно, если за него так дорого платят. Правда, Меттерних может теперь сказать в свое оправдание: "Смотрите, едва я на один год устранился от правления, как Австрия распадается и гибнет!", но мы могли бы ему ответить: "Какою же необходимостью вызывается существование Австрии? Что-нибудь ведь возникнет, если не славянское, то венгерское или два-три новых государства. Так же нелепо защищать какую-либо цивилизацию, когда ее час пробил, и тем нелепее, что она сама указывает на выход из своих форм как на единственный путь к исцелению>.
12-15 Вместо: Ни Меттерних со остановить поток // Außerdem können weder die Konservativen mit ihrer Geschicklichkeit, noch die politischen Republikaner mit ihrer Beschränktheit den Strom hemmen. <Кроме того, ни консерваторы со своей ловкостью, ни политические республиканцы со своей ограниченностью не могут остановить поток>.
34 Вместо: надобен труд // "In allen Sphären muß schon die niedrige Arbeit getan sein"
Стр. 66
4-8 Вместо: бедность, выработывающаяся ~ гражданской форме? // und wer weiß nicht, daß diese Form des Staates keinem Menschen, auch nur das Hinreichende geben kann? <и кто не знает, что эта форма государства ни одному человеку не может дать даже самое необходимое?>
10 при большинстве чернорабочих // durch die Majorität der an die Scholle geketteten Arbeiter <при большинстве прикованных к земле рабочих>
20-22 Вместо: пусть живут ~ широко. // so ist es doch besser, daß -wenigstens einigen die Möglichkeit dazu gegeben ist, besser, daß einer sich auf Kosten des andern breit und volkommen entfaltet, als das alle-auf niedriger Stufe stehen bleiben. <то все-таки лучше, чтобы по-крайней мере некоторым дана была к этому возможность, лучше, чтоб один развивался широко и совершенно за счет другого, чем" чтобы все остались на низшей ступени>.
28-31 Вместо: ß er sich selbst und andere für ein Gericht halten kann, und wenn sich ein Stärkerer findet, der ihn zu fressen Lust hat, sosehe ich keinen Grund, weshalb dieser jenen nicht fressen soll. <Если какой-либо человек так низко пал, что может считать пищей самого себя и других, и если находится более сильный, испытывающий желание его сожрать, то я не вижу причины, почему этот последний не должен сожрать первого>.
32 Вместо: развитое меньшинство // die aristokratische Minorität <аристократическое меньшинство>
Стр. 57
3-4 Вместо: äubigen mit Gewalt zu deren Beobachtung zu zwingen, als es leicht ist, einen Gläubigen dazu zu bewegen. Zu diesem Unglauben sind wir jetzt in der sozialen Frage gekommen. <Столь же трудна силой принудить неверующего соблюдать их, как легко побудить к тому верующего. К этому неверию мы теперь пришли в социальном вопросе>.
6-12 Вместо: Все дело ~ жизни меньшинству. // Man bereite sich darauf vor, von der behaglichen Muße Abschied zu nehmen. Die Majorität will sich nicht mehr absorbieren lassen, um der Minorität ein prachtvolles, üppiges Leben zu schaffen. Deshalb muß die abgelebte Zivilisation zugrunde gehen <Пусть будут готовы к тому, чтобы распроститься с уютным досугом. Большинство уже не хочет давать себя поглощать для того, чтобы создавать меньшинству роскошную обильную жизнь. Поэтому отжившая цивилизация должна погибнуть>
15 Вместо: <Существующий мир не может оказать социализму никакого сопротивления>.
17-22 Вместо: он поддерживается ~ куда-нибудь выйти. // die politische Revolution zerfrißt sie wie ein Krebs im Innern ihrer eigenen Brust. Was für eine Impotenz, etwas zu schaffen, zu organisieren! Jeder Mensch beginnt diese dumpfe Schwere des Lebens zu fühlen <Политическая революция разъедает его, как рак внутри его собственной груди. Что за неспособность что-либо создать, организовать! Каждый человек начинает ощущать эту душную тяготу жизни>.
27-29 Вместо: Последнее усилие ~ не удалось. // In Paris ist es langweilig, in London unverträglich, in andern Städten noch viel schlechter. So weit schon weicht der innere Mensch von dem äußern ab. .
38 изящным, грациозным // ästhetisch <эстетичным>
Стр. 68
3 Вместо: Это то тяжелое ~ столетии // Unsere Zeit erinnert mich immer ans dritte und vierte Jahrhundert nach Christus <Наше время всегда напоминает мне третье и четвертое столетие по Р. Х.>
3-4 Вместо: Шампанским ~ о социализме // mit vollen Gläsern klug und weise über den Sozialismus philosophieren
6 После: глупо. // Zu diesen hausgenössischen Barbaren kommen auch fremde hinzu. Eine große Volkerrasse steht an den Grenzen Europas, die wie die Proletarier von der europ ischen Zivilisation nur Unglück als Mitgift erhalten hat, und die ihrem Nationalcharakter nach ihre Hand viel eher dem wildesten Kommunismus als dem wohl-beslellten europäischen Staatsregimerrte reichen wird. .
9 Не знаю, но думаю со жить будет хуже. -- отсутствуют. 19 После: живем? // die gebildete Minorität, die jetzt alle Kräfte absorbiert, wird bestimmt weniger gut leben, wenn die große erwartete Umwälzung eintritt. <образованное меньшинство, теперь поглощающее все силы, конечно, будет менее хорошо жить, когда наступит великий, ожидаемый переворот>.
20-21 мысль о крутом и насильственном перевороте // der Gedanke von der Zerstörung einer ganzen Welt mit einer so reichen Entwicklung und Zivilisation <мысль о разрушении целого мира с таким богатым развитием и цивилизацией>
21-23 Слова: Люди, видящие ~ исподволь. -- отсутствуют.
26-27 целых населений ~ перевороты // ganzer in geologischen Revolutionen umgekommenen Tierbevölkerungen <целых животных миров, погибших в геологических революциях>
Стр. 59--60
30-31 Слова: Она достигла его несколькими головами ~ ничего не пожалеет. --
Стр. 60
32 Вместо: В природе ~ силен // die Natur hat weder Vorliebe noch Haß gegen die schroffen Umwälzungen; in ihr ist das Element des Konservatismus ebenso stark. <Природа не испытывает ни пристрастия, ни ненависти к крутым переворотам; в ней элемент консерватизма столь же силен>.
Стр. 61
5 метафорический язык // wir vergessen den ewigen Anthropo-morphismus <мы забываем вечный антропоморфизм>
IV. Vixerunt!
Стр. 62
3-5 Вместо: эпиграф: "Komm her..." (см. стр. 115).
6 Вместо: Двадцатое // Am zwölften <Двенадцатого>
13 рабочих людей. // Es ist also kein Wunder, wenn die Kälte und das schlechte Wetter alle schwermütig macht. <Неудивительно поэтому, что холод и ненастье наводят уныние на всех>.
Стр. 63.
10 После: местом // und die Unmöglichkeit, seine Freude über die ihm erwiesene Auszeichnung zu verbergen. Solche Köpfe finden wir oft unter den römischen Büsten, die Tyrannen zweiter Hand oder ihre Günstlinge vorstellen <и невозможности скрыть свою радость при этом оказываемом ему почете. Такие головы мы часто встречаем среди римских бюстов, изображающих тиранов средней руки или их наперсников>
24-25 падших за него // die für seine unerreichte Freiheit gefallen sind <падших за его недостигнутую свободу>
Стр. 67
29 После: воспитания. // Unsere Theorien teilen unser Schicksal, sie haben das Treffende des Naturinstinktes verloren und sind noch nicht zum volkommenen Wissen gelangt. <Наши теории разделяют нашу участь; они утратили чуткость природного инстинкта, но не дошли еще до совершенного познания>.
19 После: разочарованных. // Jeder zu einem solchen unnatürlichen Resultate führender Standpunkt hat sich selbst verurteilt. <Всякая точка зрения, приводящая к такому противоестественному результату, сама себе вынесла приговор>.
24 после: Америку. // nach Amerika zu gehen ist ja knabenhaft. .
25-27 Северные Штаты ~ переводе // Ist denn dort nicht die letzte Entwickelung dessen, was Sie in Europa vor sich sehen? <Разве там но крайнее развитие того, что вы видите перед собою в Европе?>
30 После: работает // in einer Zeit, wo für Europa die Tage des letzten Gerichts gekommen sind <в то время, когда для Европы настали дни Страшного суда>
31 Вместо: <когда венец учится строить баррикады>
37 Вместо: Эта часть света кончила свое // Dieser Teil der Welt hat das Seinige vollbracht, sein Leben war reich <Эта часть света свое свершила; жизнь ее была богата>
Стр. 70
19 После: ätzigung des heutigen Kampfes nicht mehr gültig. <Любезнейший идеолог, эта антиномия слишком устарела, и при оценке нынешней борьбы она уже несостоятельна>.
26-27 Вместо: что конституция ~ глупа? // daß man hier und in Deutschland solche flache und blasse Konstitutionen votiert hat? <что здесь и в Германии проголосовали за такие плоские и бесцветные конституции?>
35 После: старого мира // eine Rechtfertigung für die Absurdität einer Volksrepräsentation, die mit der ganzen Fülle der königlichen Gewalt bekleidet ist, für die Absurdität eines Königs, der die Völker befreit, und für die Absurdität eines Papstes, der dem Geiste des XIX. Jahrhunderts gemäß handelt. <оправдание нелепости народного представительства, облеченного всей полнотой королевской власти, нелепости короля, дарующего свободу народам, нелепости папы, действующего сообразно с духом XIX столетия>.
36 революции // und das Streben, ein für allemal den souveränen Nationalversammlungen, den Königen und den Papsten ein Ende zu machen. <и стремления раз и навсегда покончить с суверенными национальными собраниями, с королями и с папами>.
Стр. 71
4-5 После: sub specie aeternitatis... // aber wer, wie ich, in Italien von Anfang an mit eigenen Augen den großartigen Aufstand und dann diese ungerechte Erwürgung, die Verdoppelung des bleiernen Joches gesehen, welches das arme Volk noch tiefer in die Knechtschaft schleudert, der würde schwerlich mit so kalter Klugheit urteilen... Diese Zeit hat sich meinem Herzen schrecklich eingeprägt, und ich muß Ihnen gestehen, ich finde in mir keinen Wiederhall auf Ihren im Pessimismus wurzelnden Optimismus. <но кто, подобно мне, видел с самого начала величественное восстание в Италии, а потом это несправедливое удушение его, удвоение свинцового ига, еще глубже отбрасывающее несчастный народ в рабство, тот едва ли мог бы судить с таким холодным благоразумием... Это время страшно запечатлелось в моем сердце, и я, должен вам признаться, не нахожу в себе отзыва на ваш коренящийся в пессимизме оптимизм).
6-8 я уверен ~ белых мундирах. // ich bin überzeugt, Sie hätten Ihre sämtlichen Theorien angesichts der aufgetürmten Leichen, der beleidigten und geschändeten Weiber und aller Greuel einer rohen militärischen Okkupation vergessen. <Я уверен, что вы забыли бы все свои теории перед нагроможденными трупами, оскорбленными и изнасилованными женщинами, перед всеми ужасами грубой военной оккупации>.
21 После: причин // um sich mit dem Übel im Kampfe zu messen <чтобы в борьбе помериться силами со злом>
33 Вместо: ätten sie ja nie ihre schnelle Karriere gemacht <то они бы никогда не сделали столь быстрой карьеры>
35-36 После: восстания в Палерме // und dem Sonderbundskriege <и войны Зондербунда>
Стр. 72
26 Вместо: <Помните ли вы подземного крота, который день и ночь работает?>
28 Вместо: до противуречий. // bis zum Leichtsinn <до легкомыслия>.
Стр. 73
3 Вместо: <Барбес>
16-17 После: результат его // In der Gärung Hegt alles, in ihr liegt die Zukunft, das Neue.
18 После: к потрясению // und schleudert die europäischen Staaten in den Abgrund des Bankerottes, worin auch die alten Staatsformen untergehen müssen. <и отшвыривает европейские государства в бездну банкротства, в котором должны погибнуть и старые государственные формы>.
4 После: виноват. // Viele wissen jetzt, daß wenn Paris in Warschau verwandelt war, man dieses dem Konservatismus in der revolutionären Tat, der dreifarbigen Fahne, der abgeschmackten Macht der Repräsentanten-Versammlung zu danken hatte. <Многие знают теперь, что если Париж был превращен в Варшаву, то этим мы обязаны консерватизму в революционном действии, трехцветному знамени и пошлой власти собрания представителей>.
12 После: переворотов. // Jetzt aber ist sie abgeschmackt, und diese Abgeschmacktheit ist allen durch die Reaktion in der Republik klar geworden. Die Republik diktierte drakonische Gesetze von der Höhe einer Nationalversammlung, sie dekretierte Deportationen ohne Gericht, im Namen des freien Volkes votierte sie den Dank des Vaterlandes für Menschen, die vom Blute der massenweise erschossenen Gefangenen troffen. Und Sie wähnen, daß diese Dinge, welche das ganze Repräsentativsystem sprengen, ohne Folgen vorübergehen können? <Теперь же она пошлая, и эта пошлость стала для всех очевидной вследствие реакции в республике. Республика диктовала драконовские законы с высоты Национального собрания, декретировала ссылки без суда, от имени свободного народа вотировала благодарность отечества людям, у которых руки обагрены кровью множества расстрелянных пленников. И вы полагаете, что такие вещи, подрывающие всю представительную систему, могут остаться без последствий?>
12-13 Формальная республика ~ дней. // Wer kann da noch an die Möglichkeit der Freiheit und Gleichheit glauben, wo eine solche hinterlistige, knechtende Jurisprudenz haust, die sich auf die beiden sklavischen Lehren des verfaulten römischen Rechtes und des abgelebten Feudalismus stützt? <Кто может еще верить в возможность свободы и равенства там, где свирепствует такая коварная порабощающая юриспруденция, опирающаяся на рабские учения прогнившего римского права и отжившего феодализма?>
18-21 Вместо: содержащие ~ команде // in welchem Tausende von Bewaffneten dastehen und, ohne nach irgend einem Grund zu fragen, nach dem Kommando eines Banditenhäuptlings auf ihre Brüder schießen <Содержащее тысячи вооруженных, готовых, не спрашивая причины, по команде главаря разбойников, стрелять в своих братьев>.
21-22 Вместо: öffnet. .
25-26 Вместо: Берлину, Вене ~ обрадовались // Die Deutschen waren außerordentlich zufrieden. <Немцы были чрезвычайно довольны>.
31 Вместо: Европа догадалась // Die Deutschen haben beim Anfang ihrer revolutionären Laufbahn gesehen <Немцы в начале своего революционного поприща увидели>
8-9 Вместо: в политических этюдах. // in politischem Dilettantismus. Und das hat die kräftigsten Vorkämpfer der Demokratie entmutigt. <в политическом дилетантизме. И от этого падали духом сильнейшие поборники демократии>.
16-17 Вместо: Социализм ~ империи. // Der Sozialismus stellt vollkommen das christliche Element in der römischen Welt vor. <Социализм вполне соответствует христианскому элементу в римском мире>.
13 Вместо: и где пределы воли. // und wo die Grenzen zwischen dem menschlichen Willen und der objektiven Welt sind? <и где границы между волей человека и объективным миром?>
35 Вместо: колос. // Strohhalm. Verantwortlichkeit kann nur da sein, wo Bewußtsein und Wahl ist. <соломинка. Ответственность может быть лишь там, где есть сознание и выбор>.
12-13 После: фатализмом // die den Menschen so empören, daß ihre Gaber gar keine Gaben mehr sind <которые так возмущают человека, но дары их даже не являются более дарами>
13-16 Вместо: чтоб страждущий ~ наше развитие // daß die Proletarier uns unsern illegalen Besitz, unsere Superiorität und Entwicklung verzeihen <чтобы пролетарии простили нам наше незаконное владение, наше превосходство и развитие>
19-20 для того ~ Бетговена? // damit wir die Möglichkeit finden, Dante zu lesen und Beethoven zu spielen? <чтобы мы получили возможность читать Данте и играть Бетховена?>
34 Вместо: каждый поселянин // jeder arme Bauer und Bürger <каждый. бедный крестьянин и горожанин>
Стр. 82
29 их предшественников // eines Linné und seiner Schüler <какого-нибудь Линнея и его учеников>
Стр. 83
24 После: осуществлять. // Ja, begreifen heißt ein Mittel erwerben, das Geheimnis des Handelns zu erraten, begreifen heißt helfen <Да, >.
Стр. 83--84
36-2 Вместо: оставаться ~ человечеству. // das uns bei der ganzen Sehnsucht zu handeln, bei der Bereitwilligkeit zur Arbeit, bei unserer ganzen tätigen Liebe zur Menschheit nichts übrig bleibt, als müßig zu reflektieren. <что нам при всем стремлении действовать, при готовности к труду, при всей нашей деятельной любви к человечеству ничего не остается, как праздно предаваться рефлексии>.
Стр. 84
7 добродетелями // und Begriffe <и понятиями>.
9 После: это понятно // der Christ spricht von der Liebe zu seinem Nächsten, das verstehe ich auch <Христианин говорит о своей любви к ближнему -- это я тоже понимаю>
12 После: "L'ami du genre humain ne peut être le mien!" {Друг рода человеческого не может быть моим другом, (франц.). -- Ред.} <и Мизантроп Мольера был, конечно, не совсем неправ, когда говорил: "L'ami du genre humain ne peut être le mien!">
28 После: "оба хуже". // Und die Nebenbuhlerei dieser Menschen ist die Frage, die augenblicklich ganz Frankreich beschäftigt!-- Können Sie sich denn wirklich mit der ganzen Fülle Ihres Wesens für die-Montagne eines Ledru-Rollin, für die Opposition der Frankfurter Gesellschaft oder für die Holsteinische Frage interessieren?
V. Consolatio
ВАРИАНТЫ ЖУРНАЛА "DEUTSCHE MONATSSCHRIFT FÜR POLITIK, WISSENSCHAFT, KUNST UND LEBEN"
Omnia mea mecum porto
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)
<А mon fils Alexandre>
ВАРИАНТЫ АВТОРИЗОВАННОГО СПИСКА (ЛБ)