• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Варианты. С того берега

    С того берега

    ВАРИАНТЫ ИЗДАНИЯ 1855 г.

    <Введение>

    Стр. 9

    4-5 Слова: Я их ~ по-немецки -- отсутствуют.

    26 Вместо: не позволила // не позволяет

    Стр. 10

    5 После: старчество // Но близость опасности -- близость надежды!

    8 Вместо: говорил / говорит 

    Прощайте

    Стр. 12

    7 Дата -- в конце главы.

    11 Вместо:

    Стр. 14

    5 Вместо: безнравственно // безнравственность

    Стр. 15

    11 Вместо: один / лежит один

    Стр. 16

    12 Вместо: видах // пассах

    Стр. 17

    26-27 Вместо: мещанское самодержавие // мещанскую республику 

    Перед грозой

    Стр. 21

    8-9 Вместо: спросонья ~ в себя // спросонья, не пришедши путей в себя, и умираем в чаду нелепости и пустяков

    25 Вместо: один начальный толчок // начало

    Стр. 28

    15 Это не так легко // Оставить, это не так легко

    24-25 Вместо: всякой // каждой

    Стр. 32

    21 Вместо: преходящее // проходящее

    35 Вместо: полон // прекрасен, полон

    Стр. 33

    9 Вместо: А какая // Вас все сбивает дурно понятая теология. Какая

    Стр. 36

    13 Вместо: libretto нет // вовсе нет libretto 

    После грозы

    Стр. 41

    4 Вместо: течет по ней // на руке

    Стр. 44

    5 прошедшее // происшедшее

    Стр. 47

    3 Вместо: Может быть, Париж? // Париж?

    23 Вместо: человек // в эти дни человек

    25 После: жалкие // презрительные

    26 Вместо: Один // Один лишь

    Стр. 48

    12 После: без суда... // это не может пройти даром, кровь зовет кровь...

    17 Вместо: разрушение! // истребление! 

    LVII год республики, единой и нераздельной

    Стр. 49

    Заголовок.-- единой // одной

    4 Вместо: Речь Ледрю-Роллена // Из одной речи, произнесенной

    Стр. 50

    4 Вместо: во мне // со дна души

    Стр. 59

    1 Вместо: ропщут // устали 

    Vixerunt!

    Стр. 66

    25 Вместо: не оскорбляется // не так оскорбляется

    Стр. 67

    7 Вместо: устремились бы // мы устремились бы

    Стр. 68

    32 Вместо: А в Париже // Дополните, пожалуйста, а в Париже

    Стр. 69

    23 задавленный // сломанный

    Стр. 72

    8 Вместо: это одно // это

    Стр. 73

    3 Вместо: Распаль // Барбес

    Стр. 74

    1 Вместо: понятны // доступны

    2 Вместо: сделались доступны // доступны

    4 После: Реакция // не зная, что делает

    Стр. 76

    6 Вместо: бросающееся в глаза // близкое к падению

    14 Вместо: приговор // вердикт

    37 Вместо: небом, раем // в небе, в рае

    Стр. 78

    20-22 Вмecmo: он останется ~ благословением // остаться вечным упованием.

    -- И по дороге развить блестящий период истории под своим благословением

    Стр. 83

    2 После: Бурбонов // не давая себе полного отчета -- почему

    24 Вместо: осуществлять // помогать, приготовлять орудие

    Стр. 84

    25 Слова: или еще лучше // отсутствуют.

    Стр. 85

    10 После: всему // что мешает развитию

    20 Вместо:  

    Consolatio

    Стр. 87

    6 Вместо: Одна долгая // Долгая

    8 Вместо: этот // особенно благородный

    Стр. 88

    2-3 Слова: думая, каким злом они ему заплотят -- отсутствуют.

    Стр. 89

    22 Вместо: судьи // судье

    Стр. 91

    5 Вместо: не в силах // не в силе

    Стр. 93

    4-5 Слова: отыскивающего равновесие для того, чтоб снова потерять его --

    Стр. 94

    27 Вместо: но друг Рыбства // но мой друг "Рыбства"

    Стр. 95

    27 Вместо: розное? // разное?

    Стр. 96

    11 После: Елисейских Полях // или на скачке в Ипсоме

    11 Вместо: природа // порода

    15 Слова: они мне просто противны -- отсутствуют.

    16 Перед: А как бы вы // Вы знаете это и возмущаетесь...

    32-33 После:

    Стр. 97

    1-2 После: от голода // нелепый общественный порядок ~ всяким шагом вперед лишает средств большее и большее число людей; их крик, их восстание неотвратимо

    Стр. 98

    17 Вместо: она // толпа

    Стр. 100

    22 Вместо: Писания // Св. писания

    38 Вместо: в туке // в гумусе

    Стр. 101

    11 Вместо: это возмутительная демагогия // это возмутительно, это демагогия

    36 Вместо: враждебных, потерянных в среде // враждебных, не симпатизирующих с большинством, потерянных в своей среде

    Стр. 102

    3 Вместо: на преданиях // на предании

    9 масса // что масса

    12 Вместо: -- Да... ~ толпа // Вы правы до тех пор, пока будет толпа

    Стр. 103

    7-8 Вместо: не ясно понимали // не понимали

    23 Вместо: и еще больше веры // но сверх того было еще больше веры

    Стр. 104

    3 После: вперед // вместо знания у нас один навык, наглядна, пример

    4 Вместо: прописал детям // прописал

    25 Вместо: Да ~ религия // Да, это мысль, логика, отвлечение -- и оттого религия, не грубая религия 

    Эпилог 1849

    Стр. 107

    12-13 Вместо: поставленных англичанами // поставленных

    23-24 неистовства случились // неистовство случилось

    Стр. 108

    1 Вместо: просвищет // свищет

    38 После: человечеством //

    И любим мы и ненавидим мы случайно,

    Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви...1

    1 Не совсем точная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова. "Дума". У Лермонтова: "И ненавидим мы и любим мы случайно...". -- Ред.

    Стр. 109

    33 Вместо: Меровинги // эти Меровинги

    36 После: измельчавшая // в росте, исказившаяся в чертах... и мещанская

    Стр. 110

    19 Вместо: маятника! // жизни.

    Стр. 112

    32 Вместо: возвещавшие // возвещающие

    35-36 просит, чтоб ее оставили // просит одного, оставить ее

    Стр. 113

    1 Вместо: Фридерик // Фридрик

    Стр. 114

    3-4 Вместо: миром? что?.. Сознаемся // миром... сознаемся 

    Omnia mea raecum porto

    Стр. 115

    Эпиграф из Гёте отсутствует.

    Стр. 116

    22 Вместо: беременною // беременную

    Стр. 118

    4 Вместо: бревна // на бревна

    Стр. 119

    28 Вместо: изменяется // изменяет

    Стр. 121

    4 революцией // в революции

    32 Вместо: в Англии // в Китае и отчасти в Англии

    Стр. 122

    21 Вместо: отступает // отступило

    Стр. 124

    22 Вместо: хотят // хотят больше всего

    Стр. 127

    24-20 Вместо: не возмущает // не возмущала

    Стр. 130

    2 Вместо: пустое // не вовсе ясно

    4 После: общественность // (братство и любовь)

    32 Вместо: Гармония // Но гармония 

    Стр. 133

    4 Вместо: У консерваторов ~ не видят // У них есть глаза, у консерваторов, только они не видят ими

    7 Вместо: они сами // они

    Стр. 134

    7 Вместо: без порядка // без всякого отчета, без всякого соотношения, разбора, порядка

    12 После: вообще // -- простите меня --

    16 Вместо: связывающего // связующего

    Стр. 135

    34 Вместо: реакций // реакции

    35 Вместо: находится // остается

    Стр. 136

    32-33 Вместо:

    Стр. 142

    Первое подстрочное примечание отсутствует. 

    ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ 

    Сыну моему Александру

    Стр. 7

    2 Вместо: Друг мой // Любезный

    8 Вместо: воззрения // миросозерцания

    21 Вместо: начинается // начался

    26 Вместо: на старом // на этом

    26 Вместо: с ним // с революцией

    Стр. 8

    1 Вместо: грядущего // революции, великого

    2 рая -- было: награды, без

    2 Вместо: вознаграждения // вознаграждений

    6 Вместо: Благословляю // Я благословляю

    9 Вместо: Твикнем, 1 января 1855 г. // 1 января 1855. Ричмонд-Гаус, Твикнем 

    ВАРИАНТЫ "КОLOКOL" 

    После грозы

    Стр. 40

    6 Вместо: кровавые события // les hormirs commises, les torrents de sang versés <совершённые ужасы, потоки пролитой крови>

    Стр. 41

    2 Вместо: мертвым // désertes <пустынным>

    4 Вместо: несколько капель крови // quelques gouttes rouges <Несколько красных капель>

    7-9 Какие тут ее остра // Le sang est trop enflammé, le cerveau trop confus pour mettre en ordre les pensées... <Кровь слишком воспалена, мозг слишком смущен, чтоб привести мысли в порядок...>

    Стр. 42

    13 После: с Карусельской площади // le cœur battait (сердце колотилось) 26-29 Вместо: хор ~ артиллерия // le grand psaume de la révolution se répandit au loin, rencontrant le tocsin et le bruit des canons qui passaient sur le pont <великий псалом революции раздавался вдалеке, сливаясь с набатом и грохотом артиллерии, переезжавшей через мост>

    33 Вместо: Тупое и неловкое правительство // Mais le gouvernement <Но правительство>

    35-36 Слова: закормы ~ исполнителей -- отсутствуют.

    Стр. 43

    1-3 Вместо: и сиятельнейший ~ лавочников // et vous, cher comte Paskévitch Erivanski? Vous tous, Metternich et Benkendorf -- avec vos espions et vos exécuteurs -- vous n'êtes que de bons enfants à côté de ces boutiquiers enragés menés à la victoire par un général algérien <и вы, дорогой граф Паскевич-Эриванский? Вы все, Меттерних и Бенкендорф -- с вашими шпионами и палачами,-- вы только славные ребята к победе алжирский генерал>

    8-9 Вместо: Мы все ~ зеленые // Pâles, nous nous regardâmes <Бледные, мы взглянули друг на друга>

    10 После: к стеклу окна // les décharges continuaient... <выстрелы продолжались...>

    13 Слова: продолжавшейся четверо суток -- отсутствуют.

    15 Слово: надменная -- отсутствует.

    17 Перед: берегла // ivre du succès <опьяненная от успеха>

    17 После: прикладом // les passants <прохожих>

    18 Вместо: пьяной мобили // de gardes mobiles <мобильной гвардии>

    26-27 Вместо: és, des morceaux de glaces fracassées, théâtre anatomique de polypiers humains -- quelque chose d'horrible, glaèant le cœur <сломанная мебель, куски разбитых зеркал, анатомический театр человеческих полипняков -- нечто ужасное, леденящее душу>

    29 Слова: разбитому ядрами -- отсутствуют.

    33-34 Вместо: Париж со 1814 году // Ce n'était pas en 1814, mais bien en 1848 (это происходило не в 1814, а в 1848 году)

    Стр. 44

    1 Слова: толпы ~ на бульварах -- отсутствуют.

    3 Слово: отчаянного -- отсутствует.

    4-5 Слова: тогда ~ прошедшее -- отсутствуют.

    8-9 Вместо: Вот этот-то ~ в душе // C'était cette aube qui se levait sur Paris calmé, et plus encore, dans notre âme <Вот этот-то рассвет подымался над Парижем, и более того -- в нашей душе>

    10-11 Слова: мысли ~ укоренялись -- отсутствуют.

    12-13 Слова: прошедшей ~ скептицизмом -- отсутствуют.

    20 Вместо: еще трезвее // plus jeune (еще моложе)

    21 Вместо: слабые // jaunes et sèches (желтые и сухие)

    26-27 Вместо: Выбирайте со дает // L'un donne beaucoup, mais ne garantit rien; l'autre prend tout, mais il est indestructible <Одно многое дает, зато ничем не обеспечивает; другое но зато нерушимо>

    30-31 Вместо: детские ~ разума!// les espérances, les illusions qui trompent <надежды, иллюзии, которые обманывают)

    34-35 Вместо: ложное ~ слабое // mort, faible, malade <мертвое, слабое, больное>

    Стр. 45

    10-14 Вместо: Да, но ~ прошедшего // Mais le tribunal ne connaît ni reconnaissance, ni le mot de blasphème <Да, но трибунал не знает ни благодарности, ни слова святотатства>

    16 Слова: семью и нравственность -- отсутствуют.

    17 Вместо: христианства // la religion <релитии>

    22 Текст от: Переходя -- до конца главы -- отсутствует. 

    ВАРИАНТЫ СПИСКА (ГИМ) 

    "Vixerunt!"

    Заголовок.-- Вместо: Vixerunt! // 12 ноября 1848 года

    Эпиграф отсутствует.

    5 Вместо: Двадцатое // Двенадцатое

    Слова: в Париже -- отсутствуют.

    6 Вместо: с преждевременным снегом // с снегом

    7 Вместо: лета // продолжительного лета

    9 Вместо: мансардах // комнатах

    12 После: людей // а потому и неудивительно, что холод и ненастье, о котором мы говорили, навели уныние на всех

    16 Перед: Густыми // Вид площади был странен

    23-24 не объявление ли ~ Нет, это было // не снова ли весть, что (пропуск в рукописи) -- не похороны ли?-- Все вместе. Только это

    27 Вместо: печально плелись они // плелись они что-то печально

    Стр. 63

    8-10 Вместо: некогда красивом ~ местом // красивом чертами, сквозили такие мелкие, такие грубые страсти, что все благородное было стерто, что осталось одно выражение сладострастно сознательной сытости богатством, почетом, которые обыкновенно не умеют скрыть люди, не привыкнувшие ни к тому, ни к другому. Такие лица мы часто встречаем на бюстах второстепенных тиранов римских и их наперсников

    11 Вместо: их // этих людей

    16 Слова: феодальных веков -- отсутствуют.

    19 Вместо: обсуженное // составленное

    22 Вместо: святого духа! // духа святого, которым никто больше не верит.

    23-24 Вместо: Он грустными // Он, говорят, грустными

    24 гулял // в это время

    Стр. 64

    1 Вместо: набата // колокола

    4-5 Вместо: бедные звуки ~ "Марсельезу" // плоские звуки "Mourir pour la patrie", которыми мещане и их начальники заменили на этот раз великую "Марсельезу"

    7 Вместо: знакомы // встречались

    20 После: надежд // Да, пожили мы!-- Помните

    Вместо: в Европе // Европы

    27 Слова: все лучшие упования -- отсутствуют.

    32 Перед: но развития // только

    36 Вместо: изодрал // разорвал

    2 Веред: Теперь // Не бойтесь

    6 Вместо: убедите меня // Ну, уверьте меня

    9 Вместо: Мало ~ идеализма // Нет упорнее болезней, как невралгия и идеализм

    12-16 Вместо: я уж извинялся ~ помимо вами // извините за выражение, я говорю не о трусости перед пулей, перед опасностью, а перед действительностью, перед истиной. Вы отталкиваете, вам страшны факты, не идущие под ваши теории. Вы убедились в верности ваших мыслей, в благородстве ваших стремлений и думаете, что помимо вами придуманных средств

    21-82 Вместо: вешать ~ героев // вешать Каваньяка

    32 Слова: более почтенное -- отсутствуют.

    Стр. 66

    1-2 Вместо: Для меня ~ человечественно -- я // Да, и это поэтическое любопытство смотреть на грозные явления спокойно, изучая, для меня чрезвычайно человечественно. Я, например,

    3-4 Вместо: Везувия в своей лодке // в своей лодочке

    6 Вместо:

    8 Вместо: от него // от его каприза

    10 Вместо: видеть гибель // гибнуть

    13 Вместо: растолковать // заставить понять

    13-17 Вместо: люди ~ нечего делать // захваченные каким-то орканом, пораженные каким-то безумием, гибнут люди, народы, ломится целая цивилизация, целый мир, которому мы хотели служить и который нас первых отбрасывает,-- это выше сил человека. Что я могу сделать с Везувием?

    27 Слова: независимую от нас -- отсутствуют.

    34 Вместо: видеть истину // видеть истину запросто

    36-38 Вместо: что развитие ~ процесса // развитие природы и человечества за две главы одного романа, за две фазы одного процесса

    Стр. 67

    1 После: в середине // незаметно переливающиеся друг в друга

    2-4 Вместо: (пропуск слова в копии). Из этого не следует однакож, что законы исторического развития противуположны

    6 Вместо: ничто // всё

    7 Вместо: троит // ставит

    8-9 После: Делаем ли мы это? // -- Природу человек только и одолевает, изучая ее; в отношении к ней он показывает, как понимает свое участие и свое действие, он не дает ей приказы, как колдун, и не ограничивается ролей праздного зрителя, как вы сказали; он высматривает для того, чтобы, как Франклин, вырвать молнию, чтоб обессилить громовую тучу. Природа всякий раз уступает, ибо она так же мало борется против мысли, как и история,-- это все романтический поклеп. Она уступает вам, им -- вы сильны изучением ее. Я вас теперь спрашиваю

    12 Слова: ни историки -- отсутствуют.

    19 Вместо: дикую меткость инстинкта // инстинкт

    21-23 Вместо: Мы вообще со а мы нет // Мы похожи на городских жителей, лишенных такта, с которым земледелец и моряк узнают вперед погоду

    25-29 Вместо: Сознательного ~ Вы досадуете // Но истинного действия, т. е. такого, которое удовлетворяло бы вполне, не может быть для нас без знания. Мы до сих пор всё пробовали втеснять свои мысля, свои желания в среду, нас окружающую; но мысли эти, собственно, служили для нашего воспитания: они оказались несостоятельными в приложении; они в том же положении, в каком и мы, потерявшие дикую меткость инстинкта и не дошедшие до полного знания. Вы негодуете

    31-32 Вместо: оружиями ~ страдать / перестать страдать, когда вы, ваши друзья предлагаете им средства

    34-35 уверены ли вы, что средство ~ неудобств -- отсутствует.

    Стр. 68

    7 Слово: мыслителей -- отсутствует.

    9-10 Слова: и отстают ~ женщины -- отсутствуют.

    15-16 Вместо: которая влечет ~ действиям // влекущая их к неясным целям

    17 Вместо: дидактическое // доктринерское

    18 Вместо: оно становится смешно// при нашем развитии мысли, оно смешно

    19 Вместо: битой // избитой

    21-24 Вместо: сердитесь ~ в Америку // отчаиваетесь, сердитесь, хотите, наконец, бежать в Америку, лишь бы только не видеть истины. Люди, не совсем исторгнувшие из груди своей христианское воззрение, имеют какое-то глубокое отвращение от всего истинного, от всего независимого, от дневного света, от чистого воздуха полей; они привыкли к владычеству, к покорности. -- Пора нам выходить из этой искусственной, условной жизни. Но ехать в Америку -- ребячество

    26-27 да еще в грубом английском переводе -- отсутствуют.

    29 Вместо: все в Европе // от Дуная до Сен-Мало всё

    30 После: работает // когда для Европы настали дни последнего суда

    31 Вместо: когда в Вене научились строить баррикады // когда Вена сделалась революционным городом

    32 Вместо: А в Париже ~ ядрами // Дополните, пожалуйста,-- а Париж -- городом реакционным

    33-34 Вместо: впрочем ~ день // падают на один день

    34-36 Вместо: жизни ~ смерть: // цивилизации, выработанные веками, когда королевская власть снова всплывает для того, чтоб народам указать позор республики, гибнущей от интриг, от неспособности, от того, что ее представители мечут кости о ее <1 нрзб.> в то время, как она исходит кровью и умирает с голоду. Смерть я вижу; суд я вижу

    37 Вместо: силы ее истощились // жизнь ее была полна, наконец силы истощились. Кажется, вы не упрекнете в идеализме мою мысль

    38 Вместо:

    Стр. 69

    1 После: отставать // Что связывает меня с ними?

    2 Перед: вы мне сами // Да, кстати

    3-4 Вместо: плыли // ехали

    7 Вместо: вашего нового // этого

    14 После: ужаса // который обнимает душу человека

    15 Вместо: вашими // его

    17-18 Вместо: монахи ~ награду // смиренные иноки, готовые переносить всякое лишение, страдание пожалуй, но не выпуская из виду себя, свою личность

    23 Вместо: оставите партер // уйдете из театра, а то ведь нет

    22-25 Вместо: Оставаться ~ надежд // Отворачиваться от страшных явлений -- старый обычай строусов. Иногда полезнее оставаться до последней сцены; иногда, задавленный несчастиями Гамлет остановится на цветущем Фортинбрасе, на этом незнакомце, на этом вопросе. Помимо всего

    26 поучение... // вы хотите миновать его

    27 Слово: никому -- отсутствует.

    31 После: пониманье // важности вопроса

    Стр. 70

    2-3 Вместо: борьбах ~ врага // борьбе теперь обе стороны безумны, глупы, не понимают отчетливо ни себя, ни врага; они ломают друг друга, не понимая, что от победы им нисколько не будет легче

    4 Вместо: 24 февраля // 24 февралем

    9 После: консерватор // как Ламартин <и> подобные

    10-12 Вместо: по-вашему ~ гораздо хуже // я уж ждал, что вы сравните меня по крайней мере с Радецким или с Виндишгрецом. -- Вы хуже. Помилуйте, да

    17 Вместо: но только ~ судите // вы можете еще судить

    19-22 Вместо: Нынче со проповедуете вы // Эта антиномия устарела и нейдет в оценку современной борьбы; монархическое начало и консерватизм дерутся с обеих сторон: худший консерватизм тот, который со стороны республики -- цивилизация, потому что она обманывает; к последнему-то я, извините, и причисляю вас

    23 сохранить // упрочить в этом мире, определить

    26-27 Вместо: Скажите ~ глупа? // Скажите лучше мне, ведь вам досадно, должно быть, что здешнее собрание вотировало такую глупую конституцию? 29 Вместо: сердит, что // должно ужасно сердить, например, что всё

    34-35 Вместо: консерватизм ~ мира // чистейший консерватизм. Представьте на минуту ваши желания и исполненными -- что вышло бы? Торжественное оправдание старого мира; от нелепости народного представительства, облеченного царской властью, до нелепости короля, освобождающего народы, и папы, действующего в духе XIX столетия

    36 После: революции // кроме желания покончить и с собраниями, и с царями, и с папой

    Стр. 71

    1-5 После: aeternitatis // а как я в Италии сам видел торжественное, благородное восстание против чужеземного ига и потом эту тяжелую, несправедливую казнь -- это удвоенное свинцовое иго, которое пало на плечи бедного народа. Я оставил Милан, когда ничего не оставалось делать, когда только гибель, а не борьба была возможна, время это крепко врезалось в моей памяти; у меня с этих несчастных дней начали седеть волосы и, признаюсь, я не нахожу отзыва в моем сердце на этот оптимизм в пессимизме

    7-8 Вместо: городами со мундирах // оскорбленными женщинами

    10 Перед: Сердце // Вы становитесь со стороны сердца

    12 Вместо: естественно // чрезвычайно естественно

    13 После:

    14 Вместо: Случайные // Безвинные

    28 Вместо: гибнувших // гибнущих

    30-31 Вместо: к ближнему ~ палачи // к ближним: генералы, министры, вообще правительственные лица

    33 Перед: Ваша скорбь // А потому

    34 Вместо: и я не имею // и у меня мало для вас

    Стр. 72

    2 Вместо: в рядах // во фронте

    3 Слова: не убеждение -- отсутствуют.

    5 После: если б // павшие наполеоновские солдаты

    10-11 Вместо:

    14-17 Вместо: вы еще что-то ~ Республика была // и тут я с вами совершенно расхожусь; я не знаю, что, из всего существующего, можно жалеть в Европе; укажите мне в ней хоть что-нибудь не заслуживающее быть казненным революционным топором,-- кроме самой революции.

    -- Вы знаете мои мнения, вы помните грустное расположение, в котором я расстался с вами. У меня не было надежд: я еще не совсем доверял италианскому risorgimento -- вдруг весть 24 февраля, как труба Страшного суда, раздалась во всей Европе; все вздохнули вольнее, все поднялись. Республика не встретила никаких серьезных препятствий: она могла водвориться, она могла довоспитать народ, поддержать стремления Европы к освобождению. Она началась без крови, она не возбудила ни коалиции, ни Вандеи; я желал ей успеха, я верил в нее, а она погибла в грязи, в тине личных страстей, мелких интриг и мещанских интересов. Как же не жалеть ее: она...

    19 Перед: Италию // бедную

    20 Вместо: быть побежденной // погибнуть

    21 Вместо: встала // стала на ноги

    22 Вместо: своих тридцати помещиков // старой власти

    24 Слово: остановлено -- отсутствует.

    23-28 Вместо: Девиз ~ противуречий // Это подземный крот, работающий день и ночь. Из ваших слов я вижу, что я был совершенна прав, упрекая вас в консерватизме; теперь я хочу упрекнуть вас еще и в легкомыслии.

    29-32 Вместо: о страшном ~ прогнал // с отвращением о Франции и потом поверили, что за ночь из нее можно было сделать республику тем, что прогнали

    133 позволил ~ окруженному // посадили бесхарактерного теофилантропа, окруженного

    Стр. 73

    2-3 Слова: эта республика -- отсутствуют.

    3-4 Вместо: Бланки ~ Ле-Ру // Бланки и Кабе, Барбес и Распаль

    5 Слова: привычка наблюдать;-- отсутствуют.

    6 Перед: укреплять // вместо математики

    10 После: ненависти // оттого-то ему и удается иногда овладеть предметом

    11-12 Вместо: коновал и что химик 27 февраля // Мара -- доктор и физик. Химик Распаль 29 февраля

    16-17 Вместо: результат его // результат. Брожение -- всё, в нем будущее, в нем новое

    17-18 Слова: отсутствуют.

    18 После: к потрясению // стремит ее в пропасть банкрутства, а с ней вместе и все европейские государства

    26 Вместо: явилась // являлась бы

    31 Вместо: подпорки // контрфорсы

    33 Вместо: Люди // Многие

    35-36 Вместо: они знают теперь // им надобно было посмотреть на самом деле республику 24 февраля; они увидели

    36 Вместо: этой республики со доступны всем: все знают // республики 26 февраля; они поняли, что им готовят милые республиканцы вроде Ламартина, Марраста да и самого Ледрю-Ролленя. Все поняли вещи, которые были доступны для нескольких человек; все знают теперь

    Стр. 74

    4 После: виноват // Теперь знают, кто превратил Париж в Варшаву на целое лето,-- консерватизм в революционном деле, трехцветное знамя, нелепая власть Собранья.

    4-5 Вместо: сама со кумирам // подрубила пять-шесть кумиров

    7 Слово: отсутствует.

    8 Слова: в какую б то ни было -- отсутствуют.

    8 После: церковь // в ту или другую форму правленья

    8 После: величавый // строгий, сильный

    11 Перед: замыкается // торжественно

    12 После: переворотов // Теперь она нелепа, и эту-то нелепость объяснила всем реакция: она внутри республики продиктовала республике драконовские законы, с высоты Национального собрания декретировала депортацию без суда и благодарила во имя народа людей, забрызганных кровью расстрелянных пленников. И вы думаете, что это прошло даром? Нет, это подорвало представительную систему; теперь никто не верит в возможность свободы и равенства там, где осталась притеснительная и лукавая юриспруденция, основанная на двух рабских учениях: на гниющем римском праве да на отжившем феодализме.

    12-13 Текст: формальная ~ дней -- отсутствует.

    14-16 Вместо: и равенства ~ подтасованных // с бойнями, называемыми ассизами, с возможностью военносудных комиссий, с тиранством

    17-20 Вместо: по-нашему

    21 Вместо: готовы ~ команде // дадут залп по команде своего атамана

    22 Вместо: Сомнения ~ умы // Теперь эти сомнения бродят

    29-31 Вместо: ни данной ~ реакции // ни октроированной, ни вотированной -- она придет, как взрослому человеку игрушка, о которой он мечтал ребенком. Германия, благодаря реакции, при самом начале своей репрезентативной карьеры, догадалась

    32 После: система // пародия свободных учреждений

    36-38 Вместо: облеченное ~ великое // глупо выбранное, облеченное глупой властью, под председательством Марраста, под влиянием трусости вотировало жалкую и смешную конституцию; а по-моему это

    Стр. 75

    2 Слово: вовсе -- отсутствует.

    5 Вместо: едва есть время // нет времени

    7 Слово: всем -- отсутствует.

    8 нет // бессознательно

    9 Вместо: прошлом // прошедшем

    11 Вместо: февраля // февралем

    11-14 Вместо: домашними ~ Сделайся // своими средствами, что он может обноситься, оставаясь при старом; вы -- что ни говорите -- и до сих пор не вполне верите, что он может только переродиться, а не исправиться Сделайся теперь

    19 Вместо: и убедитесь // и на тот берег: Вы убедитесь тогда

    21 Перед: недостаточны // теперь

    21 Вместо: действия их // действий

    23 Перед: справедливость // полную

    24 Вместо: имеют // имели

    24 Вместо: хорошую // светлую

    27 дает // давала

    39-30 Вместо: забыть болезнь // забывать болезнь, зло

    33 Слова: дают нехотя, оскорбляя -- отсутствуют.

    31 Перед: не умею // наконец

    Стр. 76

    1 Вместо: Радецкого // Виндишгреца

    3 После: иезуиты // Del Carreto или Марраст

    5-6 Вместо: следственно, бросающееся в глаза // следовательно, близкое к падению

    29 Вместо: зовем // призываем

    33 После: домогательств // его целей

    2-4 Вместо: Это один ~ Погодимте // Это что-то вроде парижского архиерея -- как будто во время сражения есть у кого-нибудь ухо?-- Погодите

    8 Вместо: как теперь // тем же путем, на котором они теперь

    13 Слово: иерархии -- отсутствует.

    14 Вместо: в прошедшем // из прошедшего

    17 Вместо: будет // сделается

    18-20 Вместо: демократы ~ не знают // Демократы, говоря словами Кромвеля, знают только, чего не хотят; то ли будет, когда они узнают, чего хотят.

    21 Перед: таится // непременно

    31 Вместо: Для них, конечно // Вы правы, для них

    32-33 восторжествует со крещение // разовьется

    34 Слово: духовных -- отсутствует.

    36-37 Вместо: теперь ~ раем // то есть накануне смерти остается тем же благочестивым упованием, которым было в первом столетии: оно утешается в небе

    38 Слова: в наше время -- отсутствуют.

    Стр. 77--78

    38-1 Слова: нет "веси божией" -- отсутствуют.

    Стр. 78

    4 Слова: ни на жизнь за гробом -- отсутствуют.

    6-7 Вместо: аскетического ~ идеализма // аскетического идеализма, либеральных замашек

    9 этюдах // Это приводило в отчаяние сильнейших бойцов демократии: Роберт Блюм с досады позволил расстрелять себя, Геккер уехал в Америку, Барбес говорит, что ему теперь легче сидеть в Винсене, нежели жить в Париже

    13-18 Вместо: политических со Если // социальных стремлений; я не говорю ни о каком учении,-- легко может быть, что ни одно учение не переживет существующего мира; но стремление, но основа переживет; но дух учения примет плоть, разовьется по ту сторону борьбы. Как? где?-- я не знаю. Какой ценою купит Европа осуществления социализма и ей ли достанутся плоды его -- все это покрыто самой непрозрачной завесой: небытием. Разноголосица социальных учений похожа на те нестройные , однако пророча о чем-то, надеясь на что-то, в неоплатонизме у терапевтов, у ессинеан, даже у Сенеки.

    -- Если продолжить ваше сравнение и

    18-19 Слова: о христианстве -- отсутствуют.

    20 Вместо: вечным упованием // упованием, как христианство

    21 Вместо: И по дороге разовьет // И развить целый

    22 После: благословением // как христианство

    25 Перед: указывало // вело

    26 Вместо: Исполнение // Я думаю, что и осуществление

    26 Вместо: представляет также // представит совершенно

    33 иным // третьим

    35 Слова: из верований и знаний -- отсутствуют.

    36-37 Вместо; соединяемых ~ обоим // которые соединяются в одну церковь

    Стр. 79

    2 После: ирония // над человеком

    11 Перед: поэзии // субъективности

    11 Слово: мышления -- отсутствует.

    12 Вместо: от окружающих обстоятельств // от объективности мира

    13-14 Вместо: просыпаются ~ мысль // возникают с рядами видений, чувствований. Сама мысль, помимо исторической зависимости, имеет логическую свободу; она

    17-18 Вместо: есть свой упорный и, если хотите, капризный характер; он худо покоряется монастырской строгости чистого мышления. История была бы очень бедна, если б она была очень логична. Мы негодуем на современность так, как алхимики сердились на непокорность природы, как либералы сердятся на тупость народов; мы унаследовали это раздражительное чувство самолюбия и притязания на высшую власть мысли от христианства: оно вперило нам преувеличенное понятие о мощи духа и о слабости природы. Мы покинули детскую веру в силу молитвы, в жизнь за гробом, в чудеса, но перевели все это на другой язык и остались при дуализме. Все философы, за исключением Бакона и Юма, были священники, а не люди; все они не медленно смотрели на историю и на природу в твердой уверенности, что ключ у них, что стоит захотеть -- и человечество пойдет ими указанным путем; все они действовали как власть имущие, совершали тайны вместо того, чтобы раскрывать их. Все это постарело теперь. Пора, наконец, знать меру нашей власти,-- знать, что ни природа, ни народы -- то есть тоже природа в высшем развитии -- вовсе не противодействуют разуму, не враждебны мысли; напротив, они равнодушны к ней, готовы даже слушаться, когда требует дело. Все покоряется человеку настолько, насколько человек знает. Зная, нельзя требовать нелепости -- это было бы измена собственному разуму.

    20 Вместо: много ~ причину // страшно много справедливости во взгляде, и нашел, что оттого, что

    23 После: многие // как Роберт Блюм, которого вы назвали

    31 Вместо: были бы в цепях // влачили бы цепи

    37 Вместо: десятилетнего // четырнадцатилетнего

    Стр. 80

    7 Вместо: представьте к тому, что // насилье и обида снова тяготели бы над народом, и ко всему этому

    10-12 Вместо: избирающие ~ рассуждать // волнующиеся о том, кому дать в руки нож, которым зарезать себя. Что ж, вы и тут стали бы рассуждать умеренно и основательно

    13 Вместо: эти людские стада // этот народ, это стадо

    17 Вместо: не только // не токмо

    20 Вместо: личности // субъективность

    24 но это было бы очень глупо // глупо сделал бы

    30 Вместо: Они идут ~ кумир // Это шествие индийской Ягернаут

    31 Вместо: его // ее

    35 После: колос // ответственность там, где сознание, где выбор

    Стр. 81

    11 Вместо: не отвечает // не ответчик

    13 После: фатализмом // которые так противны человеку, что ему и дар не в дар

    13 Слово: некоторое -- отсутствует.

    14 Вместо: оскорбляемый // оскорбленный

    22 Вместо: гнусная // нероновская

    38 насущном -- отсутствует.

    Стр. 82

    4 Слово: другие -- отсутствует.

    6 После: наряд // из кордебалета

    8 Вместо: Судьба его // Пока судьба истинного народа

    10 После: вымышленный // миф

    10 Перед: кумиром // каким-то

    15 Вместо: представителей // поэтических представителей, как

    17 После: не садился // вовсе

    21 Слово: отсутствует.

    28-29 Вместо: но зачем же ~ предшественников? // изучать физиологию, геологию. Но не будем задвигать их славой, их успехами труды Линнея и его учеников.

    31 Вместо: народа // народных масс

    37 Перед: народ // весь

    Стр. 83

    2 После: Бурбонов // не давая себе полного отчета, почему

    3 Вместо: Бастилью // казаков

    5-6 Вместо: сосед ~ полковником // соседи, такие же крестьяне, возвращались генералами, полковниками

    13 Вместо: империи // Наполеона

    13 Вместо: узнал // знает

    16 Перед:

    24-27 Вместо: осуществлять ~ внутреннюю // Да, понять -- значит помочь приобрести орудие, отгадать тайну действования. Вы давеча иронически -сказали, что лучше молиться: под молитвой умные теологи разумели возноситься духом, раскрывать свое сердце истине, понимать безбоязненно, покоряться откровенно, отдаваться прямодушно. Что же? отдайтесь истине, возрастите ее в себе с тою бескорыстной преданностью, с тою глубокой и действительной любовью, с которой фантазировали религиозные люди; это настоящая молитва наша, и она не останется без ответа: вы увидите, она не приведет к бездействию и немому отчаянию, напротив, вы будете говорить, действовать, не натягивая себя ни на слово, ни на действие. Всем кажется, что как только узнаем и поймем окружающее -- то желание действовать пройдет; отсюда прямое заключение: стало быть, вы хотели делать не то, что надо; ищите другой работы, не найдете -- ваша беда.

    31-2 Вместо: не одним желанием ~ человечеству // не одной волей но и требованием на него. Требование всегда бывает -- надобно уметь понять его. Чем ближе совпадает воля, пониманье лица со внутренним стремлением среды -- тем сильнее, мощнее развивается, действует, царит, наконец, над событьями человеческая личность; в этом вся тайна таких явлений, как Наполеон, как Кромвель: эти люди проницательно и прежде всех понимают, куда идут обстоятельства, и идут перед ними. Посылая во имя республики картечь роялистам в Вандемьере, Наполеон понял, что республика невозможна. Оправданный тогда он еще раз оправдан 48 годом. Какая республика могла существовать пятьдесят лет тому назад во Франции?-- Террор или диктатура. От террора Франция тогда устала: оставалась диктатура -- он взял ее себе, он короновался императором на трупе республики, не остался безутешным и печальным упреком, как Карно. Кромвель -- я сегодня второй раз ссылаюсь на него -- говаривал, что никто не идет в политике далее того, кто не знает, куда идет, т. е. кто не стремится гнуть обстоятельства под отвлеченную личную мысль, а овладеет ими беспрерывным живым пониманьем их стремления и делается, таким образом, их органом, главой.

    -- Это ваше vae victis {горе побежденным (лат.). -- Ред.} ваш комплимент успеху. Я многое мог бы вам возразить, но замечу одно: по этой теории нам следует заглушить сильное сочувствие к освобождению народов, любовь к человечеству и повернуть парус по ветру, который так и несет теперь к австрийскому порядку, к Гизо, к Меттерниху.

    -- Я этого не говорил: это невозможно. Для этого нам надобно было бы не знать всего того, что мы знаем, или сойти с ума.

    -- Итак, остается опять то же вынужденное бездействие при всей готовности тяжкого труда, при всей любви к человечеству?

    Стр. 84

    6 Вместо: что такое любить со самое человечество // за что любить человечество? Что такое человечество

    9 После: это понятно // христианство толковало о любви к ближнему -- это тоже понятно

    11 Вместо: я не могу в толк взять // я решительно не могу взять этого в толк

    14 Слово: особенно -- отсутствует.

    14-15 Вместо:

    16 Вместо: отвлеченное // теоретическое, школьное

    17-19 Вместо: тогда вы со порядке // Вам жаль вашей мудрости, вам жаль, что все идет не так, как вы придумали, вам хотелось бы одной рукой уничтожить феодальный мир, а другой поддержать, чтоб он не расшибся, падая. Вам это не удается -- отсюда ваше отчаяние. Поучитесь у христиан быть революционерами; оставьте мертвым погребать мертвых и идите за новой истиной, берите меха новые для вина нового, совлекайте всего старого Адама. Вы хотите политической деятельности?

    22 Слово: совершенно -- отсутствует.

    22 После: вопросах // что он дальше их

    23-27 Вместо: или не нужен со они // или нет президент, нужно или нет разогнать это собрание. Всякое время имеет свою деятельность; в 93 году нельзя было живому человеку тронуться в политическую борьбу; борьба эта была исполнена веры -- она-то и была великое дело революции. Тогда надобно было быть якобинцем -- теперь политические распри становятся бедны, тощи: они не стоят того, чтобы в них участвовать. Возьмите соперничество Каваньяка и Люи Бонапарта: думайте месяц, думайте год, кто из них лучше,-- вы не решите; в сущности, ни тот ни другой не представляют никакого живого интереса: они

    28-29 Вместо: человеку, уважающему себя // порядочному человеку

    29-31 Вместо: Посмотрите ~ богам" // Можно ли серьезно быть за честную республику или за Гору Ледрю-Роллена, за венгерцев или за славян, за франкфуртскую диету или за сардинского короля -- они посвящены богам. И те и другие гибнут --

    Стр. 85

    1 Вместо: мещанской // парижской

    2-3 Вместо:

    4 Вместо: полуреспублики // мещанской республики

    5-6 Слова: как падение Австрии -- отсутствуют.

    8-9 Вместо: амнистия ~ требуйте // дело будущего требует

    10 Вместо: валяется ~ вперед // что мешает развитию, что валяется еще на дороге к будущему

    13 Перед: французского // связь

    14 Вместо: Каваньяка // Ламартина

    17-19 Вместо: либерализма ~ Террор // либеральничая, как лафайетисты. Робеспьер, скрепя сердпе

    20 Перед: предрассудки // все

    20-21 Вместо: всех ~ пощады // всех

    24 не видят // не веруют

    27 Слово: дальние -- отсутствует.

    34 Вместо: людям // возможно

    35 После: Теперь нет! // Однако что-то холодно; пойдемте в Тюильри: там для нынешнего торжества Потель разбил палатку. Пойдемте завтракать.

    -- Пожалуй, пойдемте!-- сказал молодой человек нехотя. -- Только мне, право, ни есть ни пить не хочется.

    -- Полноте, полноте! Выпьем Кло-де-Вужо -- оно успокоит вас, не отнимая энергии, я в заключение я напомню вам следующие стихи Гёте: (пропуск в копии}. Не лучше ли спросить свежего еомоыа aux câpres*? {лососины с каперцами (франц.). -- Ред.

    ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ <1850 г.>

    Стр. 5 Под заглавием (на шмуцтитуле) эпиграф:

    Wer hat Recht?

    Wähntest du etwa

    Ich sollte das Lehen hassen,

    In Wüsten fliehen,

    Blüten träume reiften?..

    Gothe. Prometheus

    <Кто прав?

    Неужели ты думал, что я возненавижу жизнь, убегу в пустыню, оттого что не все цветы мечтаний расцвели наяву?..

    Гёте. Прометей> 

    I. Перед грозой Стр. 19

    13 После: причины // für psychische Erscheinungen <для психических явлений>

    15 Вместо: успокоиться // eine indifferente Ruhe zu finden <обрести покой безразличия>

    16 Вместо: от страданий // von den menschlichsten Leiden <от человечнейших страданий>

    17 Вместо: на треволненный мир //auf das unsinnige Toben der Wellen dort unten <на бессмысленное бушевание волн там внизу>

    18 Вместо: брожением // der wilden Gärung <диким брожением>

    29 После: был молод // und übermütig <и заносчив)

    27 очень дорого // man wird älter <стареешь>

    27-28 После: их остается ~ меньше. // da erst lernt man sie hochschätzen. Für mich freilich sind die hinter mir liegenden Brücken längst verbrannt. Das schmerzt mich auch nicht <тут только учишься их высоко ценить. Для меня, правда, оставшиеся позади мосты давно сожжены. Меня это и не огорчает>

    Стр. 20

    1 Вместо: посильного пониманья // suchte nur meinen Gesichtskreis über das gewöhnliche hinaus zu erweitern <стремился лишь расширить свой кругозор за пределы обычного>

    1 После: не знаю // doch ist mir seitdem manches klarer <однако с тех пор многое для меня прояснилось>

    21 После: за слово. // Man kann in vielen Dingen sich tapfer zeigen und doch einen panischen Schrecken vor der Wahrheit haben. <Можно во многих случаях показать себя смелым и все же испытывать панический страх перед истиной>.

    Стр. 21

    1 Вместо: скачками, женщинами // mit Botanik <ботаникой>

    9 После: путем в себя. // Dann ist die Farce ausgespielt: weniger mutig als Rabelais, haben wir nicht das Herz, nach dem Vorhang zu rufen. <Тогда фарс сыгран; менее смелые, чем Рабле, мы не решаемся требовать, чтобы опустили занавес>.

    19-17 Вместо: Если б люди ~ смеясь // Wenn die Menschen nicht verlernt hätten, die Natur im Menschen zu studieren, wenn sie sich selbst in der Natur und die Natur in sich besrriffen hätten, wenn sie ihre Unzertrennbarkeit verstehen wollten <Если б люди не разучились изучать природу в человеке, если б они могли понять себя, в природе и природу в себе, если б они захотели понять их нераздельность>

    35 После: развития. // Wenn wir die unglücklichen Menschen ausnehmen, welche durch die materiellen Lasten so sehr gedrückt sind, daß sie nicht einmal die Zeit haben, menschlich zu leiden, und die goldene Mittelmäßigkeit, die auf gleiche Weise von den Ufern des Paradieses und der Hölle fortgewiesen wird, so <Если мы исключим несчастных людей, до того задавленных материальным гнетом, что им даже и страдать по-человечески недосуг, ту золотую посредственность, которую равно отталкивают от берегов рая и ада, то>

    Стр. 22

    16 опасность // oder den herannahenden Untergang <или на приближающуюся гибель)

    28-29 Вместо: Мы живем ~ тоску. // Dasselbe wiederholt sich in einem andern Maßstabe, dasselbe geschieht unmittelbar vor den Kataklysmen, in welchen der ganze soziale Organismus erschüttert wird, in welchen eine Seite des Bestehenden abstirbt und eineandere von der Welt Besitz nimmt. Wir leben in einer solchen Zeit.   37 Вместо: он естественно перешел ~ сохранил // trat er in den deutschen Idealismus und bewahrte hier wie dort (перешел в немецкий идеализм и сохранил здесь, как и там?

    Стр. 23

    13-15 Вместо: которую мы считаем со в чем дело. // so daß wir es für eine Pflicht halten, uns von diesem Zwange aus falsch verstandenem Ehrgefühl nicht loszusagen Es ist gar nicht leicht, uns von dem zu befreien, was wir'mit der Muttermilch eingesogen haben <так что мы почитаем обязанностью из ложно понятого чувства чести не освобождаться от этого принуждения. Вовсе не легко отделаться от того, что мы впитали с молоком матери>

    17 После: детей // verdirbt ihren Instinkt <портит их инстинкт>

    Стр. 24

    10-11 После: "иную природу, другого солнца". // Zwar habe ich in Deutschland studiert, indessen blieb ich im Grunde meines Herzens Italiener. Das Naturell des Italieners, durch die Natur und die plastischen Künste entwickelt, ist vorzugsweise reel. Wir wissen sehr gut, daß es weder eine bessere Natur, noch eine klarere Sonne, noch schönere Frauen als bei uns gibt. <Я, правда, учился в Германии, однако оставался в глубине души итальянцем. Натура итальянца, развитая природой и пластическими искусствами, по преимуществу реальна. Мы очень хорошо знаем, что ни природы лучше нашей нет, ни солнца светлее, ни женщин красивее>.

    26-27 Вместо: Моралисты ~ Руссо // Es ist, um toll zu werden: man. predigt alle möglichen Lebenstheorien, Evangelium und Philosophie. Jedermann ist einverstanden. <Право можно сойти с ума; проповедуют всевозможные жизненные теории, евангелие и философию. Каждый соглашается).

    33-35 Вместо: несколько человек со народы. // Einige geistig entwickelte und vorgeschrittene Menschen haben das Programm einer Umwälzung aufgestellt, welches zu verwirklichen die Völker nicht kräftig genug sind. <Несколько человек умственно развитых и передовых, выработали программу переворота, осуществить которую народы не в силах>.

    35-36 Вместо: Передовые думали со двинется // Die Vorläufer dachten, es reiche schon hin, an die Menschen den Ruf ergehen zu lassen, damit ihnen gefolgt werde <Передовые думали, что достаточно обратиться к людям с призывом, чтобы за ними последовали>

    10 После: приговор // Die Menschen, die Gesellschaft haben eine Richtung eingeschlagen, deren Veränderung schwer ist, solange die alten Formen noch vor unsern Augen sind. Wir haben uns in diese Formen wie in unsere einenen Kleider eingelebt. Wir merken nicht, daß <Люди, общество приняли направление, изменить которое трудно до тех пор, пока мы имеем еще перед глазами старые формы. Мы сжились с этими формами, как с собственным платьем. Мы не замечаем, что>

    Стр. 26

    23 Вместо: а я ищу потерять его // ich suche alle Fahnen zu verlieren. <я ищу потерять все знамена>

    Стр. 27

    23-24 Слова: спасая ~ будущее. -- отсутствуют.

    Стр. 28

    1-4 Вместо: и впадает ~ полусон // und entkräftet fällt sie nach jedem Versuche noch tiefer in eine schwere, fieberhafte Lethargie <и, обессиленный, впадает он после каждой новой попытки в тяжкую горячечную летаргию>

    8 После: и давно не верит // und sieht ein, daß die Gesundheit unmöglich, daß die Irländer vor Hunger sterben, daß die Proletarier Bettler bleiben müssen <и понимает, что здоровье невозможно, что ирландцы умирают с голоду, что пролетарии вынуждены оставаться нищими>

    19 После: не более. // Dienach Amerika ausgewanderten Europäer blieben Europäer. <Европейцы, переселившиеся в Америку, оставались европейцами>.

    29 После: без него. // weil er allem nahestand, unwillig war und sich sehnte, die ihn umgebende Verkehrtheit des Lebens zu ändern <потому что он со всеми был крепко связан, испытывал недовольство и стремился изменить окружавшую его неправду жизни>

    29-30 Вместо: ür seine Lehren sind seine Schüler im Konvent. <Лучшим комментарием к его учению являются его ученики в Конвенте>.

    Стр. 29

    1 После: победили // ohne zu wissen, daß alles was die Kraft geschaffen hat, durch die Kraft untergeht <не зная, что все созданное силой погибает от силы>

    16-17 Вместо: из революции 1830 г. биржевой оборот // aus den Julitagen eine Bankokratie <из июльских дней банкократию>

    20-28 Вместо: как, например, людей.// Ähnlich verhielt es sich ja auch mit der römischen Philosophie in der ersten Zeit des Christentums. <Так же обстояло ведь дело и с римской философией в первые времена христианства>

    Стр. 31

    8-11 Вместо: до того ~ творчество ее. // Sie entwickelt sich fort und fort, so daß an der Grenze der höchsten Entwicklung ihr Resultat zart und weich wird, so zart und so weich, daß der Tod unmittelbar daneben steht, um die poetische Phantasie und das unbändige Schaffungsvermögen zurückzustoßen. <Она развивается все дальше и дальше, так что у предела высшего развития ее результат становится нежным и мягким, настолько нежным и мягким, что совсем рядом стоит смерть, чтобы оттолкнуть поэтическую фантазию и необузданную творческую способность>.

    23-24 После: варварство // und Mystizismus <и мистицизм>

    25-28 Вместо: Природа рада ~ подрастает. // So entwickelt sich das Lebendige, das Bestehende dauert fort, das Neue keimt auf. die Natur schont das Alte so lange, als es noch Kraft in sich trägt und als das Neue noch nicht herangewachsen ist.. <Так развивается живое, существующее длится, новое зарождается; природа щадит старое до тех пор, пока оно еще исполнено сил и пока новое еще не подросло>.

    31 После: маршем вперед. // Ein entwickeltes Tier der niedern Klassen sieht in manchen Beziehungen höher als ein unentwickeltes Tier der höbern Klasse. <Развитое животное низших классов стоит в некоторых отношениях выше неразвитого животного более высокого класса>.

    32 После: potentialiter // um in der Sprache der Schule zu reden <говоря языком школы)

    Стр. 31--32

    36-1 его образует ~ случайных // Sie wird durch das Zusammenstoßen aller möglichen, notwendigen und zufälligen Bedingungen gebildet. <Оно образуется столкновением всех возможных, необходимых и случайных условий>.

    Стр. 32

    6-7 Вместо: и тогда Россия ~ Европу? // und dann wird Rußland sich auf Europa losstürzen und dort festen Fuß fassen. <и тогда Россия обрушится на Европу и станет там твердою ногой>.

    35 Вместо: Оттого каждый ~ по-своему // Daher kommt es, daß jede geschichtliche Periode schön ist. <Оттого каждый исторический период хорош>.

    Стр. 33

    3 Вместо: но людям этого мало //und das ist was Sie ärgert. -- Ja, das ärgert mich! <и это-то вас раздражает. -- Да, это раздражает меня!>

    8 После: за две тысячи лет. // -- Das ist immer dieselbe äußere Theologie, die Sie verwirrt. .

    Стр. 34

    3 После: жизнию. // Freilich beteiligt sich nicht das ganze menschliche Geschlecht an d'eser Bewegung, sondern nur derjenige Teil, der schon über den Patriarchalismus hinaus zum sozialen Leben gelangt ist; freilich seht der Fortschritt nicht so langweilig trocken, geradlinig und verzweifelt regelrecht, als man glaubt, aber ihn zu negieren wäre ein Unsinn; der Fortschritt ist eine Prämie, die die Geschichte denen gibt, die am spätesten kommen. <Правда, не весь род человеческий участвует в этом движении, а лишь та его часть, которая, пройдя через патриархальный быт, уже достигла социального существования; правда, прогресс происходит не столь надоедливо сухо, прямолинейно и безнадежно правильно, как полагают, но отрицать его было бы нелепостью; прогресс -- премия, присуждаемая историей тем. которые приходят последними>.

    Стр. 35

    2-3 Вместо: Цель ~ оно само. // Sie sehen, daß wenn Sie durchaus ein Ziel haben wollen, die Natur kein anderes hat, als den Menschen auf die Beine zu stellen, ihn in den Besitz seiner Umgebungen einzuführen, ihm die Möglichkeit zu geben, zu verstehen, zu fühlen, zu genießen. <Вы видите, что если вам непременно нужна какая-нибудь цель, то у природы нет иной, как поставить человека на ноги, ввести его во владение окружающим, дать ему возможность подумать, чувствовать, наслаждаться>.

    21 После: страшный // Wir finden noch keine neuen Wege, und deshalb ist uns nicht behaglich zu Mut. Wem kann man da etwas vorwerfen? <Мы еще не находим новых путей, и от этого нам не по себе. Кому тут можно бросить упрек?>

    --36

    36-4 Вместо: природа слегка inj каждой исторической эпохе, // die Natur hat kaum in der allgemeinsten Normen einen Wink für ihr Streben gegeben, das Streben in Gemeinschaft zu leben und die Weise dieses Lebens unaufhörlich zu verbessern, nicht zu ruhen, bis es alles gut gtht. alles was in der Seele keimt, zu entwickeln und rastlos tätig zu sein. Das alles, so oder auf eine andere Art gärt im Menschen; zu all dem strebt er sogar in denjenigen Fällen, wo er scheinbar niedrigere und ganz entgegengesetzte Ziele verfolgt. Aber wohin strebt dieses Volk, wehhen Weg ergreift es? Das alles hängt ab von Umständen, von Menschen; es ist beinahe ebenso schwer, allgemeine Gesetze liier für aufzustellen, wie für das individuelle Leben des Einzelnen. Oftmals ganz unverhoffte Ereignisse oder der geniale Wille eines Menschen geben dem Volke einen solchen Impuls, daß es Jahrhunderte lang sich auf dieser Bahn fortentwickelt und eben diese unerwarteten Anstöße und Veränderungen verleihen den historischen Monographien ein solch leidenschaftliches Interesse; denn alles ist neu und originell. <Природа едва, в самых общих нормах, указала на свое стремление,-- стремление жить сообща и непрерывно совершенствовать образ этой жизни, не успокаиваться, пока все не пойдет хорошо, развивать все, что зреет в душе, и неустанно действовать. Все это тем или иным образом бродит в человеке, ибо ко всему этому он стремится даже в тех случаях, когда он как будто преследует более низменные и совершенно противоположные цели. Но куда стремится этот народ, на какой путь он вступает? Все это зависит от обстоятельств, от людей; устанавливать общие законы для этого почти столь же трудно, как для индивидуальной жизни отдельного человека. Часто совсем нежданные события или гениальная воля одного человека дают народу такой импульс, что он в течение столетий продолжает развиваться но тому же пути, и именно эти нежданные поводы и изменения и сообщают историческим монографиям такой страстный интерес; все ново и оригинально).

    Стр. 36

    6 Вместо: логика // eine logische Phänomenologie; oder auch diese existierte nicht. <логическая феноменология; либо и она бы не существовала>.

    7 После: животные. // Der Sprung wäre wirklich zu gewagt für die Natur vom Orang-Utan bis zum entwickelten Menschen. <Скачок был бы поистине слитком смел для природы -- от орангутанга до развитого человека>.

    16 Вместо: горесть Тацита // die Verzweiflung des Tacitus <отчаяние Тацита>

    23 После: гений // wie Kolumbus oder Peter I <как Колумб или Петр I>

    24 Вместо: не найдется Колумба? // Lieh kein Genie findet <не найдется гения?>

    25-27 Вместо: Гениальные натуры ~ более трудной // Es findet sich beinahe immer. Läge aber solch ein Fall vor, so müssen Sie nicht glauben, daß die Genies eine unumgängliche Notwendigkeit sind. Die Völker, wenn auch auf eine schwerere Weise und späler, finden doch den Weg. <Он почти всегда находится. Но хотя это так и происходит, вы не должны думать, что гении неизбежная необходимость. Народы хоть и более трудным образом и позже, но найдут свой путь>.

    Стр. 38

    5-7 Вместо: Мы помним ~ бою часов... // Wir merken es an der Langweile, die uns so schwer in einer Welt drückt, in der wir tätig sein möchten und die unserer Tätigkeit nicht bedarf. <Мы замечаем это по скуке, так тяжко угнетающей пас в мире, в котором мы хотели бы быть деятельными и который в нашей деятельности не нуждается>.

    18 После: önnen noch Jahrtausenden trotzen. <Мы не видим ничего нового на горизонте, и старые стены, как бы стары и гнилы они ни были, могут еще противостоять тысячелетиям>.

    28 Вместо: от разгрома падающих стен // zwischen den Ruinen einer hinstürzenden Welt <среди развалин рушащегося мира>

    20-30 Вместо: их стон ~ душу! // dieser Leidenschrei wird noch heute Ihre Seele beängstigen und zermalmen. <этот крик страдания и теперь будет страшить и терзать вашу душу>.

    33 Вместо: они четыре столетия ~ подземельям // Viele Jahrhunderte hindurch wurden sie verfolgt, mußten ihre Heimat fliehen in interirdischen Krypten sich verbergen

    Стр. 39

    4 Вместо: воспоминания о них, читая мартиролог // die Erinnerung an diese Tage der Helden der Kirche <воспоминание об этих днях героев церкви> 

    II. После грозы

    Стр. 40--41

    Текст "Dédication" <посвящения> -- отсутствует

    Стр. 41--42

    12-1 Вместо: знать ~ что возле умирают // zu wissen, daß überall Menschen als Opfer fallen, und dennoch gezwungen zu sein, ruhig zu bleiben <знать, что всюду люди приносятся в жертву, и быть, тем не менее, вынужденным оставаться спокойным>

    Стр. 42

    2 Я не умер // und bin nicht wahnsinnig geworden <и не сошел с ума>

    5 Вместо: шел я // gingen wir <шли мы>

    15-16 После: Карусельской площади. // Tief erschüttert, erkannte ich, daß jetzt sich hier Großes vorbereitete, ein großes Gelingen oder ein großes Unglück. <Глубоко потрясенный, я постиг, что здесь теперь готовится великое -- великий успех или великое несчастье>.

    33 Вместо: тогда еще можно было помириться. // damals konnten noch die großen Gegner unserer Zeit Frieden schließen. Aber man wollte nicht, man bemerkte wohl, man wollte nicht <тогда еще великие противники нашего времени могли заключить мир, но не хотели, видно было, что не хотели>

    Стр. 43

    3-4 Вместо: <Меттерних и все его министры>

    6-8 Вместо: Вечером 26 июня ~ расстановками... // Ich erinnere mich, wie wir abends am 26. Juni, nach dem Jubelgeschrei des Sieges der Reaktion, in einer tiefen Ruhe auf einmal mit geringen Zwischenräumen regelmäßige kleine Salven hörten. <Вспоминаю, как вечером 26 июня, после кликов ликования победившей реакции, мы внезапно услышали в глубокой тишине небольшие залпы с незначительными равномерными промежутками>.

    8 После: Мы все // die wir uns im Zimmer befanden Находившиеся в комнате)

    8-9 у всех лица были зеленые... // unsere Gesichter waren biaß vor Entsetzen <лица у нас были бледны от ужаса>

    13 Вместо: После бойни // Nach dem Kampfe <После боя>

    13-19 Слова: "Mourir pour la patrie" -- отсутствуют.

    19 Вместо: мальчишки 16, 17 лет хвастались кровью // Kinder von 15 und 16 Jahren prahlten mit dem vergossenen Blute <дети 15--16 лет хвастались пролитой кровью>

    20-22 Вместо: öchter der Bourgeois warfen Blumen auf sie herunter und brachten ihnen Wein. <Жены и дочери мещан осыпали их цветами и приносили им вина>.

    23 Вместо: убившего десятки французов // der einen Haufen Franzosen niedergemetzelt hat <зарезавшего множество французов>

    29-30 После: не подпускали // keine menschliche Seele, was dort vorging, weiß niemand. <ни души; что там происходило, никто не знает>.

    4 Вместо: напоминали страшные дни // erinnerten an die kaum beendete Schlacht. <напоминали едва закончившуюся битву>.

    7-8 После: видны ее одежда. // man errät sie erst <их лишь загадываешь>.

    28-31 Я избираю ~ неподкупного разума! // Ich meinerseits wähle die Armut des Wissens <Я со своей стороны избираю нищету знания>

    37 Вместо: свирепая расправа // eine grausame Untersuchung. Wehe denjenigen, welche nicht Kraft genug haben, sie durchzuführen <свирепое следствие. Горе тем, которые не обладают достаточной силой, чтобы его провести>

    Стр. 46

    2 или миловать ~ на полдороге // oder mitten auf dem Wege mit den Verschonten zu bleiben <или остаться с пощаженными на полдороге>

    3-7 Слова: Кто не помнит ~ суд разума. -- отсутствуют.

    12 революция // die politische Revolution <политическая революция>

    18-19 Вместо: шедшие вместе // die im engsten Bunde den halben Weg zurückgelegt haben <в теснейшем союзе прошедшие полпути>

    12-23 Слова: отсутствуют.

    24 Вместо: Разум беспощаден ~ и строг // Ja, die Kritik der Vernunft ist unbarmherzig, sie gleicht ganz dem franzi sischen Konvente <Да, критика разума беспощадна, она вполне походит на французский Конвент>

    31-32 Вместо: ß mit dem 22. Januar eine starke Republik beginnen wird <что с 22 января начнется сильная республика>

    31 После: монархии. // Hier fängt erst die wirkliche Arbeit an <здесь-то и начинается настоящая работа>.

    36-37 Вместо: вслед за ним ~ слабые. // Gleich nach ihm bestiegen die glänzenden, schönrednerischen Girondisten resigniert und edel das Schaffot. <Вслед за ним блестящие, велеречивые жирондисты безропотно и благородно взошли на эшафот>.

    38 и головы их пали -- отсутствуют.

    Стр. 46

    7-8 После: ß geht in der tiefsten Seele des Menschen vor sich. Der Atheismus ist nur ein Anfang, erst eine allgemeine Grundlage... Was hat aber dies alles mit den Junitagen zu schaffen? Es steht in engster Verbindung mit ihnen. Nachdem wir uns von der Vergangenheit losgemacht hatten, waren wir noch nicht frei; trotzdem, daß wir die Vernunft erkannten und die Republik proklamierten, blieben wir Götzendiener, Sklaven: so stark ist der Drang der Menschen, etwas Höhere: anzuerkennen,unter einer Gewalt zu stehen. Wie konnten wir etwas Freies schaffen und organisieren, da wir selbst im Innern noch Knechte von alten Vorurteilen und kindischem Glauben blieben? <Этот же процесс совершается в самой глубине души человека. Атеизм лишь начало, лишь общая основа... Но какое отношение все это имеет к июньским дням? Оно находится с ними в теснейшей связи. Освободившись от прошлого, мы еще не были свободны; несмотря на то, что мы признавали разум и объявили республику, мы оставались идолопоклонниками, рабами: так сильно стремление людей признавать что-либо высшее, подчиняйся какой-либо власти. Как могли мы создать, организовать что-нибудь свободное, когда мы сами внутренне оставались рабами старых предрассудков и детской веры?>

    12 Вместо: из ангельского чина // aus dem Stande der Priester <из духовного сана>

    17 Вместо: она держится насилием // sie existiert nur noch als Tatsache <она существует лишь как факт>

    25 к государству. // Bei dieser Gelegenheit kann man gleich ganz Frankreich und Europa zitieren. <По этому поводу можно тут же привести всю Францию и Европу>.

    31-32 Вместо: приносить на жертву будущему // und den Menschen zu zeigen <и показывать людям>.

    Стр. 48

    2 ликующими мещанами? // der siegestrunkenen Bourgeoisie <опьяненной победой буржуазией?>

    2 После: мещанами? // Armes Paris! Alles, was dir teuer war, kehrt sich gegen dich! <Бедный Париж! Все, что тебе было дорого, оборачивается против тебя!>

    5-6 Вместо: äule gestellt, damit sie die ganze Welt bewundere. <Ты поставил мещанскую фигуру маленького капрала на колонну, чтобы весь мир им восхищался>.

    12 После: без суда... // Das kann nicht ungerecht hingehen, Blut schreit nach Blut. <Это не может остаться неотомщенным, кровь вопиет о крови>.

    18 Вместо: и это прекрасно // Ist denn das nicht genug? 

    III. LVII год республики, единой и нераздельной

    3 После: года // der Republik. An diesem Tage erhob die demütige Montagne, zum erstem Male nach den Junimetzeleien, wieder ihre Stimme, <республики. В этот день, в первый раз после июньской бойни, смиренная Гора опять возвысила голос>.

    16 Вместо: бокалы вина // und vielleicht auch der Wein <может быть, и вино>

    6 После: поколения // in Frankreich. Arme unglückliche Leute! <во Франции. Бедные, несчастные люди!>

    Стр. 51

    5-6 Вместо: <их утопии обладают>

    7 Вместо: не отрешается от него // und darum immer und ewig Utopien bleiben werden <и потому на веки веков останутся утопиями>

    Стр. 52

    21 После: <Тут дело стало немного серьезнее>

    32-33 Вместо: являются ретроградными ~ инквизиторами. // jetzt die retrogradesteri sind. Der Geist, den sie heraufbeschworen haben, hat ihre Seele, wie den Faust, mit Angst erfüllt, <теперь являются наиболее ретроградными. Дух, которого они вызывали, наполнил их душу, как Фауста, страхом>.

    33-34 Вместо: в известном круге, литературно образованном. // in einem kleinen beschränkten literarisch-parlamentarischen Kreise <в маленьком, ограниченном литературно-парламентском кругу>

    35 они // solche Fortschrittsmanner <подобные прогрессисты>

    36 После: религии // und deshalb dieser Schrei des Entsetzens gegen Feuerbach <и отсюда этот возглас ужаса против Фейербаха>

    Стр. 53

    3 Либералы // Die politischen Rationalisten (Политические рационалисты)

    9-10 Вместо: и до того увлеклись ~ желания // doch als erst die Kuppel zu wackeln anfing, da erstarrten sie vor Entsetzen, und sahen, daß sie viel weiter gekommen waren, als sie gewünscht hatten <но как только купол пошатнулся, они оцепенели от ужаса и увидели, что зашли дальше, чем хотели>

    31 Вместо: <и обратились из преследуемых в преследователей>

    Стр. 54

    2-5 Вместо: И в этом-то мире ~ братства. // Sie glaubten, ihre frommen Wünsche für die Demokratie seien in den alten Formen des europäischen Staatslebens verwirklicht, und sie standen da wie betäubt, als sie die Schwierigkeiten ihrer Aufgabe sahen. <Они думали, что их благие пожелания демократии осуществлены в старых формах европейской государственной жизни, и стояли, как оглушенные, когда увидели трудности своей задачи>.

    11 После: und der Restauration bleiben. .

    32-33 Вместо: ей необходима ~ не переступая границу. // die ganze Staatsorganisation entwickelte sich aus diesen christlich-aristokratischen Zuständen, und alle Abweichungen und Entwicklungen, welche die Zeit in die europäischen Angelegenheiten hineinbrachte, waren doch ihrem Ursprünge tieu: das katholische Rom, das blas-phemierende Paris, das philosophierende Deutschland, so verschieden sie sind, sind doch christlich feudal <весь государственный строй развивался в этих христианско-аристократических условиях, и все отклонения и все развитие, привнесенные временем в европейские дела, были все-таки верны своему происхождению: католический Рим, святотатствующий Париж, философствующая Германия, как бы различны они ни были, все-таки христианско-феодальные государства>

    Стр. 55

    11-12 Вместо: überhaupt braucht man einem Sterbenden keinen Moschus zu geben, um seine Agonie zu verlingern, um so weniger, wenn man ihn so teuer bezahlt. Freilich kann Metternich jetzt zu seiner Rechtfertigung sagen: "Seht, kaum bin ich ein Jahr von der Regierung abgetreten, so zerfällt Österreich und geht unter!", aber wir könnten ihm antworten: "Welche Notwendigkeit erheischt denn die Existenz Österreichs? Etwas wird doch herauskommen, wenn nicht ein slavisches, so doch ein ungarisches Reich oder zwei, drei neue Staaten". Ebenso albern ist es, eine Zivilisation zu verteidigen, wenn ihre Stunde geschlagen hat, ja es ist um so alberner, als sie selbst das Heraustieten aus ihren Formen als den einzigen Weg des Heiles zeigt. <вообще не следует давать мускус умирающему, чтобы продлить его агонию, особенно, если за него так дорого платят. Правда, Меттерних может теперь сказать в свое оправдание: "Смотрите, едва я на один год устранился от правления, как Австрия распадается и гибнет!", но мы могли бы ему ответить: "Какою же необходимостью вызывается существование Австрии? Что-нибудь ведь возникнет, если не славянское, то венгерское или два-три новых государства. Так же нелепо защищать какую-либо цивилизацию, когда ее час пробил, и тем нелепее, что она сама указывает на выход из своих форм как на единственный путь к исцелению>.

    12-15 Вместо: Ни Меттерних со остановить поток // Außerdem können weder die Konservativen mit ihrer Geschicklichkeit, noch die politischen Republikaner mit ihrer Beschränktheit den Strom hemmen. <Кроме того, ни консерваторы со своей ловкостью, ни политические республиканцы со своей ограниченностью не могут остановить поток>.

    34 Вместо: надобен труд // "In allen Sphären muß schon die niedrige Arbeit getan sein"

    Стр. 66

    4-8 Вместо: бедность, выработывающаяся ~ гражданской форме? // und wer weiß nicht, daß diese Form des Staates keinem Menschen, auch nur das Hinreichende geben kann? <и кто не знает, что эта форма государства ни одному человеку не может дать даже самое необходимое?>

    10 при большинстве чернорабочих // durch die Majorität der an die Scholle geketteten Arbeiter <при большинстве прикованных к земле рабочих>

    20-22 Вместо: пусть живут ~ широко. // so ist es doch besser, daß -wenigstens einigen die Möglichkeit dazu gegeben ist, besser, daß einer sich auf Kosten des andern breit und volkommen entfaltet, als das alle-auf niedriger Stufe stehen bleiben. <то все-таки лучше, чтобы по-крайней мере некоторым дана была к этому возможность, лучше, чтоб один развивался широко и совершенно за счет другого, чем" чтобы все остались на низшей ступени>.

    28-31 Вместо: ß er sich selbst und andere für ein Gericht halten kann, und wenn sich ein Stärkerer findet, der ihn zu fressen Lust hat, sosehe ich keinen Grund, weshalb dieser jenen nicht fressen soll. <Если какой-либо человек так низко пал, что может считать пищей самого себя и других, и если находится более сильный, испытывающий желание его сожрать, то я не вижу причины, почему этот последний не должен сожрать первого>.

    32 Вместо: развитое меньшинство // die aristokratische Minorität <аристократическое меньшинство>

    Стр. 57

    3-4 Вместо: äubigen mit Gewalt zu deren Beobachtung zu zwingen, als es leicht ist, einen Gläubigen dazu zu bewegen. Zu diesem Unglauben sind wir jetzt in der sozialen Frage gekommen. <Столь же трудна силой принудить неверующего соблюдать их, как легко побудить к тому верующего. К этому неверию мы теперь пришли в социальном вопросе>.

    6-12 Вместо: Все дело ~ жизни меньшинству. // Man bereite sich darauf vor, von der behaglichen Muße Abschied zu nehmen. Die Majorität will sich nicht mehr absorbieren lassen, um der Minorität ein prachtvolles, üppiges Leben zu schaffen. Deshalb muß die abgelebte Zivilisation zugrunde gehen <Пусть будут готовы к тому, чтобы распроститься с уютным досугом. Большинство уже не хочет давать себя поглощать для того, чтобы создавать меньшинству роскошную обильную жизнь. Поэтому отжившая цивилизация должна погибнуть>

    15 Вместо: <Существующий мир не может оказать социализму никакого сопротивления>.

    17-22 Вместо: он поддерживается ~ куда-нибудь выйти. // die politische Revolution zerfrißt sie wie ein Krebs im Innern ihrer eigenen Brust. Was für eine Impotenz, etwas zu schaffen, zu organisieren! Jeder Mensch beginnt diese dumpfe Schwere des Lebens zu fühlen <Политическая революция разъедает его, как рак внутри его собственной груди. Что за неспособность что-либо создать, организовать! Каждый человек начинает ощущать эту душную тяготу жизни>.

    27-29 Вместо: Последнее усилие ~ не удалось. // In Paris ist es langweilig, in London unverträglich, in andern Städten noch viel schlechter. So weit schon weicht der innere Mensch von dem äußern ab. .

    38 изящным, грациозным // ästhetisch <эстетичным>

    Стр. 68

    3 Вместо: Это то тяжелое ~ столетии // Unsere Zeit erinnert mich immer ans dritte und vierte Jahrhundert nach Christus <Наше время всегда напоминает мне третье и четвертое столетие по Р. Х.>

    3-4 Вместо: Шампанским ~ о социализме // mit vollen Gläsern klug und weise über den Sozialismus philosophieren

    6 После: глупо. // Zu diesen hausgenössischen Barbaren kommen auch fremde hinzu. Eine große Volkerrasse steht an den Grenzen Europas, die wie die Proletarier von der europ ischen Zivilisation nur Unglück als Mitgift erhalten hat, und die ihrem Nationalcharakter nach ihre Hand viel eher dem wildesten Kommunismus als dem wohl-beslellten europäischen Staatsregimerrte reichen wird. .

    9 Не знаю, но думаю со жить будет хуже. -- отсутствуют. 19 После: живем? // die gebildete Minorität, die jetzt alle Kräfte absorbiert, wird bestimmt weniger gut leben, wenn die große erwartete Umwälzung eintritt. <образованное меньшинство, теперь поглощающее все силы, конечно, будет менее хорошо жить, когда наступит великий, ожидаемый переворот>.

    20-21 мысль о крутом и насильственном перевороте // der Gedanke von der Zerstörung einer ganzen Welt mit einer so reichen Entwicklung und Zivilisation <мысль о разрушении целого мира с таким богатым развитием и цивилизацией>

    21-23 Слова: Люди, видящие ~ исподволь. -- отсутствуют.

    26-27 целых населений ~ перевороты // ganzer in geologischen Revolutionen umgekommenen Tierbevölkerungen <целых животных миров, погибших в геологических революциях>

    Стр. 59--60

    30-31 Слова: Она достигла его несколькими головами ~ ничего не пожалеет. --

    Стр. 60

    32 Вместо: В природе ~ силен // die Natur hat weder Vorliebe noch Haß gegen die schroffen Umwälzungen; in ihr ist das Element des Konservatismus ebenso stark. <Природа не испытывает ни пристрастия, ни ненависти к крутым переворотам; в ней элемент консерватизма столь же силен>.

    Стр. 61

    5 метафорический язык // wir vergessen den ewigen Anthropo-morphismus <мы забываем вечный антропоморфизм> 

    IV. Vixerunt!

    Стр. 62

    3-5 Вместо: эпиграф: "Komm her..." (см. стр. 115).

    6 Вместо: Двадцатое // Am zwölften <Двенадцатого>

    13 рабочих людей. // Es ist also kein Wunder, wenn die Kälte und das schlechte Wetter alle schwermütig macht. <Неудивительно поэтому, что холод и ненастье наводят уныние на всех>.

    Стр. 63.

    10 После: местом // und die Unmöglichkeit, seine Freude über die ihm erwiesene Auszeichnung zu verbergen. Solche Köpfe finden wir oft unter den römischen Büsten, die Tyrannen zweiter Hand oder ihre Günstlinge vorstellen <и невозможности скрыть свою радость при этом оказываемом ему почете. Такие головы мы часто встречаем среди римских бюстов, изображающих тиранов средней руки или их наперсников>

    24-25 падших за него // die für seine unerreichte Freiheit gefallen sind <падших за его недостигнутую свободу>

    Стр. 67

    29 После: воспитания. // Unsere Theorien teilen unser Schicksal, sie haben das Treffende des Naturinstinktes verloren und sind noch nicht zum volkommenen Wissen gelangt. <Наши теории разделяют нашу участь; они утратили чуткость природного инстинкта, но не дошли еще до совершенного познания>.

    19 После: разочарованных. // Jeder zu einem solchen unnatürlichen Resultate führender Standpunkt hat sich selbst verurteilt. <Всякая точка зрения, приводящая к такому противоестественному результату, сама себе вынесла приговор>.

    24 после: Америку. // nach Amerika zu gehen ist ja knabenhaft. .

    25-27 Северные Штаты ~ переводе // Ist denn dort nicht die letzte Entwickelung dessen, was Sie in Europa vor sich sehen? <Разве там но крайнее развитие того, что вы видите перед собою в Европе?>

    30 После: работает // in einer Zeit, wo für Europa die Tage des letzten Gerichts gekommen sind <в то время, когда для Европы настали дни Страшного суда>

    31 Вместо: <когда венец учится строить баррикады>

    37 Вместо: Эта часть света кончила свое // Dieser Teil der Welt hat das Seinige vollbracht, sein Leben war reich <Эта часть света свое свершила; жизнь ее была богата>

    Стр. 70

    19 После: ätzigung des heutigen Kampfes nicht mehr gültig. <Любезнейший идеолог, эта антиномия слишком устарела, и при оценке нынешней борьбы она уже несостоятельна>.

    26-27 Вместо: что конституция ~ глупа? // daß man hier und in Deutschland solche flache und blasse Konstitutionen votiert hat? <что здесь и в Германии проголосовали за такие плоские и бесцветные конституции?>

    35 После: старого мира // eine Rechtfertigung für die Absurdität einer Volksrepräsentation, die mit der ganzen Fülle der königlichen Gewalt bekleidet ist, für die Absurdität eines Königs, der die Völker befreit, und für die Absurdität eines Papstes, der dem Geiste des XIX. Jahrhunderts gemäß handelt. <оправдание нелепости народного представительства, облеченного всей полнотой королевской власти, нелепости короля, дарующего свободу народам, нелепости папы, действующего сообразно с духом XIX столетия>.

    36 революции // und das Streben, ein für allemal den souveränen Nationalversammlungen, den Königen und den Papsten ein Ende zu machen. <и стремления раз и навсегда покончить с суверенными национальными собраниями, с королями и с папами>.

    Стр. 71

    4-5 После: sub specie aeternitatis... // aber wer, wie ich, in Italien von Anfang an mit eigenen Augen den großartigen Aufstand und dann diese ungerechte Erwürgung, die Verdoppelung des bleiernen Joches gesehen, welches das arme Volk noch tiefer in die Knechtschaft schleudert, der würde schwerlich mit so kalter Klugheit urteilen... Diese Zeit hat sich meinem Herzen schrecklich eingeprägt, und ich muß Ihnen gestehen, ich finde in mir keinen Wiederhall auf Ihren im Pessimismus wurzelnden Optimismus. <но кто, подобно мне, видел с самого начала величественное восстание в Италии, а потом это несправедливое удушение его, удвоение свинцового ига, еще глубже отбрасывающее несчастный народ в рабство, тот едва ли мог бы судить с таким холодным благоразумием... Это время страшно запечатлелось в моем сердце, и я, должен вам признаться, не нахожу в себе отзыва на ваш коренящийся в пессимизме оптимизм).

    6-8 я уверен ~ белых мундирах. // ich bin überzeugt, Sie hätten Ihre sämtlichen Theorien angesichts der aufgetürmten Leichen, der beleidigten und geschändeten Weiber und aller Greuel einer rohen militärischen Okkupation vergessen. <Я уверен, что вы забыли бы все свои теории перед нагроможденными трупами, оскорбленными и изнасилованными женщинами, перед всеми ужасами грубой военной оккупации>.

    21 После: причин // um sich mit dem Übel im Kampfe zu messen <чтобы в борьбе помериться силами со злом>

    33 Вместо: ätten sie ja nie ihre schnelle Karriere gemacht <то они бы никогда не сделали столь быстрой карьеры>

    35-36 После: восстания в Палерме // und dem Sonderbundskriege <и войны Зондербунда>

    Стр. 72

    26 Вместо: <Помните ли вы подземного крота, который день и ночь работает?>

    28 Вместо: до противуречий. // bis zum Leichtsinn <до легкомыслия>.

    Стр. 73

    3 Вместо: <Барбес>

    16-17 После: результат его // In der Gärung Hegt alles, in ihr liegt die Zukunft, das Neue.

    18 После: к потрясению // und schleudert die europäischen Staaten in den Abgrund des Bankerottes, worin auch die alten Staatsformen untergehen müssen. <и отшвыривает европейские государства в бездну банкротства, в котором должны погибнуть и старые государственные формы>.

    4 После: виноват. // Viele wissen jetzt, daß wenn Paris in Warschau verwandelt war, man dieses dem Konservatismus in der revolutionären Tat, der dreifarbigen Fahne, der abgeschmackten Macht der Repräsentanten-Versammlung zu danken hatte. <Многие знают теперь, что если Париж был превращен в Варшаву, то этим мы обязаны консерватизму в революционном действии, трехцветному знамени и пошлой власти собрания представителей>.

    12 После: переворотов. // Jetzt aber ist sie abgeschmackt, und diese Abgeschmacktheit ist allen durch die Reaktion in der Republik klar geworden. Die Republik diktierte drakonische Gesetze von der Höhe einer Nationalversammlung, sie dekretierte Deportationen ohne Gericht, im Namen des freien Volkes votierte sie den Dank des Vaterlandes für Menschen, die vom Blute der massenweise erschossenen Gefangenen troffen. Und Sie wähnen, daß diese Dinge, welche das ganze Repräsentativsystem sprengen, ohne Folgen vorübergehen können? <Теперь же она пошлая, и эта пошлость стала для всех очевидной вследствие реакции в республике. Республика диктовала драконовские законы с высоты Национального собрания, декретировала ссылки без суда, от имени свободного народа вотировала благодарность отечества людям, у которых руки обагрены кровью множества расстрелянных пленников. И вы полагаете, что такие вещи, подрывающие всю представительную систему, могут остаться без последствий?>

    12-13 Формальная республика ~ дней. // Wer kann da noch an die Möglichkeit der Freiheit und Gleichheit glauben, wo eine solche hinterlistige, knechtende Jurisprudenz haust, die sich auf die beiden sklavischen Lehren des verfaulten römischen Rechtes und des abgelebten Feudalismus stützt? <Кто может еще верить в возможность свободы и равенства там, где свирепствует такая коварная порабощающая юриспруденция, опирающаяся на рабские учения прогнившего римского права и отжившего феодализма?>

    18-21 Вместо: содержащие ~ команде // in welchem Tausende von Bewaffneten dastehen und, ohne nach irgend einem Grund zu fragen, nach dem Kommando eines Banditenhäuptlings auf ihre Brüder schießen <Содержащее тысячи вооруженных, готовых, не спрашивая причины, по команде главаря разбойников, стрелять в своих братьев>.

    21-22 Вместо: öffnet. .

    25-26 Вместо: Берлину, Вене ~ обрадовались // Die Deutschen waren außerordentlich zufrieden. <Немцы были чрезвычайно довольны>.

    31 Вместо: Европа догадалась // Die Deutschen haben beim Anfang ihrer revolutionären Laufbahn gesehen <Немцы в начале своего революционного поприща увидели>

    8-9 Вместо: в политических этюдах. // in politischem Dilettantismus. Und das hat die kräftigsten Vorkämpfer der Demokratie entmutigt. <в политическом дилетантизме. И от этого падали духом сильнейшие поборники демократии>.

    16-17 Вместо: Социализм ~ империи. // Der Sozialismus stellt vollkommen das christliche Element in der römischen Welt vor. <Социализм вполне соответствует христианскому элементу в римском мире>.

    13 Вместо: и где пределы воли. // und wo die Grenzen zwischen dem menschlichen Willen und der objektiven Welt sind? <и где границы между волей человека и объективным миром?>

    35 Вместо: колос. // Strohhalm. Verantwortlichkeit kann nur da sein, wo Bewußtsein und Wahl ist. <соломинка. Ответственность может быть лишь там, где есть сознание и выбор>.

    12-13 После: фатализмом // die den Menschen so empören, daß ihre Gaber gar keine Gaben mehr sind <которые так возмущают человека, но дары их даже не являются более дарами>

    13-16 Вместо: чтоб страждущий ~ наше развитие // daß die Proletarier uns unsern illegalen Besitz, unsere Superiorität und Entwicklung verzeihen <чтобы пролетарии простили нам наше незаконное владение, наше превосходство и развитие>

    19-20 для того ~ Бетговена? // damit wir die Möglichkeit finden, Dante zu lesen und Beethoven zu spielen? <чтобы мы получили возможность читать Данте и играть Бетховена?>

    34 Вместо: каждый поселянин // jeder arme Bauer und Bürger <каждый. бедный крестьянин и горожанин>

    Стр. 82

    29 их предшественников // eines Linné und seiner Schüler <какого-нибудь Линнея и его учеников>

    Стр. 83

    24 После: осуществлять. // Ja, begreifen heißt ein Mittel erwerben, das Geheimnis des Handelns zu erraten, begreifen heißt helfen <Да, >.

    Стр. 83--84

    36-2 Вместо: оставаться ~ человечеству. // das uns bei der ganzen Sehnsucht zu handeln, bei der Bereitwilligkeit zur Arbeit, bei unserer ganzen tätigen Liebe zur Menschheit nichts übrig bleibt, als müßig zu reflektieren. <что нам при всем стремлении действовать, при готовности к труду, при всей нашей деятельной любви к человечеству ничего не остается, как праздно предаваться рефлексии>.

    Стр. 84

    7 добродетелями // und Begriffe <и понятиями>.

    9 После: это понятно // der Christ spricht von der Liebe zu seinem Nächsten, das verstehe ich auch <Христианин говорит о своей любви к ближнему -- это я тоже понимаю>

    12 После: "L'ami du genre humain ne peut être le mien!" {Друг рода человеческого не может быть моим другом, (франц.). -- Ред.} <и Мизантроп Мольера был, конечно, не совсем неправ, когда говорил: "L'ami du genre humain ne peut être le mien!">

    28 После: "оба хуже". // Und die Nebenbuhlerei dieser Menschen ist die Frage, die augenblicklich ganz Frankreich beschäftigt!-- Können Sie sich denn wirklich mit der ganzen Fülle Ihres Wesens für die-Montagne eines Ledru-Rollin, für die Opposition der Frankfurter Gesellschaft oder für die Holsteinische Frage interessieren?

       Стр. 85

       1 мещанской республики // der Pariser Republik <парижской республики>

       18 Вместо: Террор // Der Wohlfahrtausschuß <Комитет общественного спасения>

       21 После: <подобно Фукье-Тенвиллю>  

    V. Consolatio  

       Стр. 87

       36 После: предрассудков // vulgär, wie die Engländer sagen

      

       27 После: и привычкой к темноте // zwischen dem tierischen Instinkte-und dem menschlichen Begreifen. Die größte Zahl des menschlichen Geschlechtes befindet sich in eben dieser Situation, <между животным инстинктом и человеческим постижением. Большая часть род" человеческого находится именно в этом положении>.

       Стр. 91

       1-3 Вместо: örper und die Materie verachten ließ. <который заставлял поэтов презирать свое тело и материю>.

       26 Вместо: такие натуры // solche exzentrische Naturen <такие эксцентрические натуры>

       Стр. 92

       21 После: änge des gesellschaftlichen Lebens, die keine Geschichte haben. <Рассмотрите-ка начатки общественной жизни, не имеющие истории>.

       25-27 Слова: и пять-шесть умов ~ судеб своих. -- отсутствуют.

       32 Вместо: <Вашингтон>

       Стр. 93

       14-17 Вместо: мы думаем, что цель ребенка ~ смерть. // Wenn ein Kind am Leben bleibt, so wird es zu einem erwachsenen Menschen; indessen liegt das Ziel des Kindes in seinem gegenwärtigen Dasein, nicht in der Zukunft. Man könnte ebenso gut sagen, daß der Endzweck alles Lebendigen der Tod ist, weil alle sterben. Ich kann für das Lebende keinen anderen Zweck begreifen als das Leben selbst, den gegenwärtigen Moment. <Когда ребенок остается в живых, он становится взрослым человеком; между тем цель ребенка заключена в его настоящем существовании, не в будущности. Точно так же можно сказать, что конечная цель всего живого -- смерть, потому что все умирают. Я не могу постигнуть иной цели для всего живого, чем сама жизнь, настоящий момент>.

       24-27 Слова: отсутствуют.

       Стр. 94

       2 Слова: страдают рабы в России --

       6 Вместо: стоит голода,-- оно весьма не слабо и очень определенно. // ist in dem Menschen beinahe so stark als das Streben nach materiellem Wohlsein. <в человеке почти столь же сильно, как стремление к материальному благосостоянию>.

       14-15 Вместо: что и заставило ~ nonsens // sowie sie es mit Rousseau machte, der seine Verachtung der Totsachen so weit brachte, daß er ohne zu spaßen sagte <как оно поступило с Руссо, у которого презрение к фактам так далеко зашло, что он не шутя сказал>

      

       36-37 Вместо: но это только высший факт, предел // und fälschen damit ihre Anschaung von der Geschichte <и искажаете этим ваш взгляд на историю>

       Стр. 96

       22-23 Вместо: <Эти отщепенцы остались верны направлению Руссо, они и их последователи образовали Гору 1792 года>.

       31 После: в воде? // Sie sehen also, daß da von Dankbarkeit nicht die Rede sein kann. <Вы видите, что тут о благодарности не может быть и речи>.

       Стр. 97

       2-3 Вместо: ätte er ans Revolutionieren nicht gedacht <не подумал бы о революционизировании>

       21 После: Бэкона // und Spinoza <и Спинозы>

       30-31 Вместо: Массы не понимали ~ двенадцати апостолов? // Wasagen Sie von der Predigt des Evangeliums? Was für ein energischer Widerhall antwortete auf den Zuruf der zwölf Apostel <Что вы скажете о проповеди евангелия? Какой энергичный отклик получил призыв двенадцати апостолов>

      

       14 После: не восстановил // seine eigene Religion war für die einen zu wenig, für die andern zu viel <его собственная религия была для одних недостаточна, для других чрезмерна>.

       Стр. 102

       1-4 Слова: отсутствуют.

       15 После: общественности. // und Sie kennen den Spaß eines französischen Reisenden sehr gut, der von Nordamerika gesagt hat: "La canaille est très comme il faut en Amérique" {Чернь очень прилична в Америке (франц.). -- Ред.}. -- Sehen Sie, lieber Doktor, warum ich Sie beschuldige?

       30 ее стремления // daß sie das ins klare gebracht haben, was dort nur als dunkle Vorahnung herrscht. <что они лишь то привели в ясность, что там царит как смутное предчувствие>.

       35-38 Вместо: Одно холодное утро ~ не целое растение. // Wir können die Blume als die Apotheose der Pflanze betrachten, als ihre Poesie; sie gibt sich hin mit ihrem Wohlgeruch und welkt, indem der Stengel bleibt. <Мы можем рассматривать цветок как апофеоз растения, как его поэзию. Он отдается со своим ароматом и вянет, тогда как стебель остается>.

       Стр. 103

       6-7 от своих соотечественников // von seinen Zeitgenossen und seinem Volke. <от своих современников и своего народа>.

       Стр. 104

       13-16 Вместо: Первые дни ~ Шведенборге... // Die menschliche Natur konnte nicht so viel Unglück auf einmal ertragen. Ein schreckliches Nervenfieber fesselte sie für einen Monat ans Bett. Als sie ihr Bewußt-sein wieder erlangte, war ihre Lage noch schrecklicher; es brach mir das Herz, ihre Verzweiflung zu sehen. Ich besuchte sie indes alle Tage. Je mehr ihre Kräfte wieder zunahmen, desto öfter fand ich sie unter Tränen betend. Nach ein Paar Wochen war sie viel gefaßter, als ich hätte denken können. <Человеческая природа не могла вынести столько несчастий зараз. Страшная нервная горячка на месяц приковала ее к постели. Когда к ней вернулось сознание, положение ее было еще страшнее, сердце разрывалось при виде ее отчаяния. Я навещал ее между тем ежедневно. По мере того как прибывали ее силы, я все чаще заставал ее молящейся, в слезах. Несколько недель спустя она стала гораздо сдержаннее, чем я мог предполагать>.

       24 а не суеверие. // Ja, das ist ein Gedanke, das ist Logik und Abstraktion und eben deshalb Religion. <Да, это -- мысль, это -- логика и отвлеченность, и именно поэтому -- религия>.

       26 Вместо: отдает детей в пансион на том свете // die Kinder in den Himmel ruft, um sie wahrscheinlich in den Findelhäusern der Engel groß zu ziehen, von welchen Swedenborg sprach <призывает детей на небеса, вероятно, чтобы вырастить их в ангельских воспитательных домах, о которых говорил Сведенборг>

       Стр. 105

       3 не водворилась // in Frankreich <во Франции>

       15 После: социальное братство // in Europa <в Европе>

       16 После: önnen Sie mir denn zumuten, an solche Albernheiten zu glauben? Ob's leichter ist, ob's schwerer ist, die Sache steht einmal fest, ich kann nicht glauben. <Как можете вы считать меня способным верить в такие нелепости? Легче ли это, тяжелее ли это, но одно несомненно -- я не могу верить>.

       Стр. 106

       17 После: в Америку. // Das steht fest. <Это решено.>  

    ВАРИАНТЫ ЖУРНАЛА "DEUTSCHE MONATSSCHRIFT FÜR POLITIK, WISSENSCHAFT, KUNST UND LEBEN" 

      

       Стр. 107

       Вместо: Эпилог 1849 // Mein Lebewohl. Epilog zum Jahre 1849

       Стр. 109

       7-8 они вас пересекут всех. // Haben wir nicht die Patrioten in Mailand, in den Ionischen Inseln, die Frauen in Ungarn, Freiburg, Brescia geißeln sehen? Haben wir nicht Blanqui auf den Befehl des Oberhaupts der Bande von elenden Gefängniswärtern mit Schlägen bedecken sehen? К этим словам сноска: Vielleicht kennen Sie diese letzte Infamie nicht? -- Das ist sehr möglich, denn nur zwei radikale Blätter haben einige Worte darüber gesagt, alle anderen waren damals mit einer sehr wichtigen Gelegenheit beschäftigt; sie waren entrüstet über den politischen Schandpfahl, der für die abwesenden Verurteilten errichtet worden, denn sie glaubten mit der ganzen Naivität eines Kindes, daß eine Regierung noch durch irgend eine andere Sache als durch "seine Ehrenzeichen" brandmarken kann. <Разве мы не видели, как избивали патриотов в Милане, на Ионических островах, женщин в Венгрии, Фрейбурге, Бренгии? Разве мы не видели, как Бланки осыпали ударами по приказу главаря шайки жалких тюремных надсмотрщиков? Сноска: они были возмущены политическим позорным столбом, возведенным для отсутствующих осужденных, ибо они со всей наивностью ребенка думали, что правительство может еще чем-нибудь заклеймить, а не только "своими знаками отличия"Ю.

       Стр. 111

       15-16 После: католическим устройством Европы. // Einen schreienderen Gegensatz, eine absolutere Uneinbarkeit als den zwischen der Freiheit und der germano-römischen Welt gibt es nicht. Deshalb entwickelten sie sich auch nur, indem sie die Fahne falteten, mit der Knechtschaft einen Pakt schlossen und inkonsequent waren.

      Der Protestantismus stand dem Katolizismus an religiösem Fanatismus nicht nach. <Более вопиющего противоречия, более абсолютной несовместимости, чем между свободой и германо-романским миром, не существует. Поэтому-то они и развивались, лишь свертывая знамя, заключая договор с рабством и будучи непоследовательными. Протестантизм не уступал католицизму в религиозном фанатизме>.

       23-28 Вместо символа веры ~ самодержавия народного. // Alles dies war nichts als eine neue Ausgabe vom Evangelium und römischen Recht, den Sitten des Jahrhunderts angcpaßt. Die Revolution bekriegte im Namen der christlichen Ideen der Fraternität, der Nächstenliebe, welche sie Liebe zur Menschheit taufte, die katholische Welt. Wie die Kirche vom Christen, so forderte sie vom Bürger Selbstverleugnung, Gehorsam und das Opfer seiner Selbst zu Gunsten des Staates, sie drang dem Volk einen religiösen Glauben an die Regierungsform auf, das bürgerliche Gesetz trat an die Stelle des kanonischen Dogma -- sie errichtete eine mystische Hierarchie, der Gesetzgeber wurde Priester, Hierophant, selbst Augur, der dies unabänderliche, fatalistische Urteil einer unsichtbaren Gottheit aussprach, weiche man wie aus Ironie Volksherrschaft nannte. Как церковь от христианина, так она требовала от гражданина самоотречения, послушания и самопожертвования в пользу государства, она навязывала народу религиозную веру в форму правления, гражданский закон занял место канонической догмы -- она установила мистическую иерархию, законодатель стал жрецом, иерофантом, самим авгуром, который изрекал этот не подлежащий отмене, роковой приговор невидимого божества, словно иронически называвшегося властью народа>.

       32 После: как при религиозных. // Der Liberalismus und Idealismus sprachen von nichts als von Menschenrecht, vom Individuum, von der Freiheit und arbeiteten nur für den Staat, für die Idee, wie die Christen, welche die Menschen ad majorem Dei gloriam retteten. <Либерализм и идеализм не говорили ни о чем другом, как о правах человека, об индивидууме, о свободе, а работали лишь для государства, для идеи, как христиане, спасавшие человека ad majorem Dei gloriam {для вящей славы божией (лат.). -- Ред.}>.

       38 спасти ветхое тело // Lange wiegte man sich mit dem Gedanken von der möglichen Entwickelung der Freiheit innerhalb des Gefängnisses, von der Versöhnung der Emanzipation mit der Knechtschaft,-- aber dieses sonderbare Paar blieb ohne Kinder. <Долго убаюкивали себя мыслью о возможном развитии свободы в пределах тюрьмы, о примирении освобождения с рабством,-- но эта странная чета осталась бездетной>.

       Стр. 112

       15-18 Вместо: Старческая фигура Гёте ~ примиряет с былым. // Alles, was die Vergangenheit noch an schönen Erinnerungen, alles, was sie noch an Poesie, an Kraft hatte, inkarnierte sich in Göthe. Durch einen unendlichen Genius wurde der antike Mensch mit dem modernen hier verschmolzen. Ruhig und majestätisch suchte er sich selbst und seine Zukunft von der elenden Mitte zu lösen, die ihn umgab. Seine Greisengestalt schwebte über seinen Zeitgenossen, wie die lebendige Apotheose zweier unermeßlichen Vergangenheiten. Er war der letzte der Mohikaner, wie ihn, ich weiß nicht welcher deutsche Journalist (ich glaube A. Rüge) nannte. .

      

       85 После: новый быт // und beweisen, daß wir uns ebenso als Selbstherrscher fühlen als die ganze Menschheit; den andern das Beispiel individueller Freiheit geben, indem wir uns von den Interessen einer Welt emanzipieren, welche ihrem Untergang zugeht. Aber sind wir bereit, dies Beispiel zu geben? <доказать, что мы так же чувствуем себя самодержавными, как все человечество; подать другим пример индивидуальной свободы, освободившись от интересов мира, идущего к своей гибели. Но готовы ли мы подать этот пример?>

       Стр. 114

       5-6 Слова: отсутствуют.  

    Omnia mea mecum porto  

       Стр. 117

       22 После: Ich will diese ewige Witwerschaft nicht mehr. Ich habe mein Recht an das Leben, ich bin nicht weniger real, nicht weniger frei, nicht wenige; souverän als die ganze Welt. <Я не хочу больше этого вечного вдовства. И я имею права >.

       Стр. 119

       16 После: равнодушен к ее дарам?" // Nach einer solchen Frage protestiert der Mensch durch ein titanisches Veto gegen den Fatalismus der Mitte, und die Mitte gibt nach. <После такого вопроса человек титаническим вето протестует против фатализма среды, и среда уступает>.

       Стр. 121

       35-36 исключительная цивилизация // welche nur einer kleinen Minorität angehört, weil ihr die volle Muße zur Ausbildung nicht fehlte, <принадлежащая лишь небольшому меньшинству, потому что оно не имело недостатка в досуге для своего образования>.

       Стр. 123

       19-20 Вместо: египетского устройства работ коммунистов // die ägyptische Organisation à la Louis Blanc <египетского устройства в духе Луи Блана>

      

       3 После: министром финансов, президентом // der Republik, mit Beibehaltung, versteht sich, der bestehenden Ordnung der Dinge <республики, разумеется, с сохранением существующего порядка вещей>.

       Стр. 125-126

       37-6 Вместо: ß er frei sei, staatliche Unterschiede zwischen Bürger und Sklave gestattete sie nicht, forderte aber dessenungeachtet einen blinden Gehorsam. Die Ketten, welche sie nach der einen Seite hin sprengte, zwangen die Gläubigen, sich aus eigenem Antrieb andern nach der entgegengesetzten Seite hin zu unterziehen, die um so schwerer, um so erniedrigender, weil es freiwillige waren. Die Kirche predigte den moralischen Selbstmord. Der Liberalismus und die Philosophie ändern nur die Worte: die Sache bleibt dieselbe. Als die Welt wieder weltlich wurde, was sie im übrigen nie aufgehört hat zu sein, entsagte sie dem Jargon des Mittelalters und führte die Sprache und die Lehren des Altertums ein. Auch sie hemmte die persönliche Freiheit nie. Alle Philanthropen, Menschenfreunde, Liberalen und Philosophen fuhren fort, den Menschen der Idee, das Volk irgend einer Fahne zu opfern. <Церковь сказала человеку, что он свободен, государственного различия между гражданином и рабом она не допускала, требовала однако, невзирая на это, слепого послушания. Цепи, разорванные ею с одной стороны, вынудили верующих по собственному побуждению надеть на себя, с противоположной стороны, другие, тем более тяжелые и унизительные, что они были добровольными. Церковь проповедовала нравственное самоубийство. Либерализм и философия меняют лишь слова: суть остается та же. Когда мир снова стал светским, каким он, впрочем, никогда не переставал быть, он отказался от жаргона средневековья и ввел в употребление язык и учения древности. И он также никогда не сковывал личной свободы. Все филантропы, друзья народа, либералы и философы продолжали жертвовать человека идее, народ -- какому-либо знамени>.

       Стр. 126

       15-25 Вместо: но мы можем смело сказать ~ все наши суждения. // Indem man dem Geist eine schiefe Richtung gab, indem man es auf ein unmögliches Ziel hinwies, schleuderte man das Volk in die Bewegung, und unterwegs vollzogen sich ganz andere Dinge als man sich zuvor hätte träumen lassen. Anderseits haben dieser geistige Wahnsinn, diese Verwirrung in den Gewissen die regelmäßige Entwicklung des Geistes um vieles gehemmt. Diese romantische Trunkenheit gab der Welt etliche Helden, rief viele Don Quijote's ins Leben, und difr Hälfte der Leiden, welche auf den Völkern gelastet haben.

      Die allgemeine Basis dieser ganzen entarteten Dialektik, welche unser Urteil vertritt und uns zu Sklaven macht, indem sie uns das Gegenteil gibt, und uns einreden will, daß wir frei sind,-- ist der Dualismus, der theologische Gesichtspunkt in der Anthropologie. <Сообщая уму ложное направление, устремляя народ к несбыточной цели, его заставили прийти в движение,-- а по пути произошли совсем иные вещи, нежели те, о которых заранее мечталось. С другой стороны, это духовное безумие, это смятение совести сильно затормозили умственное развитие. Это романтическое опьянение дало миру нескольких героев, вызвало к жизни многих Дон-Кихотов и половину несчастий, тяготевших над народами.

      точка зрения в антропологии>.

       Стр. 128

       15-19 Вместо: Таким образом составилась ~ лжи и притворства. // Aus Furcht vor der Entrüstung des Pöbels komponieren wir uns eine offizielle Sprache der Heuchelei--tauschen uns gegenseitig. <Из страха перед негодованием черни мы сочиняем себе официальный язык лицемерия -- обманываем друг друга>.

       36 После: üssen fallen, die Menschen müssen in Worten zugeben, was sie durch ihre Taten bekennen. -- Im geheimen protestieren ist nicht genug. Wir bedürfen des lauten Geständnisses, des Worts. -- Das Wort verallgemeinert, heiligt,-- es ist notwendig, um dem Menschen begreiflich zu machen, wie albern es ist zu stehlen, wo man das Recht zum Nehmen hat. <Маски должны быть сброшены, люди должны на словах согласиться с тем, что они признают своими делами. Втайне протестовать -- недостаточно. Мы нуждаемся в громком признании, в слове. -- Слово обобщает, освящает,-- оно необходимо, чтобы сделать понятным человеку, как глупо воровать, когда имеешь право взять>.

       Стр. 131

       8-19 Вместо: То, что действительно незыблемо ~ ненужным самоотвержением. // Was hat die Moral des Orients mit der des Okzidents gemein, die aristokratische Moral des ehemaligen Adels mit der bürgerlichen der Spezereikrämer unserer Tage, was die antike Moral mit der christlichen? In welcher Beziehung steht das Napoleonische Gesetzbuch zu den zehn Geboten oder zu den modernen Lehren? Man wird zwischen ihnen nichts als so allgemeine Affinitäten entdecken, daß alles Besondere, alles Individuelle sich in Kategorien verliert, und dazu werden diese kategorischen Erklärungen immer verneinend sein in der Art jener Maximen, wie z B: Der Mensch soll nicht gegen seine Überzeugung handeln, er soll nichts tun, was er nicht verallgemeinert sehen möchte, was er nicht wagen würde, offen zu bekennen. -- Die ganze positive Seite der Moral ändert und wechselt sich fortwährend,-- das ist der Charakter alles Lebendigen. <Что общего между нравственностью Востока и нравственностью Запада, между аристократической нравственностью прежнего дворянства и мещанской нравственностью москательных торговцев наших дней, между античной нравственностью и христианской? В каком отношении находится кодекс Наполеона к десяти заповедям или к современным учениям? В них может быть обнаружено лишь столь общее сродство, что все частное, все индивидуальное теряется в категориях; к тому же все эти категориальные объяснения окажутся всегда отрицательными вроде таких правил, как например: человек не должен поступать против своих убеждений, он не должен делать ничего такого, чего он не хотел бы видеть обобщенным, чего он не посмел бы открыто признать. -- Вся положительная сторона нравственности изменяется и варьируется непрестанно,-- это свойство всего живого>.

       32-37 Вместо: ännliche Mut. Den Frieden ruf'ich an für unser leidendes, zerrissenes Gemüt, das geängstet, weil man es in Irrtum führte. <Я ни малодушия не вымаливаю, ни войны не проповедую,-- нет, познать людей и переносить их такими, какие они есть,-- в этом и состоит мужественная решимость. Я зову к миру наш страдающий, растерзанный дух, испытывающий страх, потому что его ввели в заблуждение>.

       Стр. 132

       1-7 Вместо: Я хочу прекратить ~ это и не важно // Ich rate Ihnen nicht, plötzlich stille zu stehen und dem tätigen Leben Valet zu sagen, sondern ich rate, ein eigenes, unabhängiges Leben, Ihr Dasein anzufangen, das so stark, so selbstständig ist, daß Sie es retten könnten -- und ginge selbst die Welt unter. Nicht allein, daß ich weit entfernt bin, Ihre Seele gegen die Menschen mit Bitterkeit anfüllen zu wollen, möchte ich Sie gegen den eigensinnigen Zorn stählen, Sie mit den Menschen versöhnen, wie wir mit der Natur versöhnt sind, indem wir nicht Stärke von der Nachtigall und Gesang vom Pferde fordern. -- Dieser obige,Einwurf ist vollkommen aus dem Einfluß des Dualismus hervorgegangen, den wir bekämpfen; er ist voll von der Vergötterung der Allgemeinheiten, dieser Absorption des Individuums durch die Gesellschaft.

      Stellen Sie Ihre Unabhängigkeit über alles, retten Sie, emanzipieren Sie sich, und das Übrige wird kommen. Ob Sie eine Stelle, eine Tätigkeit, eine Rolle in dem Gewühle dieser Welt spielen werden,-- interessiert mich wenig, und sollte auch Sie vollkommen kaltblütig lassen. -- Es ist nichts Wichtiges, nichts Substantielles darin. Vielleicht ist's, vielleicht auch nicht, ohne daß das eine wie das andere der Welt oder Ihnen schadet. <Я советую Вам не внезапно остановиться и проститься с деятельной жизнью, а советую начать собственную, независимую жизнь, Ваше бытие, столь сильное, столь самостоятельное, что Вы могли бы спасти его, погибни хоть весь мир. Я не только очень далек от того, чтобы наполнить Вашу душу горечью против людей, я хотел бы закалить Вас против своенравного гнева, примирить Вас с людьми, как мы примирились с природой, не требуя силы от соловья и пения от лошади. Это изложенное выше возражение полностью произошло от влияния дуализма, который мы оспариваем; он полон обожествления всеобщности, этого поглощения индивидуума обществом.

      бы и Вам быть совершенно безразлично. В этом не заключается ничего важного, ничего существенного. Ни то ни другое не повредит миру или Вам>.

       9 После: такова экономия природы // und des sozialen Lebens <общественной жизни>

       9-11 Слова: Сила ваша, как капля дрожжей ~ подвергнувшееся ее влиянию --

       17-23 Вместо: Большинство людей ~ не тратя себя. // Wenn die andern unser nicht bedürfen, wenn unsere Entwicklung, unsere Tätigkeit nicht mit ihren Tendenzen übereinstimmen, sollen wir uns ihnen dennoch aufdrängen? und wozu? Zwingen Sie die Menschen nie, selbst nicht zum edelsten Ziel. Das fürchterliche Beispiel dessen, was in Frankreich vorgeht, mag endlich der ganzen Welt die Augen öffnen.

      ängige Haltung zu verschaffen, uns von der Mitte loszusagen, innerhalb deren wir nichts zu tun vermögen, statt uns abzunützen, indem wir die Natur unserer Zeitgenossen verstümmeln, indem wir uns bemühen, sie glauben zu machen, daß unsere Wünsche auch die ihren seien; statt gegen die untrügliche Gewißheit, gegen eine große Masse zu Felde zu ziehen, die uns umzingeln und wie Sandkörner zermalmen wird? <Если другие в нас не нуждаются, если наше развитие, наша деятельность не совпадают с их стремлениями, должны ли мы все-таки им навязываться? и зачем? Никогда не людей, даже для благороднейшей цели. Пусть страшный пример того, что происходит во Франции, откроет, наконец, глаза всему миру.

      Не поступим ли мы лучше, добившись независимого положения, отказавшись от среды, в пределах которой мы ничего не в состоянии сделать, вместо того, чтобы растрачивать себя, искажая природу наших современников, пытаясь уверить их, что наши желания являются также их желаниями; вместо того, чтобы, вопреки несомненной уверенности, выступить в поход против великого множества, которое нас окружит и раздробит, как песчинки?>

       25-26 После: ß eine ganze Bevölkerung ihr Vaterlaim, weil sie dort für ihre religiösen Gedanken weder Toleranz noch Raum fand; die Heimat, inmitten welcher ihr unter dem Druck der unduldsamen Sitte und starren Institutionen der Tod drohte, um ihren Kampf mit Alt-England über dem Weltmeer fortzukämpfen. Die Fliehenden waren es, welche den Grundstein zu diesem ungeheuren Staat legten, dem einzigen, wo ein freier Mensch in unserer unheilvollen Epoche noch leben kann.

      Dieser Staat, welcher aus dem Protest gegen das Verschlingen des Individuums vom Staat hervorgegangen, ist der einzige, welcher innerhalb der bis jetzt möglichen Grenzen die große Idee der individuellen Unabhängigkeit verwirklicht hat. <Три столетия тому назад целое население покинуло свое отечество, потому что не нашло в нем ни терпимости, ни места для своих религиозных идей; покинуло родину, в пределах которой ему грозила смерть под давлением нетерпимых нравов и застывших установлений; покинуло, чтобы продолжить борьбу со Старой Англией через океан. Бежавшие и заложили первый камень этого огромного государства, единственного, в котором еще может жить свободный человек в нашу гибельную эпоху.

      Это государство, возникшее из протеста против поглощения индивидуума государством,-- единственное, которое в ныне возможных границах осуществило великую идею индивидуальной независимости>.  

    ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР) 

    <А mon fils Alexandre>  

       Стр. 313

       14 te tromper <тебя обманывать> -- было: je te crois digne de connaître <я тебя считаю достойным знать>

       Стр. 314

       4 à la maison <домой> -- было: en Russie, où <в Россию, где>  

    ВАРИАНТЫ АВТОРИЗОВАННОГО СПИСКА (ЛБ) 

      

       Стр. 341

       31 Вместо: ходили -- было:

       Стр. 342

       13 Вместо: копающую песок -- было:

       Стр. 345

       4-5 Цитата из Шиллера вписана рукой Герцена.

       38 После: осталась она -- выносит это она ради

       Стр. 346

       10 Вместо: так -- там

       11 Перед: переулках -- было: этих

       12 Перед: было: теперь

       Стр. 347

       25 Вместо: было: арестантами

       29-30 Вместо: Фигаро ~ забавнее?-- Буржуази, собравшаяся венком около Фигаро, президента республики, основанной на убийстве, на état de siège, на тюрьмах, на доносах, на гонениях, на уничтожении всех прав личности. 41-45 Вместо: укорениться -- было:

       46 Вместо: 17 -- было: 27

       Стр. 348

       4 падай глупо -- было: подло, глупо

       9 Перед: было: вот

       41 Перед: Узкость пониманья -- было:

       41 Перед: отсталость -- было: его

       После: было: представляют раздирающий душу акт против Франции

       Стр. 349

       10 Вместо: было: 800

       13 После: гвардия -- было:

       15 После: пленных -- было: поучая мальчишек мобили

       16 мобили раздавали -- было: Каваньяк раздавал сам

       21 Перед: было: все наисвирепейшие меры продолжаются

       25 Перед: В первые дни -- Месть -- на этом они с ума сошли.

       33 После: люди -- было:

       36 Перед: провозглашенное -- было: правовое

      

       6 После: Буржуази -- было: торжествует зато, она теперь по праву, данному Каваньяком

       8 Несколько граждан -- было: То ли делается

       17 Вместо: было: этого

       39 Вместо: наступит -- здравствует

    Раздел сайта: