Отделение второе. Лорд-отец
Сцена III
Приемная зала генерала Пена; военные и гражданские чиновники en gala[165]…Лорд Пен, здоровый старик лет пятидесяти с лишком, сидит в богатых креслах под балдахином, на котором вышит его герб.
Huissier de la porte[166].
(Граф входит.)
Граф Портланд.
Лорд Пен.
Граф.
Лорд Пен (улыбаясь).
Граф (откашливаясь).
Лорд Пен.
Граф.
Лорд Пен.
(Берет письмо.)
Huissier de la porte.
Лорд-оратор (в сопровождении двух членов парламента).
Лорд-мэр.
Лорд Пен (тронутый).
(Лорды уходят. Лорд Пен, проводив их, подходит к открытому окну. Собравшаяся чернь, увидевши его, кричит:
Лорд Пен кланяется на все стороны, потом, усталый от торжества, упоенный, садится на свои кресла. Минутное молчание.)
Роберт Пен.
Лорд Пен.
Пастор.
Лорд Пен.
Сэр Эдуард.
Лорд Пен.
Сэр Эдуард.
Huissier ().
Лорд Пен.
(Входит Вильям Пен в темной и простой одежде особого покроя, шляпа с широкими полями на голове. Лорд Пен бежит навстречу со словами: «Мой Вилль!» – и вдруг останавливается.)
(Вильям Пен бросается ему на шею со слезами.)
(Бросается на колени.)
Лорд Пен (мрачно).
Пастор (язвительно).
Лорд Пен.
Вильям.
Лорд Пен.
Вильям (кротко).
Лорд Пен.
Вильям.
(Скидает.)
Лорд Пен.
Вильям (на коленях перед отцом).
Лорд Пен (сердито).
Вильям (обнимает с рыданием его колени).
(Лорд Пен, несколько тронутый и боясь, что сожаленье возьмет верх, отталкивает легонько сына и выходит вон. Вильям остается на коленях, рыдая.)
(Глаза к небу и руки на груди.)
(Встает и собирается идти. Секретарь лорда Пена входит к нему.)
(Вильям Пен срывает печать и читает.)
«Милорд! Спешу уведомить вас, что его величество соизволил приказать мне назначить вас, в пополнение к наградам вашему родителю, камергером при дворе его величества. Поздравляя с такой особенной королевской милостью, я принимаю на себя смелость посоветовать вам явиться к лорду-церемониймейстеру, который объяснит вам вашу должность, ибо завтра вы будете иметь счастие нести шлейф королевы при большом выходе. Ваш покорный слуга Г. Букингем».
Вильям (к секретарю).
Секретарь (с ужасом).
Вильям (холодно).
(Уходит.)
Сцена IV
– евангелие. Доктор теологии прохаживается по комнате, доктор юриспруденции вполслуха разговаривает с лордом Робертом, стоя за креслами.
Лорд Роберт.
Доктор юриспруденции.
Лорд Роберт.
Доктор юриспруденции.
Лорд Роберт.
Доктор юриспруденции.
Huissier.
Лорд Роберт.
(Вильям Пен входит в своем квакерском наряде и с покрытой головой.)
Лорд Роберт (указывая на стул).
(Читает.)
«Любезный брат!
Богу угодно было посетить меня ужасной горестью. Мой несчастный сын Вильям, совращенный с пути чести гнусной шайкой сапожника Фокса, предался лжеучению, известному под именем квакерства. Долгое время после первой горестной встречи ждал я его раскающегося в свои объятия; но любовь к родителю потушена сообщниками его. А потому, чувствуя, что силы мои слабеют под бременем сего тяжкого креста, я решился принять окончательные меры. Соберите, любезный брат, всех старших нашего почтенного семейства в субботу и призовите Вильяма (которого сам я не хочу видеть до исправления) и предложите ему для подписи лист отречения, составленный другом моим доктором теологии Гольдеоугом; буде же не согласен, буде его не тронет горесть и отчаяние, в которое повергнет старого отца его отказ, – отца, который должен скоро сойти в могилу (Вильям отирает слезу), то объявите ему, я лишаю его, как непокорного сына, всего наследства, не желая, чтобы именье, увеличенное попечениями благородных предков наших, перешло в руки безумной шайки фанатиков (Вильям принимает опять холодный вид). Да поможет вам господь в святом деле вашем! Георг Пен».
(Передает письмо Вильяму.)
Вильям (руку на сердце.)
Лорд Роберт (перебивая).
Вильям.
Доктор теологии.
Вильям.
.
Вильям.
(Докторам.)
Доктор юриспруденции.
Вильям.
Доктор юриспруденции.
Доктор теологии.
Вильям (громко).
Доктор теологии.
Вильям.
(Берет со стола евангелие.)
(Читает.)
Доктор теологии (важно).
Вильям.
Доктор теологии.
Вильям.
Доктор теологии.
Вильям.
Доктор теологии.
Вильям.
(Все показывают вид негодования.)
Лорд Роберт.
Доктор теологии.
(Вздыхает.)
Доктор юриспруденции.
Вильям.
.
Вильям.
Доктор теологии.
Вильям.
Доктор юриспруденции.
Лорд Роберт.
(Громко.)
Все.
Роберт (Вильяму).
(твердо).
Добрый человек из родных.
Вильям.
Добрый человек.
Вильям.
Добрый человек.
Вильям.
Добрый человек (видимо, тронутый).
Вильям.
(Добрый человек пожимает плечами и умолкает.)
Лорд Роберт
(Встает и все встают.)
Вильям.
Лорд Роберт (дерзко).
Вильям.
Добрый человек.
Лорд Роберт
Вильям.
Доктор юриспруденции.
Роберт.
(Поспешно уходит.)
Продолжение той же сцены.
Сени Пенова дома; Вильям, печальный и задумчивый, выходит; толпа собравшейся черни встречает его свистом и ругательствами:
(Бросают грязью в него.)
Пен (останавливается и говорит кротко).
(Одному из толпы.)
Мужик.
Вильям.
Мужик.
Вильям.
Мужик.
Вильям.
Солдат.
(Общий хохот, свист и ругательства.)
Вильям.
(Ругательства удваиваются.)
Солдат.
Все.
Вильям (смотрит с глубокой горестью им вслед).
(Уходит.)
Сцена V
Лорд Пен, слабый и больной, сидит в креслах и добрый человек возле; поодаль доктор и лорд Роберт.
Лорд Роберт.
Террасу эту я велю сломать
И сделаю отсюда прямо ход.
<. . . . . . . . . . . . . . .>[172]
Добрый человек.
Лорд Роберт.
Добрый человек.
Лорд Роберт.
.
Лорд Роберт.
Нотариус.
Доктор.
.
Доктор.
Лорд Роберт (отирает холодный пот).
(Уходит. Вильям, не бравший никакого участия в происходившем, остается в том же положении перед отцом).