• Приглашаем посетить наш сайт
    Бианки (bianki.lit-info.ru)
  • Необыкновенная история о ценсоре Гои-ча-ро из Ши-Пан-ху

    НЕОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ

    О ЦЕНСОРЕ ГОН-ЧА-РО ИЗ ШИ-ПАН-ХУ

    Мы долго думали, зачем Гончаров плавал в Японию, или, правильнее, в Ши-Пан-Ху, без сведений, без всякого приготовления, без научного (да и другого, кроме кухонного) интереса. Нельзя же было в самом деле съездить в Японию только для moгo, помещик их так представил, на то барская воля). Или для того, чтоб плотоядно прибавить к этому перечень всего, что он ел от Кронштадта до брегов Юго-небесной империи и обратно до Северо-небесной. Это была бы, конечно, очень необыкновенная история. Совсем нет, Гончаров просто хотел добросовестно приготовиться к должности ценсора; где же можно лучше усовершиться а ценсурной хирургии, в искусстве заморения речи человеческой, как не в стране, не сказавшей ни одного слова с тех пор, как она обсохла после потопа?

    Человек, имеющий такой хороший и такой всемирный аппетит, — человек, который, объехав вкруг света, не вышел ни на минуту из той атмосферы, которую носил с собой Гоголев Петрушка, всегда мог занять место Елагина или Фрейганга, умри только кто-нибудь из них (что при натурализации холеры в Петербурге и не представляет больших затруднений), но это была бы обыкновенная

    Начать же собою школу китайски-японскую цензурного членовредительства и за этим жариться на экваторе, смотреть, как японские писари сморкаются в бумажку, и есть рыбу с сахаром на рициновом масле — это гениально!

    Хоть бы теперь Вяземского-то отдать на выучку в годы в какую-нибудь Тунгузию — учиться тому, что ренегат просвещенью не товарищ!

    Примечания

    Печатается по тексту К, «Смесь», без подписи. Автограф неизвестен.

    Авторство Герцена устанавливается непосредственной связью заключительных строк заметки о Вяземском с предыдущей заметкой, близостью к другому высказыванию Герцена об И. А. Гончарове (см. выдержанные в том же тоне строки об «Обломове» в статье «Very dangerous!!!» т. XIV наст. изд.); в заметке «Право гражданства, приобретенное „Колоколом” в России» Герцен иронически называет Гончарова «японским ценсором» (стр. 291 наст. тома). Об авторстве Герцена несомненно свидетельствуют и характерные для него стилистические особенности заметки: «Где же можно лучше усовершиться в ценсурной хирургии, в искусстве заморения речи человеческой, как не в стране, не сказавшей ни одного слова с тех пор, как она обсохла после потопа?»; «Человек, имеющий такой хороший и такой всемирный аппетит, — человек, который, объехав вкруг света, не вышел ни на минуту из той атмосферы, которую носил с собой Гоголев Петрушка, всегда мог занять место Елагина или Фрейганга, умри только кто-нибудь из них (что при натурализации холеры в Петербурге и не представляет больших затруднений), но это была бы обыкновенная история», «школа китайски-японского ценсурного членовредительства» и т. п. Выражение «акклиматизация холеры» см. в «Aphorismata» Герцена — т. XX наст. изд. Включено М. К. Лемке (Л —76).

    ____

    Ши-пан-ху — так произносится название Японии по-китайски.

    ... рассказать впечатления, сделанные Тихим океаном ~ Нагасаки... — Герцен имеет в виду книгу И. А. Гончарова «Фрегат Паллада», в которой автор описал свое кругосветное путешествие 1852—1854 гг.

    Это была бы, конечно, очень необыкновенная история. — Намек на роман М. А. Гончарова «Обыкновенная история».

    ... Гончаров просто хотел добросовестно приготовиться к должности ценсора —