• Приглашаем посетить наш сайт
    Русская библиотека (biblioteka-rus.ru)
  • A Monsieur le ministre de l’Intérieur à Dresde (Саксонскому министру внутренних дел)

    <A MONSIEUR LE MINISTRE DE L'INTERIEUR A DRESDE>

    Monsieur le ministre,

    Par une ordonnance du 29 janvier, vous avez interdit la circulation, en Saxe, de nos publications de Londres en langue russe. En notifiant cette ordonnance à la police du royaume, vous dites, pour motiver cette étrange mesure, que «les écrits périodiques que je publie sont remplis d'accusations calomnieuses et préméditées (böswillige und verläumderische Anschuldigungen) contre le gouvernement russe et la personne de l’empereur».

    Que vous fassiez la police russe étant ministre saxon, — c’est tout naturel, vu l’état malheureux dans lequel se trouve l’Allemagne. Mais, tout en remplissant avec zèle les ordres qui viennent de la chancellerie de M. Gortchakoff, vous ne perdriez rien à ne pas répéter des allégations fausses.

    J’ai des convictions; probablement elles ne sont pas les vôtres. Je sers mon pays à ma manière, en suppléant par mes publications à l’absence de publicité en Russie. Vous pouvez trouver que c’est un crime; mais vous n’avez pas le droit — sans provoquer une réponse de ma part — de publier que j’imprime des calomnies.

    La pureté de mes intentions est très bien connue à Pétersbourg: c’est ce qui fait ma force. Je défie le gouvernement Russo-Saxon de citer une seule calomnie imprimée dans la Cloche, l'Etoile Polaire ou les Voix de la Russie... une seule!

    En outre je n’ai jamais attaqué l’empereur régnant. Je le plains d’être très mal entouré; mais certainement ce n’est pas moi qui le calomnierais, au moment où il fait une véritable révolution sociale en émancipant les paysans. Son nom appartient à l’histoire, et il s’y distingue déjà d’ une maniѐre bien remarquable de celui de ses collѐgues.

    Et sur ce — n'étant nullement rancuneux — je fais des vœux en toute sincérité, pour que vous obteniez, M. le Ministre, la croix de Ste Anne au cou, et veuillez bien recevoir dès à présent mes félicitations anticipées. 

    Londres, 10 février 1858.

    Alexandre Herzen.

    ’Intérieur à Dresde.

    САКСОНСКОМУ МИНИСТРУ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ

    <ПЕРЕВОД С ПИСЬМА[78]>

    Господин министр,

    Приказом 29 января вы запретили в Саксонии мои лондонские издания на русском языке. В приказе вашем вы говорите что они содержат «клеветы на правительство и на самое лицо государя».

    — это естественное последствие того жалкого состояния, в котором находится теперь ваше отечество; но усердно исполняя приказания, которые вам насылают из канцелярии Горчакова, вы ничего не потеряли бы, не повторяя ложных обвинений.

    Я имею убеждения, которые, весьма вероятно, с вашими не сходны, я служу моей родине по-своему, восполняя сколько могу недостаток публичности в ней моими изданиями. Вы можете это находить преступным, но вы не имеете права — не вызвав с моей стороны ответа — публиковать, что я печатаю клеветы.

    Чистота моих намерений очень хорошо известна в Петербурге — и на ней-то основана моя сила. Я вызываю русско-саксонское правительство указать хоть одну «Колоколе», «Полярной звезде» или «Русских голосах», —

    Были ошибки — мы их тотчас указывали сами.

    Сверх того — я никогда ничего не говорил против нынешнего императора; я жалел о том, что Александр II так скверно окружен; но ни разу не нападал на него. Конечно, не я стану хулить его в то время, как он освобождает крестьян. Его имя уже принадлежит истории — и совершенно иным образом, нежели имена его товарищей по трону.

    Затем — не будучи злопамятным — я искренно желаю, чтоб вы получили Анну на шею, и прошу принять вперед мои поздравления с наступающим крестом.

    А. Герцен.

    Примечания

    Впервые опубликовано в феврале 1858 г. в виде отдельной печатной листовки на французском языке, без заглавия. Русский перевод, вероятно, самого Герцена (не совсем точный), под заглавием «Саксонскому министру внутренних дел (перевод с письма)», напечатан в К, л. 9 от 15 февраля 1858 г., стр. 74, за подписью: А. Герцен.

    Как сообщил Герцен М. Мейзенбуг 8 марта l858 г., «сам министр в Дрездене» перепечатал публикуемое письмо.

    Об обстоятельствах, вызвавших настоящее открытое письмо Герцена к саксонскому министру внутренних дел фон Бейсту, см. в комментарии к статье «Лакеи и немцы не допускают».

    Ниже приводится перечень расхождений русского и французского текстов:

    Стр. 202

    5-7 В приказе ~ государя» // Уведомляя об этом приказе королевскую полицию, вы говорите, чтоб обосновать эту странную меру, что «периодические издания, которые я выпускаю в свет, полны клеветнических и преднамеренных обвинений (böswillige and verläumderische Anschuldigungen) против русского правительства и особы государя»

    24 Слова: Были ошибки — мы их тотчас указывали сами — отсутствуют Стр. 203

    2 освобождает крестьян // производит подлинную социальную революцию, освобождая крестьян

    В настоящем издании в текст русского перевода внесено следующее исправление:

    Стр. 202, строка 20: и на ней-то и на нем-то (по французскому тексту листовки).

    «Колоколе». — Ред.

    Разделы сайта: