• Приглашаем посетить наш сайт
    Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)
  • Ah, les misérables! (Гюго и Бёкль)

    AH, LES MISERABLES!

    (Гюго и Бёкль)

    Представьте себе, что наши мизерабли запретили роман Гюго! Что же делал при этом наш Роланд, наш министр прогресса? О Головнин, Головнин!.. И он, как дева орлеанская, скоро заплачет, что променял «мирные нивы и поля» на министерский стан, что из Менторов одного Телемака сделался ментором всей Итаки. Им, верно, не понравилось описание парижских клоак, они это приняли за личность.

    «История цивилизации» Бёкля, эта спокойная, благородная книга, — и она запрещена. Какое жалкое и гадкое варварство!

    Примечания

    Печатается по тексту К, «Смесь», без подписи. В OK озаглавлено: «Les misérables!». Автограф неизвестен.

    «Концов и начал» (впервые третье письмо было опубликовано в предыдущем, 142 листе «Колокола»), где Герцен дал подробный анализ романа В. Гюго «Отверженные» (см. наст, том, стр. 153—155). О принадлежности заметки Герцену свидетельствует и ее стиль, в частности, обилие иронических сравнений («наш Роланд, наш министр прогресса», «он, как дева орлеанская», «из Менторов одного Телемака сделался ментором всей Итаки») и каламбурное использование французского названия романа Гюго «Les misérables» для оценки деятелей царской цензуры. В издании М. К. Лемке отнесено к разряду Dubia (Л XV, 466).

    «Отверженные» («Les misérables»). Роман вызвал к себе огромный интерес читателей. Сразу же после его выхода в западных странах три крупных русских журнала, среди них и «Современник» Н. А. Некрасова, опубликовали ряд глав из романа Гюго. Однако дальнейшая публикация «Отверженных» как в периодических изданиях, так и отдельным изданием была запрещена. В письме от 10 апреля 1862 г. министр народного просвещения A. B. Головнин сообщил председателю с. -петербургского цензурного комитета В. А. Цеэ: «Государю угодно, чтобы в случае перевода романа Victor Hugo „Les misérables” цензура строго рассматривала смысл разных происшествий, описанных автором с большим талантом и потому сильнодействующих на читателя». По «высочайшему повелению» цензору Ф. П. Еленеву, допустившему опубликование «политически тенденциозного» отрывка из «Отверженных» в журнале «Русский мир», был объявлен строгий выговор. После этого Головнин сделал распоряжение о том, чтобы цензура «не дозволяла продолжать печатать перевод романа Виктора Гюго „Les misérables”, так как последние томы этого сочинения имеют самое вредное направление», а через неделю особым предписанием Головнин запретил продолжение печатания романа в периодических изданиях и издание перевода «Отверженных» отдельной книгой. (Подробнее об этом см. в статье В. Е. Рудакова «Последние дни цензуры в министерстве народного просвещения», «Исторический вестник», 1911, кн. 9, стр. 962—964.)

    Прочитав роман Гюго «Отверженные», Герцен в письме от 1 июня 1862 г. сообщал Н. А. Огаревой, что роман «очень хорош». В дальнейшем упоминания об этом произведении содержатся во многих статьях и письмах Герцена. Отдавая должное огромному общественному значению романа, он отметил и его недостатки. Так, в «Концах и началах» Герцен упрекал Гюго за дефекты в композиции романа, за фальшь отдельных психологических характеристик и т. д. Однако это не помешало Герцену выступить в защиту романа, когда стало известно, что в России «Отверженные» задержаны цензурой.

    Ah, les misérables! — «misérable» означает и «отверженные», и «негодяи».

    ... «мирные нивы и поля»... — Из монолога Иоанны д'Арк (Шиллер. Орлеанская дева, пролог, явление 4).

    ... из Менторов одного Телемака сделался ментором всей Итаки. — В «Одиссее» Гомера Ментор был воспитателем Телемака, сына царя острова Итаки—Одиссея. А. В. Головнин состоял секретарем при вел. князе Константине Николаевиче, одним из воспитателей которого был дядя Головнина, Ф. С. Луговский.

    «История цивилизации» Бёкля, эта спокойная, благородная книга, — и она запрещена. — «Религиозное значение „СПб. ведомостей”» Герцен рекомендовал «Историю цивилизации в Англии» Бокля русскому читателю (см. т. XIV наст. изд., стр. 283). Посылая Н. М. Сатину эту книгу, Герцен в письме к нему от 29 мая 1860 г. советовал перевести ее и издать в России. О русских переводах «Истории цивилизации в Англии» см. в т. XV наст. изд., стр. 428.

    Разделы сайта: