• Приглашаем посетить наш сайт
    Клюев (klyuev.lit-info.ru)
  • Ответ «г. Поляку» на статью и письмо

    ОТВЕТ «г. ПОЛЯКУ» НА СТАТЬЮ И ПИСЬМО

    Милостивый государь,

    Ваш «Ответ Бакунину» и «вместе с тем ответ всем российским публицистам, пишущим о Польше», мы получили месяц тому назад и думали, что наше молчание будет достаточным заявлением нашего нежелания служить органом мнения, с которым мы согласиться не можем.

    Но второе письмо ваше от 28 августа не позволяет нам молчать. Вы полагаете, что мы не поместили «Ответ Бакунину», потому что вы не подписали вашего имени. Вы ошибаетесь... Что же нам в вашем имени? Мы не поместили вашего ответа потому, что считаем его вредным.

    Все наше старание, все наши усилия идут к тому, чтоб независимость свободу народа русского основать на совокупном, братском действии против петербургского деспотизма. Первое, что для этого надобно, — это тесный союз, это взаимное доверие и уважение между людьми движения обеих стран. Такова, повторяем мы, наша основная мысль. Во имя ее мы помещали статьи вроде: «Vivat Polonia!» и «Mater Dolorosa»; во имя ее заклинали русских воинов скорее лечь костьми на земле польской, чем стрелять в поляков... Вы, вероятно, полагаете, что мы ошибаемся, — пишите против нас, продолжайте худо сдержанным озлоблением и неловко прикрытой иронией раздувать чувства племенной ненависти и родственной вражды (горький плод которых — современное состояние Польши), но не обращайтесь к посредству «Колокола». Мы представляем очень резко, очень пристрастно, очень односторонно наше мнение и вовсе не обещались помещать статьи, не согласные с ним.

    — вероятно, партия, к которой вы принадлежите, имеет свой.

    Мы не скроем от вас, что тон вашего второго письма удивил нас. Вы пишете о грубом выражении в журнале кн. Долгорукова против одного из ваших соотечественников и на нас вымещаете его. Чем могли мы это вызвать, чем дали вам это право? Князь Долгорукий и теперь издает журнал; он не состоит под нашей опекой. Видели вы в «Колоколе» бранные слова?

    Это уж вроде южных американских генералов, которые, в отместку жестокостей федеральных начальств, вешают пленных, не имеющих ни малейшего понятия о них. Может, это в междуусобии и идет, да дело-то все в том, что мы всеми силами стараемся с корнем выполоть всякое чувство ненависти между поляками и русскими.

    В заключение позвольте нам пожалеть, что до вас статья Бакунина дошла не в оригинале, а в каком-то неизвестном нам переводе на французский язык. Перевод, из которого вы делаете выписки, неверен; в нем есть целые фразы, которых нет в тексте, например, неужели вы верите, что Бакунин мог написать такую нелепость: «La question de Christ, c'est à dire la question panslaviste»[134]?[135] Ведь это совершенное безумие, а наш друг Бакунин, слава богу, здоров.

    Позвольте, милостивый государь, надеяться, что наша переписка этим окончится.

    «Колокола».

    Примечания

    К, л 144 от 8 сентября 1962 г., стр. 1195—1196, где опубликовано впервые, в отделе «Смесь», с подписью: Издатели «Колокола». «Ответ “г. Поляку. Автограф неизвестен.

    Фамилия лица, приславшего в редакцию «Колокола» статью и письмо, до сих пор остается неизвестной. О содержании этих документов можно судить лишь на основании «Ответа», из которого выявляется их националистический характер и антирусская направленность. «Ответ» знаменателен также заявлением о том, что в «Колоколе» не помещаются статьи, с которыми его издатели принципиально не согласны.

    ... помещали статьи ~ «Vivat Polonia!» и «Mater Dolorosa»... — Статьи «Vivat Polonia!» и «Mater dolorosa» были опубликованы в «Колоколе» (см. т. XV наст. изд.).

    ... заклинали русских воинов скорее лечь костьми ~ чем стрелять в поляков. — «Воззвании к русскому воинству в Польше» (см. т. XII наст. изд., стр. 201—205). Эти мысли Герцен развил впоследствии в своем письме к «Русским офицерам в Польше» (см. наст, том, стр. 251—252).

    Вы пишете о грубом выражении в журнале кн. Долгорукова против одного ив ваших соотечественников... — «Правдивый» (№№ 3—5), «Le Véridique» (с августа 1862 г.) и «Листок» (с ноября 1862 г.). О каком из них конкретно идет речь, установить не удалось.

    ... статья Бакунина дошла ~ в ~ переводе на французский язык. — «Русским, польским и всем славянским друзьям». Ее первая часть была опубликована в феврале 1862 г. в прибавлении к 122—123 листу «Колокола». Вторая часть статьи опубликована не была. Возможно, что она не была написана автором, так как весной 1862 г. между Герценом и Бакуниным обнаружились серьезные разногласия (см. т. XI наст. изд., стр. 716—718). Опубликованная в «Колоколе» статья Бакунина была переведена на французский язык. Может быть, здесь имелось в виду следующее издание: «A mes amis Russes et Polonais», Leipzig, 1862.

    «Итак, весь вопрос ~ общеславянское дело». — Цитируется статья Бакунина по прибавлению к «Колоколу» (см. прибавление к л. 122—123 К, стр. 1027).

    [134] «Вопрос о Христе является, так сказать, вопросом панславянским» (франц.).— Ред.

    «Итак, весь вопрос о границах возвращается к тому ж, что прежде осуществится: хлопская Польша или крестьянская Россия? Дай бог, чтоб они осуществились вместе и чтоб между нами было не Апеллесово и не Павлово, а Христово, т. е. ».