• Приглашаем посетить наш сайт
    Сологуб (sologub.lit-info.ru)
  • "Киевлянин"

    «КИЕВЛЯНИН»

    «Москов. ведомости» перепечатывают из какого-то дикого «Киевлянина» следующие отрывки из житомирской корреспонденции.

    Польские вывески исчезли в Житомире, но зато рядом с русскими красуются неизбежно французские… если только их можно назвать французским» так, один магазин выставил у себя русскими буквами: Лонцский и рядом с ним La'tsky; что едва ли в состояний был бы прочесть француз. На вопрос корреспондента, что стоит лимон, еврей отвечал ему: то цитрина, и объявил, что она стоит дзесенць гроши. В Житомире есть театр,, обращенный из польского в русский посредством очень простого механизма. Бывшей польской труппе объявили, что она должна играть по-русски и русские пьесы или убираться восвояси. Она предпочла остаться. и играть на русском языке. Можете себе представить, что это за язык! Впрочем, и стоны, и смех, и пляски актеров раздаются большею частию в пустыне: поляки не ходят, потому что играют не на польском языке, а русские также, потому что играют не на русском, а на каком-то неведомом языке.

    Отвратительнее этой насмешки со стороны палачей над жертвами мы не знаем.

    Примечания

    Печатается по тексту К, л. 202 от 17 августа 1865 г., стр. 1660, где ;опубликовано впервые, в отделе «Смесь», без подписи. Автограф неизвестен.

    Включено в издание М. К. Лемке «Принадлежность ясна из записки Тхоржевского, хранящейся в архиве семьи Герцена» XVIII, 440). Авторство Герцена подтверждается его собственным свидетельством о том, что он составлял «Смесь» 202 листа (см. комментарий к заметкам «Русский прогресс»).

    «Московских ведомостях», № 155 от 16 июля 1865 г., в разделе «Последняя почта». В «Киевлянине» (№ 78 от 6 июля 1865 г.) корреспонденция называлась «Из Житомира (письмо в редакцию одного из редакторов “Киевлянина”)».

    Разделы сайта: