• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • "Антракт" и hors-d 'œuvre

    «АНТРАКТ» И HORS-D'ŒUVRE[70]

    Demandez «L'Entracte» — journal du soir —

    «L'Entracte» — un sou , cinq centimes. — Demandez

    «L'Entracte»![71]

    Specimen

    От издателей. Не желая подрывать почтенные органы, столь справедливо заслужившие как благодарность отечества, так и его признательность, «Антракт» ограничивается одними ложными слухами и неправдоподобными случаями.

    Отделение дел государственных

    В Государственном совете рассматривали четыре последние просьбы о переименовании в Иосифы двух квартальных надзирателей (одного с. -петербург., другого уфимского), члена приказа общественного призрения в Костроме и находящегося под судом за расхищение казенной собственности с нанесением ударов вахмистру провиантского ведомства подпоручика X. Совет, приняв в уважение похвальное намерение будущих «Осипов», просит местные начальства внушить петентам о том, что они очень опоздали. После 1 января нельзя будет переименовываться в звание Иосифа.

    Литературно-ученое отделение

    Декабрь проходит тихо. В высшем свете ждут «Синюю бороду» и «Красную шапочку» в переводе незабвенного И. С. Тургенева.

    Граф Толстой, исправляющий, за болезнью Филарета, часть eго должности (именно «Коломенскую»), отслужив вчера соборне обедню и услышав о новом труде Ивана Сергеевича, возжелал почтить прежние произведения его; но с тем вместе имея в виду паче всего нравственность вверенного ему монастыря просвещения, приказал по всем учебным заведениям разослать «Отцы и дети», разделив предварительно роман на две части, так чтоб ученикам достались Отцы, а учителям — Дети.

    Театр

    Succés fou!!![72] Подавляющий успех!!!

    Сегодня, завтра и весь месяц всякий вечер:

    и

    Княгининская ключница

    или

    Потасовка двух соперниц

    Комедия-водевиль с ругательными куплетами

    Примечание. Касса отпирается с 6 утра по особенному распоряжению, но уже в 5 билетов нет. Вчера цены поднялись до того, что одни помещик западных провинций отдавал за креслы свой фольварк. Дирекция не приняла по невозможности узнать, не был ли столяр, делавший креслы № 17, польского происхождения.

    Вот отрывок из поименованной пьесы:

    Явление IV. — частный дом, так называемый потому, что он общий полицейский, каланча, городовой, нюхающий табак. Вдали питейный дом и церковь Николы в Пупышах).

    (Музыка играет «Боже, царя храни». Городовой и мальчик требуют ее еще раз).

    Те же и унтерша, состоящая в должности кастелянши, — она входит, продолжая полемику с

    Кастелянша. — Что ты меня тычешь крупной собственностью, я у твоих князей ничего не прошу, я довольна моим государем и по передним не таскаюсь...

    Ключница. — Да ведь и не пустят, дворянство ваше не очень отменно важное — за унтером были, нечего величаться, да и поведенье такое, что только в полиции и жить.

    Кастелянша. — Как? Что? Поведенье — что?

    Ключница. — Ах, матушка, как раскричались, словно мы и не знаем, как ты прямо от унтера Муравья поступила к немцу... как его, нехристя... Кухман, что ли, вот что в три шеи прогнали?

    — Завидно стало; ах ты фря эдакая, чужому несчастию радуешься; что твой Баранов лучше, небось?

    Ключница. — Ну да и твой-то Безак!

    — Ты держи немного хайло, я сей час доведу, что Русь продала матушку, в веру пошла в польскую, — видно, князев-то дом сепаратцкий.

    Ключница. — Не допущу помещика нашего ругать, не допущу. Сей час побегу к княгине, сею минуту, она поедет к графу Авександлинточу.

    Кастелянша. — Атанде, мадам, атанде, не угодно ли прежде на съезжую прогуляться? «Слово и дело»!

    Обе начинают теребить друг друга... Только и слышно: «К князю, к княгине!.. Не те времена... что нам князь... В полицию... в полицию польку, католичку!..»

    (Кастаньеты).

    Является множество арапов (в их числе московский обер-полицмейстер), всех ведут в часть.

    Музыка играет «Боже, царя храни!». — Арапы требуют повторения.

    Примечания

    Печатается по тексту К, л. 231—232 от 1 января 1867 г., стр. 1897, где опубликовано впервые, в отделе «Смесь», без подписи. В OK «Антракт». Автограф неизвестен.

    440

    Включено в издание М. К. Лемке (Л —177) со следующей справкой: «принадлежность устанавливается по письму Огарева к Сатину» (Л 

    Авторство Герцена подтверждается тесной идейно-тематической и стилистической связью фельетона с другими статьями и заметками Герцена в «Колоколе» этой поры. Он насыщен намеками на политические события, которые постоянно находились в поле зрения Герцена.

    Строки о потасовке ключницы и кастелянши близки к характеристике «дворовой» роли русской реакционной прессы в статье «Война»: «Нельзя же драться из-за того, что Пруссия и Австрия ругаются, как две судомойки или как два русских консервативных журнала», а также в статье «Грязь» о Каткове — «ливрейном холопе реакции» и в «Ответе И. С. Аксакову» о «дворовой „Вести"» (стр. 106, 153 и 246 наст. тома).

    Герцен неоднократно писал в «Колоколе» и о том, что в честь О. Комиссарова заказывают иконы св. Иосифа Песнопевца и именем его называют новорожденных. Характерна для него в данном случае и игра на двух формах имени — просторечной и библейской — «Иосиф» и «Осип» — ср. «Яков—Иаков» (т. XIV наст. изд., стр. 183—184). Столь же характерно для стиля Герцена каламбурное использование названия полицейского участка: «частный дом, так называемый потому, что он общий полицейский» — ср., например, в статье «И. Кельсиев и Н. Утин»: «Он предпочел — и прекрасно сделал — оставить сначала частный дом, в котором содержался, а потом и общий острог, в котором содержится Россия» (т. XVII наст. изд., стр. 234).

    _____

    Сатирический фельетон, написанный в форме пробного листа (англ. specimen) новой театральной газеты, пародировал русскую реакционную прессу: ее нелепые отчеты о заседаниях и решениях государственных органов (см. также в наст. томе «Вопросы, запросы, загадки и сфинксы»), лживые верноподданнические излияния, фельетоны, в которых литературные и театральные новости преподносились в форме великосветской болтовни, и, наконец, редакционную полемику, которую Герцен изображает как «потасовку двух соперниц», соревнующихся в лакейском усердии и доносительстве. Фактической основой этой гротескной сценки послужила полемика о дальнейшем направлении русской политики в Польше и Литве, которую вели газеты «Весть» («княгинина ключница») и «Московские ведомости» («полицейская кастелянша») в ноябре — декабре 1866 г. «Московские ведомости» активно поддерживали царскую политику полного обрусения Западного края, продажи русскому населению земель польских помещиков и т. д., которая проводилась с 1865 г. генерал-губернатором северо-западных губерний К. П. Кауфманом и юго-западных губерний А. П. Безаком. Замена осенью 1866 г. Кауфмана гр. Э. Т. Барановым вызвала у Каткова опасения в предстоящих послаблениях полякам. В передовой статье «Московских ведомостей» от 20 ноября 1866 г., № 245, он призывал «спешить обрусением тамошнего землевладения» и высказывался за создание особого правительственного органа по управлению Западным краем. «Весть» же, выступавшую против ущемления интересов крупных, в том числе и польских, землевладельцев, «Московские ведомости» обвиняли в полонофильстве, грозя, по существу, полицейской расправой (см. также передовую статью в № 243 от 18 ноября 1866 г.). В. Д. Скарятин в свою очередь в «Вести» обрушился на Каткова с обвинениями в подкопах под собственность и в социалистических тенденциях (см. передовую статью «Вести» от 11 ноября 1866 г., № 90). Герцен и ранее высмеивал взаимные инсинуации официозной журналистики — см. «Донос на „СПб. Ведомости"», «Ввоз нечистот в Лондон» (т. XVII наст. изд.).

    _____

    . hors-d'œuvre — здесь: сверх программы (франц.).

    441

    В Государственном совете рассматривали четыре последние просьбы о переименовании в Иосифы... — Шуточный намек на продолжающуюся шумиху в реакционной прессе вокруг «подвига» О. И. Комиссарова (см. комментарий к стр. 59—60).

    просящим (от лат. «petere» — просить).

    Стр. 216. В высшем свете ждут «Синюю бороду» и «Красную шапочку» в переводе незабвенного И. С. Тургенева. — В «С. -Петербургских ведомостях» от 17 декабря 1866 г., № 336, сообщалось о выходе в свет «Волшебных сказок Перро. Перевод с французского Ивана Тургенева. Рисунки Г. Дорэ. Издание М. О. Вольфа». В этом издании Тургеневу принадлежало предисловие, перевод отдельных сказок (Manuscrits parisiens d'Ivan Tourguénev/ Notices et ext aits par Аndré Mazon. Paris, 1930, p. 67) и редакция перевода остальных, сделанного H. В. Щербанем (литературу вопроса см. в кн.: И. С. Тургенев. Сочинения, т. XI, 1956, комментарий к стр. 336—338).

     ~ вверенного ему монастыря просвещения... — Герцен иронизирует по поводу совмещения гр. Д. А. Толстым должностей обер-прокурора Святейшего синода и министра народного просвещения.

    [70] Мы «Антракта» только потому, что на святках дозволяются всякие глупости.

    «Антракт». — «Антракт» — одно су, пять сантимов. — Требуйте «Антракт»! (франц.). — Ред.

    [72] Безумный успех!!! (франц.). — Ред.

    Разделы сайта: