• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")

    MR. ALEXANDER HERZEN —
    TO THE EDITOR OF «THE GLOBE»

    Cholmondely Lodge, Richmond, 23 d. oct. 1855.

    Sir, — it was not until to-day that I had the pleasure of reading the favourable mention made in your esteemed paper on the 15-th instant, of the English translation of my Memoirs. While thanking you, I am anxious to say that the title given by myself and repeated by the «Révue des Deux Mondes», was «Prison and Exile».

    The editor of a German translation (Hoffmann and Campe, Hamburg), thought it necessary to add the words «in Siberia», which are not to be found anywhere in my own writing of the title. The editor of an English translation has done the same thing.

    The observation made in your journal is perfectly correct. I only went as far as the Uralian Mountains. I have never been in Siberia. But the title rests entirely on the responsibility of the editors, and I avail myself immediately of this opportunity of saying so. — Accept, etc. etc.

    Alexander Herzen.

    P. S. You will oblige me if you will publish this letter, and you will oblige me doubly by having it translated into English. Unfortunately I know the language too imperfectly to write it.

    ___________

    ПЕРЕВОД

    АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН ‒ ИЗДАТЕЛЮ «THE GLOBE»

    Чолмондели Лодж, Ричмонд, 23 октября 1855.

    Милостивый государь! Только сегодня я имел удовольствие прочитать в вашей уважаемой газете от 15 текущего месяца благоприятный отзыв об английском переводе моих мемуаров. Приношу вам свою благодарность и в то же время хочу сказать, что я озаглавил эту книгу «Тюрьма и ссылка». Этот титул был воспроизведен и в «Révue des Deux Mondes».

    Издатель немецкого перевода (Гофман и Кампе, Гамбург) счел нужным прибавить слова «в Сибирь», которых нет в моем заглавии. Издатель английского перевода сделал такое же добавление.

    Замечание, появившееся в вашей газете, совершенно справедливо. Я дошел только до Уральских гор. Я никогда не был в Сибири.

    Примите и пр.

    Александр Герцен.

    P. S. Вы меня обяжете, напечатав это письмо, и вдвойне обяжете, переведя его на английский язык. К сожалению, я недостаточно владею этим языком, чтобы писать на нем.

    Примечания

    Печатается по тексту газеты «The Clobe» от 25 октября 1855 г., где было опубликовано впервые.

    Подпись: Alexander Herzen. Автограф неизвестен.

    «The Globe» Герцен просит перевести письмо на английский язык.

    В настоящем издании в текст письма внесено следующее исправление:

    Стр. 301, строка 10: Hoffmann and Campe <Гофман и Кампе> вместо: <Гофман и Компания>

    _______

    Эпизод, с которым связано настоящее письмо, Герцен рассказал в«Былом и думах», в гл. «Немцы в эмиграции» части VI, однако вместо газеты «The Globe» он ошибочно упоминает; газету «Express» (т. XI наст. изд., стр. 166—167).

    «Тюрьма и ссылка» вышла летом 1854 г., в начала 1855 г. появился немецкий ее перевод: «Aus den Memoiren eines Russen. Im Staatsgefängniss und in Sibirien», Hamburg; двухтомное английское издание, охватывающее вторую и четвертую части «Былого и дум» (по счету окончательной редакции), вышло в свет в октябре 1855 г. (об этом издании см. в т VIII, стр. 462—465).

    15 октября 1855 г. в газете «The Globe» появился отзыв, в котором указывалось на неправомерность заглавия. 17 октября Герцен писал М. К. Рейхель: «Богатое издание моих «Записок» вышло на английск<ом…> Ошибки есть и, главное, в заглавии: Гофман и Кампе и здешний для заманки поставили «My Exile in Siberia». Я протестовал, но кто же это будет знать». Здесь Герцен, по-видимому, имеет в виду свой протест, направленный издателям. Через несколько дней, 23 октября, Герцен счел также нужным написать комментируемое нами открытое письмо в «The Globe».

    «The Morning Advertiser». Выпады этой газеты Герцен в главе «Немцы в эмиграции» «Былого и дум» крайне предвзято и без всяких оснований приписал «интригам» сторонников Маркса.

    29 ноября 1855 г. в «The Morning Advertiser» появилась заметка за подписью: «Один из введенных в заблуждение»; анонимный автор обвинял Герцена в умышленной подтасовке фактов своей биографии. На эти обвинения Герцен в тот же день ответил опровержением, озаглавленным: «Моя ссылка в Сибирь» и адресованным издателю «The Morning Advertiser» (см. наст. том, стр. 303—304). 6 декабря анонимный противник Герцена выступил в той же газете с новой заметкой, в которой настаивал на своих обвинениях, между прочим подчеркивая, что ссылка не мешала Герцену быть чиновником (в последней редакции гл. XXVII части IV «Былого и дум» Герцен впоследствии сделал в связи с этим подстрочное примечание: «... какой-то немец, раз десять ругавший меня в „Morning Advertiser", приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления» (см. т. IX наст. изд., стр. 79). В том же номере «The Morning Advertiser» от 6 декабря была напечатана и заметка в защиту Герцена (автор ее также неизвестен) как замечательного представителя русского общества. Здесь же редакция газеты объявила, что она прекращает дальнейшую полемику о книге Герцена. В письме к Энгельсу от 7 декабря 1855 г. Маркс рассказывает весь этот эпизод, осуждая при этом позицию Герцена (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XXII, стр. 103).

    См. также предисловие Герцена к публикации первой части «Былого и дум» в ПЗ, 1856 г., кн. II (т. VIII наст. изд., стр. 399—400).

    _______

    «Revue des Deux Mondes». ‒ Речь идет, очевидно, о большой статье Делаво о «Тюрьме и ссылке», появившейся в «Revue des deux Mondes» в сентябре 1854 г.

    Раздел сайта: