• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "X"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1XAVIER
    1XENOPHON
    1XIMENES
    1XLIV
    20XXXI
    20XXXII
    20XXXIII
    13XXXIV
    14XXXIX
    16XXXVIII

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову XXXIX

    1. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Глава XXXIX
    Входимость: 3. Размер: 43кб.
    Часть текста: что доверенность на залог моего именья, посланная из Парижа и засвидетельствованная в посольстве, уничтожена и что вслед за тем на капитал моей матери наложено запрещение. Терять времени было нечего, я, как уже сказал в прошлой главе, бросил тотчас Женеву и поехал к моей матери. Глупо или притворно было бы в наше время денежного неустройства пренебрегать состоянием. Деньги – независимость, сила, оружие. А оружие никто не бросает во время войны, хотя бы оно и было неприятельское, даже ржавое. Рабство нищеты страшно, я изучил его во всех видах, живши годы с людьми, которые спаслись в чем были от политических кораблекрушений. Поэтому я считал справедливым и необходимым принять все меры, чтоб вырвать что можно из медвежьих лап русского правительства. Я и то чуть не потерял всего. Когда я ехал из России, у меня не было никакого определенного плана, я хотел только остаться донельзя за границей. Пришла революция 1848 года и увлекла меня в свой круговорот, прежде чем я что-нибудь сделал для спасения моего состояния. Добрые люди винили меня за то, что я замешался очертя голову в политические движения и предоставил на волю божью будущность семьи, – может, оно и было не совсем осторожно; но если б, живши в Риме в 1848 году, я сидел дома и придумывал средства, как спасти свое именье в то время, как вспрянувшая Италия кипела пред моими окнами, тогда я, вероятно, не остался бы в чужих краях, а поехал бы в Петербург, снова вступил бы на службу, мог бы быть «вице-губернатором», за «обер-прокурорским столом» и...
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 9 марта (26 февраля) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: de jouer le rôle de Joseph — d'autant plus que la tartare n'a pas de Potifar. Il devrait comme médecin prescrire — «Cremertartare»— à cette crème de la Tartarie. Vient maintenant Alex grand juge. Vous en Marie Thérèse — eingenehmigt. Sentence envoyée, Oustinoff enrhumé, la tartare déportée — et tout cela parce qu'elle aime Levier — et si elle haïssait Levier... —il faudrait prendre un autre levier et la hisser... Chez nous on ne déporte pas pour si peu de chose. Il fallait tout bonnement lui interdire la porte. Il paraît que vous tous ne comprenez pas bien — l'affaire d'Ogareff. Il a probablement par un choc terrible — demis le pied — cassé la tibia et en même temps il a rompu les couvertures sur l'os rond et autour, heureusement pas au point pour dénuder l'os. Or c'est évident — que l'appareil fixe et hermétiquement fermé — soit impossible. Mais l'affaire va parfaitement bien. Maior vient maintenant en deux jours. Chaque fois lorsqu'on change de lit (2 fois par semaine) Maior est là, et aide lui-même. La force herculéenne d'Ogareff — est extraordinaire. Il est très bien — et très bien disposé. Le soir je lui porterai votre lettre et portrait — et pourquoi ne m'aviez vous pas envoyé — le portrait d'Olga, je l'ai donné à Og — aussi. Adieu. Je vous salue. Перевод 9 марта — понедельник. 7, Boulev Plein Palais. Дражайшая бисмарковская флорентинка, хотя ваше письмо сняло у меня с сердца тяжелый камень— все же я не могу удержаться от улыбки, узнав о государственном перевороте, с выдачей преступника, ссылкой, изгнанием и т. д. Будь я на месте Левье, 28 лет, с носом à la Генрих IV, бородкой à la Франциск II, и если...
    3. Варианты. Былое и думы. Часть пятая
    Входимость: 2. Размер: 128кб.
    Часть текста: // она состояла Вместо: сценической постановки // сценическую постановку Вместо: в кабриолет// на дилижанс, это и до сих пор осталось мое любимое место для путешествия Вместо: я ему возражал, сказал прямо, что я// я ему прямо сказал, что Вместо: приезжал // сам приезжал Вместо: высочайше удивился и одобрил // и высочайше удивлялся Стр. 15 Вместо: и нос ему // нос он ему Вместо: наименьшим // наименьший Вместо: хороша только // только и была хороша Вместо: так ловки // так необычайно ловки После: станции // от Рейда до Вентнора, например, на острове Вайте Вместо : с пожитками // с своими пожитками Вместо: тут он объявил нам // он объявил нам тут и После: спорить; // вдруг Вместо: спросила // спрашивала Вместо: а у него их // а у него Стр. 16 Вместо: раздавленным русско-немецко-военным голосом // раздавленным в горле голосом Вместо: выстрелил бы // выстрелил фраза: Это ~ носа. – отсутствует. Вместо: Первый человек // Итак, первый человек Вместо: чем // нежели Стр. 17 Вместо: Бакунина, Сазонова… // Бакунина… Текст: да вот ~ приездом. – отсутствует. Глава XXXV ВАРИАНТЫ ПЗ НА 1855 г. Стр. 18 Вместо: из всего этого // из всего Вместо: но и первых симпатичных // но первых симпатических Вместо: надо // надобно Стр. 19 Вместо: ехали // приехали Вместо: в разговор // в речь Вместо: А вы остаетесь здесь? // Вы остаетесь в Чивите? Вместо: Я...
    4. Былое и думы
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: – Италия – Париж (1847–1852) Предисловие Перед революцией и после нее Глава XXXIV. Путь Глава XXXV. Медовый месяц республики Западные арабески. Тетрадь первая Глава XXXVI Глава XXXVII Глава XXXVIII Западные арабески. Тетрадь вторая Глава XXXIX Глава XL Глава XLI Раздумье по поводу затронутых вопросов Глава XLII Рассказ о семейной драме Глава I. 1848 Глава II Глава III Глава IV. Еще год (1851) Глава V Глава VI. Oceanо nox (1851) Глава VII. 1852 Глава VIII Прибавление. Гауг Русские тени Русские тени. I. Н. И. Сазонов Русские тени. II. Энгельсоны Приложения Примечания к пятой части Часть шестая. Англия (1852–1864) Глава I. Лондонские туманы Глава II. Горные вершины Глава III. Эмиграции в Лондоне Глава IV. Два процесса Глава V. "Not Guilty" Глава VI Глава VII. Немцы в эмиграции Глава VIII Глава IХ. Роберт Оуэн Глава Х. Camicia Rossa Приложения Примечания к шестой главе Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол" Глава I. Апогей и перигей (1858–1862) Глава II. В. И. Кельсиев Глава III. Молодая эмиграция Глава IV. M. Бакунин и польское дело Глава V. Пароход "Ward Jackson" R. Weatherley & Co Глава VI. Pater V. Petcherine Глава VII. И. Головин Примечания к седьмой части Часть восьмая. Отрывки (1865–1868) Глава I. Без связи Глава II....
    5. Княгиня Екатерина Романовна Дашкова
    Входимость: 1. Размер: 153кб.
    Часть текста: музыку, пишет статьи для печати, знает до конца церковный чин и поправляет священника, если он не так молится, знает до конца театр и поправляет своих домашних актеров, когда они сбиваются с роли; она доктор, аптекарь, фельдшер, кузнец, плотник, судья, законник; она всякий день делает самые противуположные вещи на свете — ведет переписку с братом, занимающим одно из первых мест в империи, с учеными, с литераторами, с жидами, с своим сыном, со всеми родственниками. Ее разговор, увлекательный по своей простоте, доходит иногда до детской наивности. Она, нисколько не думая, говорит разом по-французски, по-итальянски, по-русски, по-английски, путая все языки вместе. Она родилась быть министром или полководцем, ее место во главе государства». Все это верно, но мисс Вильмот забывает, что, сверх того, Дашкова родилась женщиной и женщиной осталась всю жизнь. Сторона сердца, нежности, преданности, была в ней необыкновенно развита. Для нас это особенно важно. Дашковою русская женская личность, разбуженная петровским разгромом, выходит из своего затворничества, заявляет свою способность и требует участия в деле государственном, в науке, в преобразовании России — и смело становится рядом с Екатериной. В Дашковой чувствуется та самая сила, не совсем устроенная, которая рвалась к просторной жизни из-под плесени московского застоя, что-то сильное, многостороннее, деятельное петровское, ломоносовское, но смягченное аристократическим воспитанием и женственностью. Екатерина II, делая ее президентом...