• Приглашаем посетить наш сайт
    Маяковский (mayakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JACOBY"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Якоби И., 24 (12) апреля 1850 г.
    Входимость: 2. Размер: 11кб.
    2. Герцен А. И. - Гервегу Г., 17 (5) апреля 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Герцен А. И. - Гервегам Г. и Э., 4 марта (20 февраля) 1860 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Якоби И., 24 (12) апреля 1850 г.
    Входимость: 2. Размер: 11кб.
    Часть текста: ou tous liens qui l’attachent à ses contemporains. Sauvons <-nous> nous mêmes au lieu de vouloir sauver le monde. Ce qui se prépare ici c’est difficile à dire, ou un despotisme dégradant, ou le communisme pas moins arbitraire. De tous les côtés Borniertheit , petitesse et violence. Je ne reste ici que pour mes affaires. On m’a séquestré mes biens en Russie, je travaille pour sauver les beaux restes. Vous pouvez m’aider d’une manière très efficace en me procurant quelque moyen d’envoyer deux ou trois lettres (d’affaires et non de politique) à Moscou sans qu’on les ouvre. Ecrivez-moi un mot concernant cela, adressez la lettre à Paris «aux soins de M rs les frères de Rotschild». — Si on pouvait arranger l’affaire dont j’ai parlé avec le porteur de cette lettre, M r  Kapp (frère de Kapp qui a été instituteur de mon fils et qui est à présent à New York) — le jeune homme va à Memel en qualité de commis d’une librairie, voilà une occasion magnifique pour envoyer des livres en Russie. La propagande est la seule chose qui me reste, aidez-moi en cela. Je vous envoie 2 ex de mes deux brochures et ma réponse à Donoso Cortès. Vous pouvez, si vous le désirez, avoir encore quelques exempl Vom andern Ufer . — Je prépare la continuation. Les lettres de l’Italie sont bien mal traduites; je les ai dictées à Kapp, et nous n’avons pas eu les épreuves, Kapp a été un excellent citoyen, mais il avait un style peu goûtable pour tout homme qui ne soit Westphalien. Donnez votre main, cher monsieur Jacoby,...
    2. Герцен А. И. - Гервегу Г., 17 (5) апреля 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Страшно дней не ведать радостных, Быть чужим среди своих; Но ужасней истин тягостных Быть сосудом с дней младых. Всюду встречи безотрадные, Ищешь, суетный — людей, А встречаешь трупы хладные Иль бессмысленных детей. Рылеев. Un couplet manque, je m’en souviens pas[27]. Рукой H. A. Герцен: Вот вам, друг мой, стихи, которые мне ужасно нравились еще с детства и которые я повторяла ребенком вместо веселых песенок. Творец их повешен. Воображаю, каково вам в Цюрихе… Утешаюсь тем, что и нам в Париже не лучше, хотя вы и думаете, что мы здесь как в раю. — После долгого заключения я вышла вчера в Тюльери; деревья распустились, зелень упоительная, гуляющие несносны. Ребятишки были счастливы; Наташа преследует своей страстью Гораса; а знаете ли, он от вас не отстает, читает и пишет порядочно. Шакал, сверх сходства с шакалом, похож на Рашель, и все так же бесконечно мил, но мал, а ручки если хотите видеть — вооружитесь микроскопом. Доктор велит его держать в Средиземном море, где, я думаю, мы скоро все поселимся. — А пока — я просто ума не приложу... вы говорите как будто это в нашей воле. — Tâchez de profiter de M selle  Erne tant que vous pouvez pur commencer la traduction des vers de Pouchkine et Lerm quand nous serons ensemble. Vous savez Jacoby les...
    3. Герцен А. И. - Гервегам Г. и Э., 4 марта (20 февраля) 1860 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: impliqué par amour pour m-me V (pour faire une captatio benevolentiae du mari) dans un dédale de commérages et qui a ôté la virginité... (oh, n’allez pas croire qu’il en est capable avec le beau sexe) de mon fils puîné, en lançant son nom au S. Lazare trisoc... Kapp fit la même chose avec moins de tact — et avec plus d’acanichement et s’est encore plus engermanisé qu’il n’a été. C’est un cadeau pour los naturalistes de New-York de voir un exemplaire si pur. Перевод 4 марта. Идет дождь, сумрачно... и я сумрачен. Хотелось бы поговорить с тобой о многом, меня просто мучит желание рассказать тебе множество вещей, у меня тьма планов, между прочим — написать для французов ряд статей о немецкой филоc<офии>, написать против нелепостей Эм. Жирардена, а также и иные — планы ничего не делать; кстати (к чему это кстати я и сам не знаю), черкните несколько слов Якоби, не может ли он переслать tanto poco «С т<ого> берега» nach Moskau. Я убежден, что ответ — хороший или плохой — придет до 10 марта. Уверяю тебя, это дело для меня все равно что воспаление мочевого пузыря для Тург<енева> — Тург<енева>, который завлек меня, из любви к г-же В<иардо> (ради captatio benevolentiae[239] мужа), в лабиринт сплетен и который лишил невинности (о, не подумайте, что он способен на это с прекрасным полом!) моего младшего сына, произнеся его имя в С. -Лазаре trisoc’ов. Капп сделал то же с меньшим тактом, но с большей, поистине собачьей злостью; он еще больше онемечился, чем прежде. Такой чистокровный экземпляр — настоящая находка для нью-йоркских натуралистов. Примечания Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано вместе с припиской Таты Герцен: ЛН, т. 64. стр. 124. Год определяется по связи с соседними...