• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "OVA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Фогту К., 13 (6) декабря 1856 г.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    2. Мальвида фон Мейзенбуг - Герцену А. И., 28 (16) декабря 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Фогту К., 13 (6) декабря 1856 г.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. И. - Фогту К., 13 (6) декабря 1856 г. 50. К. ФОГТУ 2 января 1857 г. (21 декабря 1856 г.). Путней. 2 Janvier 1857. Putney. At M-r Tinkler's. Cher Vogt, M'ayant ordonné de ne pas vous recommander dos dames après le malheureux essai avec M me Pissovski, je vous adresse un de mes amis — il n'est rien moins que femme. Papa nova habet bina ova! habet, habet — soyez en sûr. C'est un homme très distingué et ce n'est pas un défaut il'être un de mes amis, son nom est Joseph et son nom de famille Domengé. Il vous d'ra toutes les nouvelles nous concernant — et comment j'ai sauvé ce soir la Patrie-bis. A vos pieds et Adieu. A. Herzen. Ogareff vous salue. Je vous écrirai avec plus de détails car j'ai reçu voire lettre aujourd'hui. Перевод 2 января 1857 г. Putney. At M-r Tinkler's. Дорогой Фогт, получив ваше распоряжение не рекомендовать вам женщин после того злополучною опыта с госпожой Писсовски, направляю вам одного из своих друзей — он отнюдь не женщина. Papa nova habet bina ova! habet, habet — будьте в эгом уверены. Он человек весьма достойный, и это не...
    2. Мальвида фон Мейзенбуг - Герцену А. И., 28 (16) декабря 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: детей от хвори. Даже для вас это было бы нелишне. Я еще надеюсь, что N слегка простудилась, а не подхватила эту ужасную болезнь. Жаль, что Ницца так далеко, а путешествие такое долгое, а то бы я сказала: пришлите мне Лизу с Элизабет 3 или с каким-нибудь надежным человеком. Я вовсе не хочу сказать, что мы хотим к вам приехать, это подвергло бы Ольгу опасности, но за Лизой я бы ухаживала, можете быть уверены. Последнюю вашу записку ко мне, которую вы послали вместе с письмом Тате 4, следует сохранить, дабы она вошла в ваше будущее жизнеописание, если найдется достаточно умный биограф, способный его создать. Вашу приписку к письму Алекс<андру> 5 я еще не имею, но он пересказал ее мне, как всегда поступает в подобных случаях, когда письма прилагаются к его собственным. В 1-й день Рождества мы обедали у него вместе с Шиффами. Было очень мило, весело, старушка Роза приготовила вкусный обед, и я произнесла тост за новобрачных 6. Что вы хотите, милый друг, надо смириться с тем, что уже свершилось! Сожалеть? Быть может, я сожалею еще больше, чем вам кажется, — свадьба эта никогда не была мне по душе и никогда не будет. Его я отговаривала, как...