• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JEANNE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 1 декабря (19 ноября) 1857 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    2. Герцен А. И. - Гервег Э., Первая половина сентября 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    3. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 30 (18) ноября 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 1 декабря (19 ноября) 1857 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: graves, qui me prouvent que vous devinez beaucoup et cela est loin de saisir grammaticalement le sens. Dans cette nouvelle, il n'y a de difficile que le récit de Spiridon. Etes-vous sûre des Pêcheurs? — je n'ai pas tout relu. J'ai appris avec consternation que le Comité international voulait faire un meeting pour le 14 décembre. Toutes ces manifestations sont extrêmement impopulaires chez nous. Je pense que Talandier aura assez d'amitié pour détourner cette chose. Je suis très content de voir que la citoyenne Jeanne de Rouen commence l'académie de la procréation platonique. Comme je n'ai pas été au bal masqué aristotélique, je peux vous offrir q q chose pour la Kindermörderin zu Bethléem. Je pense que nous irons chez Stansf . Votre tout dévoué A. Herzen. Перевод 1 декабря. Путней. Еще раз, дорогая Мальвида, я полагаю, что вы нехорошо поняли меня. Я даже не говорил с мадам Огаревой до того, как написал вам. Лично я считаю эти...
    2. Герцен А. И. - Гервег Э., Первая половина сентября 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: ob man mich hier betrogen hat oder nicht. Sie sollten zahlen 4 Sous per Dutzen, hat man hier gesagt; wenn es mehr ist — so schicke ich durch die Messagerie. Sagen Sie Chojecky, daß ich heute die Prokuration geschickt habe (es beißt — jetzt schicke). — Pr schreibt nichts. Ich glaube, daß er nicht ganz zufrieden mit meinem Brief war; ich habe geschrieben wie an einen Menschen — und er ist der große Ökonom. — J’ai fait ce que j’ai promis — j’insisterai pour avoir — non l’amitié de Pr , mais l’exécution du concordat — qui est le Pape et qui Napoléon? — Moi je suis, s’il faut choisir, la Papesse Jeanne et donc votre amie P J . Перевод Я прекрасно знал, что уж если бы вы вздумали что-нибудь перевести, то это было бы переводом с человеческого языка на ангельский, но где же вы видели, слышали, читали... чтобы такое высокое перо (ангельское перо) употребляли для «англизирования» варваризмов, а вы спрашиваете, не пришла ли в голову кому-нибудь из женевцев такая мысль? Да разве у меня есть друзья среди женевских граждан? Или враги? Ни тех, ни других. И вы думаете, что люди, которые не питают ко мне ни любви, ни ненависти, будут делать такие предложения. — Прошу вас, переходя к более прозаическому, напишите же, сколько вы заплатили за газеты, я хочу знать, обманули меня здесь или нет. Тут говорят, что вы должны были заплатить 4 су за дюжину, если вы заплатили больше, я пошлю через Messagerie[156]. Скажите Хоецкому, что доверенность я послал сегодня (т. е. посылаю сейчас). — Пр<удон> ничего не пишет. Мне кажется, что он остался не совсем доволен моим письмом; я писал ему как человеку, а он — великий эконом. Я сделал то, что обещал, и буду настаивать не столько на дружбе Пр<удона>, сколько на выполнении конкордата — кто тут папа и кто Наполеон? Если уже...
    3. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 30 (18) ноября 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: russes, la propagande va très bien. J'ai été avec Alexandre pour quelques jours à Bruxelles — la police s'est inquiétée de ma présence et j'ai eu encore une preuve que continent est impossible. Nous restons dans des brouillards humidement libres à Londres. Je vous serre la main. Ogareff et m-me vous saluent. Alexandre est à Rome étudiant la médecine. Votre tout dévoué Al. Herzen. J'enverrai le livre demain. Savez-vous que Talandier 'a une très bonne place à la «Royal milit Sandhurt» école. Domengé est à Neufchâtel faisant un journal. Перевод 30 ноября 1859. Park House. Фулем. Дорогой Пьянчани, вот уже неделя, как ваше письмо у меня, а книга все еще не пришла. Через кого вы ее послали? В отместку посылаю вам одно из моих изданий, записки импер<атрицы> Екатерины II— она стоит любого папы, по крайней мере папессы Иоанны. Эти записки целиком подлинные, и русское правительство было крайне разгневано их опубликованием. Ну, что вы скажете о всем происходящем? Направо смерть, налево смерть, посредине гниение. Саффи сказал, что видел вас в Висбадене. Как ваше здоровье? Мы живем потихоньку, печатаем да печатаем русские газеты и книги, пропаганда идет очень хорошо. Мы с Александром на несколько дней ездили в Брюссель, полиция была обеспокоена моим...