• Приглашаем посетить наш сайт
    Радищев (radischev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ONEGIN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Über den Roman aus dem Volksleben in Rußland (О романе из народной жизни в России)
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 5 мая (23 апреля) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 18 (6) мая 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Über den Roman aus dem Volksleben in Rußland (О романе из народной жизни в России)
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    Часть текста: Dennoch haben Sie wohlgetan, einen Roman aus dem Volks-leben zu wählen. Derselbe hat in der letzteren Zeit eine gewisse Bedeutung in der russischen Literatur erlangt. Und, was sehr bemerkenswert ist, das ist, daß dieser Roman — nicht etwa Schäferroman oder Idylle, sondera sehr realist isch, mit einem patriarcbalen Charakter und voller Sympathie für den Bauern — unmittelbar auf den Roman der Ironie, der Verneinung, des Protestes, ja vielleicht des Hasses folgt. Das scheint mir ein Symptom von einer großen Veränderung in der Richtung der Geister zu sein. Sie wissen, daß in Rußland im Allgemeinen der Roman, die Komödie und selbst die Fabel, seit dem Anfang der europäisier-ten Literatur bei uns, also seit der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts, den entschiedenen Charakter bitterer Ironie und spottender Kritik trugen, der nur durch die Zensur begrenzt wurde. Da war nichts Höfliches, nichts Gemütliches; wir haben niemals eine sentimentale Periode gehabt, ausgenommen der Zeit der Jugend von Karamsin, wo man die Romane à la Lafontaine übersetzte und nachahmte. Nichts, was einen antinationalen aufgedrungenen Charakter trug, hat seine Zeit überlebt, während die Komödien von von Wiesen, in einer viel früheren Zeit geschrie-ben, in der Erinnerung bleiben als Wahrheiten, als Zeugnisse für das Wesen ihrer Epoche. Die russische Literatur, d. h. die moderne Laien-Literatur, hat sich in der Minorität des Adels entwickelt, welche durch die Revolution Peter’s des Ersten vom Volke getrennt wurde. Die Existenz dieser Klasse des Volks war sonderbar, eine Exis-tenz von Fremdlingen inmitten einer Nation derselben Rasse. Anstatt des Vaterlandes hatte man den Staat; für seine Kraft, fur seinen Ruhm arbeitete man, indem man die natürliche Basis, auf welcher das...
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 5 мая (23 апреля) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Alten — nach dem andern. Adieu. Ich und wir alle hatten einen Cold. Alex hat die goldene Medaille bekommen. Ihr A. Herzen. Перевод 5 мая. В посылке вы получите боденштедтовского Пушкина, — если хотите, то я могу прислать вам также «Онегина» по-русски. Я не ответил на ваше предыдущее письмо, потому что ничего не понял, — а в таких случаях надо воздерживаться. Приехал один из наших старых друзей — Анненков, Тург<енев> также здесь. Представьте себе, что наш Поза-крестьянин вместе того чтоб поехать в Эдинбург, уехал, сам того не подозревая, в Гамбург. — юный простофиля, который ехал вместе с ним, перепутал пароходы. В Ковенской губернии крестьянское восстание. Император выгоняет прежних министров — одного за другим. Прощайте. Я и все мы были простужены. Александр получил золотую медаль. Ваш А. Герцен. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 230. Год написания определяется упоминанием об отставке министров (см. ниже) и об отъезде Плескова (см. письмо 167). В посылке вы получите боденштедтовского Пушкина... — Речь идет об издании: Al. Puschkine. Poetische Werke, aus dem Russischen übersetzt von Fr. Bodenstedt. I и II Band, Berlin, 1854, III Band. 1855 — см. также письма 170 и 179. ... наш Пова-крестъянин... — Плесков. Император...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 18 (6) мая 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 18 (6) мая 1858 г. 172. М. МЕЙЗЕНБУГ 18 (6) мая 1858 г. Путней. 18 mai. Putney, Laurel House. Chère Malvida, la médicamentationde Deville avait pour base la belladone en doses progressives et l'inspiration de chloroforme. L'herbe ou le thé que prenaient les enfants — était, il me semble, la bourache — mais je ne suis pas sûr, demain je saurai Vous ne pouvez pas vous imaginer la quantité de Russes — qui arrivent maintenant — es wimmelt bei uns von Russen Ogareff a été malade 3 jours et fortement, cela va bien maintenant. Ist nicht Onegin bei Miss Reeve. Adieu et soyez bien portante. A. Herzen. Перевод 18 мая. Путней, Laurel House. Дорогая Мальвида, лечение, предписанное Девилем, состояло главным образом в прогрессивных дозах белладонны и во вдыхании хлороформа. Чай или трава, которую пили дети, была, кажется бурачник — но я в этом не уверен, завтра узнаю. Вы не можете себе представить, какое множество русских теперь приезжает, — у нас кишмя кишит русскими. Огарев был сильно болен 3 дня, теперь поправился. Не у мисс ли Рив «Онегин»? Прощайте и будьте здоровы. А. Герцен. Примечания Печатается по тексту Л IX, 236—237, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно. Год написания определяется сопоставлением с письмами Герцена к Мейзенбуг от 5 мая, 10 мая и 4 июня 1858 г., в которых также идет речь о немецком издании «Евгения Онегина» в переводе Фр. Боденштедта.