• Приглашаем посетить наш сайт
    Хомяков (homyakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "URGER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 - 5 октября (22 - 23 сентября) 1857 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 16 (3) января 1958 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    Часть текста: It is a «schmollend» article on our publications in the Augsb Zeut and the minister in Dresden has published himself my letter. I can not accept your ideas on the subject of France. Every day brings a new argument — that the peoples of the Roman origin are dying... And where is the Deville for such an agony? Your trustful A. Herzen. Перевод 8 марта. Путней. Дорогой друг, я настолько поглощен приготовлением нескольких опытов перевода для г. Плат<енауэра>— что не могу писать ни на каком другом языке... кроме английского. Я говорил об уроках русского языка с молодым человеком, который вместе с новым Глебом Савиновым был у нас в воскресенье. У него немного свободного времени, так как он служит в большом коммерческом предприятии, но он предлагает проводить у вас один вечер в неделю, обучая вас русскому языку. Он хочет en retour[97], чтоб вы занялись усовершенствованием его в английском языке, и это все, что он спрашивает. Я могу прийти просмотреть ваш перевод в среду, в 5—6. В «Augsb Zeit » помещена «надутая» статья о наших изданиях, и сам...
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 - 5 октября (22 - 23 сентября) 1857 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    Часть текста: gehen. Alle wußten, daß die Griechen Racines — Franzosen waren. Es ist schade, kann man sagen, daß Goethe so viel Allegorisches in d 2. Teil des Faust annahm. — Aber was hätte man gesagt, wenn das Ganze eine Allegorie wäre? Es sind «Ideenträger» und nicht Menschen in Nimrod — nun die Ideen sind nicht schlecht, kalt, aber vernünftig — die Kariatiden tragen aber auch gar nicht. — Fried Althaus als gelehrter Kenner — ist ganz zufrieden. Julius Alth — als Naturalist — findet das Buch abscheulich. Ich mittelmäßig. Das Publikum — dieses Buch wird nie populär, darauf wette ich. Jetzt ein Wort über Wein — Bier — und Ihre plutokratischen Bemerkungen. Es ist doch sonderbar, daß beinahe alle kräftige Menschen, große Dichter und Denker — nicht aus der Klasse der reichen Weintrinker, sondern aus der Klasse der Arbeitenden kommen. Wo haben Sie gesehen, daß die Reichen am meisten Talente hätten? Wein, glaube ich, ist wirklich besser für die geistigen Kräfte als Bier. Die weintrinkenden Franzosen machen manchmal Barrikaden — die Biertrinkenden — selten. Glauben Sie wirklich, daß ich oder Og deswegen etwas Erfolg hatten, weil wir Geld hatten und stark soffen. Hier kommt— quoique — et non parce que. Ich schätze sehr K — aber er hat einen Fehler und v dem wird er nicht los — er ist Professor. Haben Sie gelesen, d Schurz vielleicht als Vize-Präsident in Wisconsin gewählt sein wird. Er hatte eine immense Majorität. Ich habe in der Augsb Zeit gesehen, d die Memoiren d Daschkoff gedruckt sind im Deutschen. Bei uns wie immer — Lavinen von Russen — und Berge v Büchern abgeschickt. Ich schicke Ihnen ein Fragment aus der Kreuzzeitung — und bitte, mir zurück zu schicken. Adieu. Leben Sie wohl. Die Schwester der M-me Og...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 16 (3) января 1958 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: — wie Ogar und ich in der Glocke — diese Bestien arrangieren werden. Alex II wird zum großen Mann; er hat im Comité der Minister gesagt — il faut preparer un projet pour abolir enfin les rangs dans le service civil. — Il va d'après notre programme. Eine vortreffliche Anekdote werde ich Ihnen erzählen—diese Tage komme ich zu Ihnen. Schurz' Rede werde ich mit der Augsb Zeit schicken. Werden Sie das Buch von Korff übersetzen — Trübner sagt's? Ein Buchhändler aus Berlin fragt mich. Portez vous bien. Adieu. Перевод 15 января. Путней. Кольцов был погонщиком быков и верхом на лошади гнал быков своего отца через воронежские степи. Таким образом вы можете все это себе представить — лошадь, почтовый тракт, быки, степь... Читали ли вы, что нижегородское дворянство хочет освободить крестьян — это страшно важно, потому что оно расположено страшно центрально. Мы имеем однако и дурные известия — говорят, что дворяне Севера и Востока образовали открытую оппозицию. Можете себе представить, как Огар<ев> и я в «Колоколе» обработаем этих скотов. Алекс<андр> II становится великим человеком; он сказал в кабинете министров — нужно выработать проект, чтобы уничтожить, наконец, чины в гражданской службе. — Он следует нашей программе. Я вам расскажу отличный анекдот — на днях я буду у вас. Речь Шурца я пришлю вам вместе с «Аугсб<ургской>газет<ой>» Будете ли вы переводить книгу о Корфе — об этом говорил Трюбнер? Один берлинский книгопродавец спрашивает меня. Будьте здоровы. Прощайте. Примечания Печатается по тексту Л IX, 114—115, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно. I Год написания...