• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GESUNDHEIT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Середина сентября 1854 г.
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 21 - 22 (9 - 10) января 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 19 (7) мая 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) июня 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Герцен А. И. - Гервегам Г. и Э., 21 (9) февраля 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    7. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 18 (6) декабря 1867 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Середина сентября 1854 г.
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    Часть текста: Streites. Die Diskussionen führen niemals zu etwas Gutem, man erhitzt und erzürnt sich, die Eigenliebe kommt ins Spiel; man sagt mehr, als man fühlt. Zuerst muß ich Ihnen, in vollster Wahrheit versichern, daß ich ganz und gar Ihrer Meinung bin in Beziehung auf den Tadel, den Sie und E gegen mich ausgesprochen haben betreffs meines Anteils an der Erziehung. Ich kenne diese Mängel meines Charakters sehr gut; ich versuche es, mich zu ändern — das ist aber nicht leicht. Ebenso stimme ich vollkommen überein mit Ihrer Theorie und Ihrer Praxis, was die moralische Erziehung und den Unterricht der Kinder betrifft — es wäre also unnütz, darüber noch zu reden. Das unermeßliche Gute, welches Sie in diese Ruinen einer Familie gebracht haben, besteht nicht allein in der Reinigung der Atmosphäre um uns her, sondern auch in der Einführung eines Elementes der Gesundheit und Unabhängigkeit, welches bewunderungswürdig auf die Kinder gewirkt hat und welches ich stets auf das tiefste anerkannt und...
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 21 - 22 (9 - 10) января 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: doch. Haben Sie an M Reeve geschrieben, um den Brief v Gallait zu bekommen? Addio  — ich schwelge mich im Nebel. Jetzt ist es so warm wie im Mai. Man muss ein Calorimètre v Wedgewood sein, um keine Rheumatismen zu haben... nicht jeder wird in Porzellan geboren — selbst wenn er aus «China» kommt. 22 Januar. Voilà votre lettre — je pense du 16. Je ne savais rien — ni de discussion, ni de correspondance. Je suis tout à fait de votre avis sur l'éparpillement des forces — mais en s'occupant de la peinture — on peut, on doit le pouvoir — trouver une heure ou une h et ½ pour la musique. Est-ce que Althaus jun   — n'a pas trouvé le temps de jouer Beethoven à vapeur accélérée et d'apprendre la médecine? Musst in ' s Breite dich entfalten  — est aussi nécessaire que se concentrer. Or mon avis à moi — consiste en cela — mettons comme centre la peinture — ajoutez comme complément deux choses: 1° la lecture 2° la musique. Le soir par ex . — Je ne perds pas l'espérance de vous voir vers la fin du mai — donc dans 4 mois. Nous verrons alors quel changement nous pourrions introduire en attendant. Salve. Ich habe einen Plan Ihnen vorzulegen zum künftigen Winter — aber ich bin noch mit mir selbst nicht ganz klar — also später davon. Перевод Вот так и живем, мой милый скептик, тяжело, по-медвежьи...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 19 (7) мая 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: wird klarer, mit Polen ist es aus. Da liegt der Heros der modernen Tragödie — abgeschlachtet und halbtot. Ich schicke 1000 Francs — wahrscheinlich über Torlonia — sollten Sie 100 od 200 zu viel haben — geben sie Alex . Das ganze kostet etwas viel — aber «der Leben's Mai blüht einmal und nicht wieder». Es kommt zu 1000 monatlich — also mit Alex zu 17 000. Von der andern Seite — die Buchdruckerei absorbit jetzt über 25  Livr.  monatlich. Der arme Czerniecki ist in einer schlechten Lage — und hat Gesundheit und Mut beinahe verloren. Bitte, geben Sie Tata — 20 Fr. und Olga 10 Fr., um Bagatellen zu kaufen. Es ist doch, glaube ich, kürzer nach London zu kommen. Übrigens, darüber werde ich noch schreiben. Vielleicht gehen wir nach Bournemouth. Dieser Brief kommt wahrscheinlich den 26. Jedenfalls bekommen Sie noch einen. Adieu. A. H. Ant Cerasi — banquier à Rome. Gehen Sie zu ihm — und fragen Sie, das Geld geschickt. 40 pounds. Перевод После дождя приходит солнце — так пришло и...
    4. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    Часть текста: 26 Вместо: не позволила // не позволяет Стр. 10 5 После: старчество // Но близость опасности -- близость надежды! 8 Вместо: говорил / говорит  Прощайте Стр. 12 7 Дата -- в конце главы. 11 Вместо: пророчащий // обещающий Стр. 14 5 Вместо: безнравственно // безнравственность Стр. 15 11 Вместо: один / лежит один Стр. 16 12 Вместо: видах // пассах Стр. 17 26-27 Вместо: мещанское самодержавие // мещанскую республику  Перед грозой Стр. 21 8-9 Вместо: спросонья ~ в себя // спросонья, не пришедши путей в себя, и умираем в чаду нелепости и пустяков 25 Вместо: один начальный толчок // начало Стр. 28 15 Вместо: Это не так легко // Оставить, это не так легко 24-25 Вместо: всякой // каждой Стр. 32 21 Вместо: преходящее // проходящее 3 5 Вместо: полон // прекрасен, полон Стр. 33 9 Вместо: А какая // Вас все сбивает дурно понятая теология. Какая Стр. 36 13 Вместо: libretto нет // вовсе нет libretto  После грозы Стр. 41 4 Вместо: течет по ней // на руке Стр. 44 5 Вместо: прошедшее // происшедшее Стр. 47 3 Вместо: Может быть, Париж? // Париж? 23 Вместо: человек // в эти дни человек 25 После: жалкие // презрительные 26 Вместо: Один // Один лишь Стр. 48 12 После: без суда... // это не может пройти даром, кровь зовет...
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) июня 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) июня 1858 г. 186. M. МЕЙЗЕНБУГ 29 (17) июня 1858 г. Путней. 29 Juny. Putney. Laurel House. Ogareffs Gesundheit ist immer nicht ganz gut, er hat starke Kopfschmerzen und etwas Schwindel, deswegen gehen wir nicht vor Freitag. Ich bin ganz in Ihrer Disposition — was für eine Konsultation oder Diskussion Sie haben wollen — je suis à vos ordres. Og kann nicht zu Rubinstein und Joachim gehen. Ihr ergebener Freund. A. H. Zahlen Sie ja kein Geld dem Abicht. Ich habe etwas mit Talandier gesprochen — incurable! Перевод 29 июня. Путней. Laurel House. Здоровье Огарева все еще неважно, у него сильная головная боль, бывает головокружение, поэтому мы не выедем до пятницы. Я весь в вашем распоряжении, какую консультацию или дискуссию вы хотите иметь — je suis à vos ordres [106] . Ог<арев> не в состоянии идти слушать Рубинштейна и Иоахима. Ваш преданный друг А. Г. Не платите Абихту ни гроша. Я немного поговорил с Таландье — incurable! [107] Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 261. Год написания определяется упоминанием о гастролях в Лондоне А. Г. Рубинштейна и венгерского скрипача И. Иоахима, проходивших с большим успехом в мае и в июне 1858 г. (см. «The Athenaeum», 1857, 23 May, p. 668) [106] я жду ваших приказаний (франц.)  — Ред. [107] неисправим (франц.).  — Ред.
    6. Герцен А. И. - Гервегам Г. и Э., 21 (9) февраля 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Envoyez ici 50 ex — les autres on peut les déposer cnez ma mère. _____ J’écrirai à Kapp aujourd’hui. _____ La santé de Nat s’améliore. _____ Emma, quoique vons n’ayez pas le temps à présent de vous occuper de vos amis, oubliés avant Mulhouse, mais dessen ungeachtet und umgehend — grüßen Sie meine Mutter und M-selle Ern — ich habe keine Zeit zu schreiben. Die Antwort aus Petersbourg ist wieder eine Woche länger zu warten. Перевод Париж. 21 февраля. Да укрепит господь все ваше здоровье. Срочно прошу (стиль Каппа из доброго города Кёльна), — кончайте с моей брошюрой. Я написал Каппу, что всецело полагаюсь на него, тем более что он через два дня будет в Остенде.   Отдайте брошюру Гофм<ану> и Кампе на комиссию или как вам угодно, или как угодно Каппу, или как угодно богу, но не богу д’Арленкура, а богу Авраама и т. д., и т. д., — дело в том; что через несколько месяцев брошюра потеряет всякий интерес. — Пришлите сюда 50 экз<емпляров>, остальные можно сложить у моей матери. _____ Я напишу сегодня Каппу. _____ Здоровье Нат<али> улучшается. _____ Эмма, хотя у вас нет теперь времени думать о наших друзьях, забытых раньше, чем вы доехали до Мюльгаузена, все же, несмотря и невзирая на это, передайте привет моей матери и м-зель Эрн — у меня нет времени писать. Ответ из Петербурга опять придется ждать еще неделю... Примечания Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВM. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 115—116. Письмо написано на обороте письма Ф. Каппа к Герцену от 19 февраля 1850 г. (см. ниже). Год определяется по связи с соседними письмами. В автографе перед фамилиями Hoffmann und Campe зачеркнута фамилия Franck. Я написал Каппу, что всецело полагаюсь на него......
    7. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 18 (6) декабря 1867 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: ich «drastisch» (wie der schwertführende General Haug sich auszudrücken pflegte) — meine Ansicht über Mailand im Dezember geben. Die Historie <1  нрзб.> von Kroupoff hat meinen Gusto zu Grunde, gerichtet. Nach Venedig habe ich noch nie so eine steinerne Narrheit gesehen, wie der große marmorne Dom. So schön wahnsinnig, so unnütz erhaben, so stalaktitentoll. Ja, der Mensch ist nur im Unsinn groß. Sagen Sie nichts davon weder Kinkel, noch Althaus-Strübing — die werden mich steinigen. Im Theater steht an der Tür ein Schweizer, ganz zierlich vergoldet, ein großer Kerl. Man gab Wilhelm Teil — wahrscheinlich spielt er da — La Muette de Portici. Gute Xsundheit[340] . P. S. Огарев просит «Голос» сберечь не для Панофки, а для него. Прошу собрать. Примечания Печатается по автографу ( ЦГАЛИ ) . Впервые опубликовано: Л  XX, 115. ... отчета о соборе.  — Миланский собор — одна из главных достопримечательностей города. ... мнению о Милане в декабре.  — В немецком оригинале — непереводимая игра слов: Милан по-немецки — Mailand — страна мая. История  ~ Крупова окончательно отравила мой вкус.  — Герцен имеет в виду неожиданный для него успех его повести «Доктор Крупов» (1847) во французском переводе (см. письмо 233). Перевод напечатан позднее в Кl, № 4 и 5 от 15 февраля и 1 марта 1868 г. У входа в театр  ~ Немой из Портичи.  — Шутка Герцена: «Немая из Портичи, или Фенелла» — опера французского композитора Обера; «Вильгельм Телль» — опера итальянского композитора Россини. Доброе Xsundheit.  — Шутка Герцена, написавшего «Xsundheit» вместо «Gesundheit» (нем.) — здоровье. Огарев просит « Голос » сберечь не для Панофки, а для него  —...