• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LIST"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Ostrzeżenie. Do Redakcji "Demokraty Polskiego" (Предостережение. В редакцию "Польского демократа")
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    2. Герцен А. И. - Кетчеру H. X., 27 апреля 1844 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    3. Герцен А. И. - Йордану З., 30 (18) октября 1861 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Болтовня с дороги
    Входимость: 1. Размер: 12кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ostrzeżenie. Do Redakcji "Demokraty Polskiego" (Предостережение. В редакцию "Польского демократа")
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    Часть текста: ani miejsca, od kogo, kiedy i skąd te listy były nadesłane. Zaręczam Was na słowо uczciwości, że znam doskonale osobę która pisała list drugi, i że ta osoba jest w Rosji. Oto treść pierwsżego listu, który, u p. Trübnera przy świadkach, był odczytany Michałowskiemu: Pewien Michałowski napisał z Londynu list do Gorczakowa, ofiarujac; swe usługi rządowi rosyjskiemu i obiecując zawiadamiać go о wszystkich szcżegółach stosunków, pomiędzy pp. Trübnerem i Herżenem a Rosją. Powiada on, że, będąc jednym z glównych ajentów księgarni Trübnera i posiadając wielkie tak u niego jako też u Herżena zaufanie, prżez jego ręce prżechodzą, rękopisma i listy, adresowane do Drukarni Rosyjskiej; i na dowód tego, ofiaruje natychmiast prżesłać kilka rękopismów i listów, prżejętych prżez siebie, a pochodzących z Rosji. Drugi list jest jeszcże wyraźniejszy, i ten to list właśnie był mi nadesłany prżez osobę, którą, bardzo poważam, i о której prawdomówności nie mam najmniejsżej wątpliwości: Pośpieszam zawiadomić cię, że pewien Michałowski ofiarował ministrowi skarbu w Rosji odkryć fabrykę fałszywych asygnatów rosyjskich, jeżeli mu...
    2. Герцен А. И. - Кетчеру H. X., 27 апреля 1844 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    Часть текста: 188. H. X. КЕТЧЕРУ 27 апреля 1844. Москва. Здравствуйте, достопочтенный Herr Кетчер, вот вам и Иван Павлович, которого ты не видал с Кунцева. Ваша разлука вставлена между двумя праздниками — он теперь едет весь под влиянием d'une orgie monstre, данной в честь Грановского в день окончания его курса. Такого торжественного дня на моей памяти нет. Ты ужасно много потерял, что не был здесь. Так как я сейчас писал о том же к Белинскому, то почти выписываю оттуда. Аудитория была битком набита, Грановский заключил превосходно; он постиг искусство как-то нежно, тихо коснуться таких заповедных сторон сердца, что оно само, радуясь, трепещет и обливается кровью. Публика, может, сначала стала собираться шутя, курьезу ради — но вскоре она была увлечена ей вовсе неведомым наслаждением энергической всенародной речью; смелая чистота и романтическая нежность, открыто благородный образ мыслей, вера в прогресс и любовь к каждой увядающей форме — возбуждали un frémissement de sympathie[165]. Окончив, он встал. «Благодарю, — говорил он, — тех, которые сочувствовали с моими убеждениями и оценили добросовестность, благодарю и тех, которые, не разделяя их, с открытым челом, благородно высказывали мне несколько раз свое несогласие»; при этих словах он как-то весь трепетал, и слезы были на глазах, когда он еще раз сказал: «Еще раз благодарю вас». Что было потом, нельзя себе представить, крики «браво, прекрасно», треск, шум, слезы на всех глазах, дамы жали его руки etc, etc. Приготовлен был обед торжественный, à la List, в доме у Аксакова. Жаль, что и тут ты не был. Всё напилось, даже Петр Як<овлевич> уверяет, что на другой день болела голова, я слезно целовался с Шевыревым. Детали предоставляю Галахову. Потеря не шутя, ибо за пиром продолжалась та же энергия и одушевление. Распоряжались обедом Самарин, я и Сергей Тим<офеевич> Аксаков. ...
    3. Герцен А. И. - Йордану З., 30 (18) октября 1861 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: poste un article du Kolok — qui sera imprimé le 8 n (nous ferons maintenant 4 n ) — lisez-le. Si cet article vous paraîtra utile — je me permettrai de vous envoyer — 100 ou 200 ex pour les envoyer de votre part en Pologne. Si vous le désirez — donnez-moi une adresse à Londres d'un de vos amis, je lui ferai remettre. Etes-vous content de ma lettre à Brunoff. Il y a dans le n o, qui s'imprime une lettre (oficialnoye) d'Ogareff au Consul. Je vous présente mes hommages. Al. Herzen. Перевод 30 октября. Orsett House. Westb terrace. Милостивый государь, посылаю вам с этой же почтой под бандеролью статью из «Колокола», которая будет напечатана 8 ноября (мы будем теперь выпускать 4 номера), — прочтите ее. Если эта статья покажется вам полезной, позволю себе послать вам 100 или 200 экземпляров для отправки их от вашего имени в Польшу. Если угодно, дайте мне адрес кого-нибудь из ваших лондонских друзей, я распоряжусь передать их ему. Довольны ли вы моим письмом к Бруннову? В номере, который печатается, помещено письмо (официальное) Огарева к консулу. Примите уверение в моем совершенном почтении. Ал. Герцен. Примечания...
    4. Болтовня с дороги
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Бой Константина Николаевича с Катковым.  — О деле Серно-Соловьевича). — Есть место в Андермат? — Вероятно, будет. — В кабриолете? — Может быть, вы заходите в половине одиннадцатого... Я смотрю на часы — три без четверти... и с чувством какого-то бешенства сажусь на лавочку перед кафе... Шум, крик, таскают чемоданы, водят лошадей, лошади стучат без нужды по камням, трактирные гарсоны завоевывают путешественников, дамы роются между саками... щелк, щелк, один дилижанс поскакал, другой поскакал за ним... площадь пустеет, , все разошлось... жар смертельный, светло до безобразия, камни побледнели, собака легла было середь площади, но вдруг вскочила с негодованием и побежала в тень. Перед кафе сидит толстый хозяин в рубашке, он постоянно дремлет. Идет баба с рыбой. — «Почем рыба?» — спрашивает с видом страшной злобы хозяин. Женщина говорит цену. — «Carrogna»[171], — кричит хозяин. — «Ladro»[172], — кричит женщина. — «Иди мимо, старая чертовка». — «Берешь, что ли, разбойник?» — «Ну, отдавай за три венты фунт». — «Чтоб тебе умереть без исповеди!» Хозяин берет рыбу, женщина деньги, и дружески расстаются. Все эти ругательства — одна принятая форма, вроде вежливостей, употребляемых нами. Собака продолжает, спать, хозяин отдал рыбу и опять дремлет, солнце печет, сидеть дольше невозможно; иду в кафе, беру бумагу и начинаю писать, не зная вовсе, что напишу... Описание гор и пропастей, цветущих лугов и голых гранитов — все это есть в гиде... Лучше посплетничать. Сплетни — отдых разговора, его десерт, его соя; одни идеалисты и абстрактные люди не любят сплетней... Но о ком сплетничать?.. Разумеется, о предмете, самом близком нашему патриотическому...