• Приглашаем посетить наш сайт
    Загоскин (zagoskin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RICH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 6. Размер: 61кб.
    2. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и Мейзенбуг М., 30 (18) января 1864 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 24 (12) ноября 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 - 5 октября (22 - 23 сентября) 1857 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 6. Размер: 61кб.
    Часть текста: justify the institution ‒ no one to undertake its defence: not even the government. It is nevertheless a question of capital importance. Indeed, the whole Russian Question, for the present at least, may be said to be included in that of serfdom. Russia cannot make a step in advance until she has abolished slavery. The serfdom of the Russian peasant is the servitude of the Russian empire. The political and social existence of Western Europe formerly was concentrated in châteaux and in cities. It was essentially an aristocratic, or municipal existence. The peasant remained outside of the movement. The revolution took little thought of him. The sale of national property had no effect upon his condition, except to create a limited provincial bourgeoisie. The serf knew well enough that the land did not belong to him: he only looked for a personal and negative emancipation: an emancipation of the labourer. In Russia the reverse is the case. The original organization of that agricultural and communistic people was essentially democratic. There were no châteaux, very few towns, and those few nothing but large villages. No distinction existed between the peasant and the citizen. The rural commune, as it still exists, is the exact image of the great communes of Novgorod, Pskow, Kiev. Moscovite centralization, indeed, destroyed the autonomy of the towns: but the humble word commune preserved its self-government, its trial by jury, its justices of the peace, till after the reign of Ivan the Terrible: that is to say, till the XVIIth century. The soil was not as yet the subject of individual property: each rural commune held its...
    2. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и Мейзенбуг М., 30 (18) января 1864 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: влияния, с тех пор как он не продает ничего из наших книг. Надеюсь, что ваши музыкальные контроверсы разрешились в гармонии и мелодии. У нас потише — Леля выздоравливает, у Ага — лихорадка, на дворе тепло как летом — а все простужаются. Генварь прошел — до мая недалеко — 3 месяца, а, глядя на дела, берет раздумье. Одно верно — ни в Лондоне, ни в Англии не останемся, а остальное зависит от разных разностей, вовсе не от нас зависящих. Ты знай свое ‑ работай за двоих, работай за троих... Я только расхвастался теплом — а ветер сев<еро>-восточ<ный> опять подул; разумеется, что нога болела у меня от ревматизма. Je suis en retard — je n'ai plus le temps d'ajouter qu'une buona sera. Adieu. Le paquet est envoyé à Belgravia ce matin[10]. Примечания Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л  XVII, 32. Год в дате определяется местом написания (см. комментарии к письму 422) и содержанием письма — ср. в письме 428...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 24 (12) ноября 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: a refusé, ou voulait se résigner d'un air si malheureux — que je n'insistai pas. Vivre avec le bruit des enfants — impossible et de l'autre impossible — de faire les enfants spectateurs des évanouissements. Vous ne m'avez pas cru — au moins à la fin — que Lise a les nerfs détraqués depuis l'événement que je vous ai mentionné et pourtant c'est vrai — qu'au lieu de la guérir, M me  О a empiré le mal, c'est tout autre chose. Or il fallait marchander pas à pas. Je suis resté 12 jours pour voir comment cela ira. Neftel venait presque tous les jours. C'était évident — que le mal était provoqué par le cherry et la bière — ma condition à moi était donc l'abandon complet, total de toutes boissons fortes — et comme transition d'accepter le Bordeaux  — il a tenu la parole et en une semaine, il allait mieux — pas un évanouissement. Enfin nous avons déterré une très jolie habitation — Richmond Hill — près de Rose Cottage. Il sera bien soigné — j'aurai de Neftel et Tkhorzevsky des rapports, — et nous verrons. J'ai été terrifié de la tournure que prenaient les choses — je commence à respirer. Dans les quelques lignes — dans votre lettre, chère Malvida, il y avait tant de sympathie pour О que j'ai voulu vous faire une description détaillée. Enfin la chose est positivement basée sur la boisson. S'il boit — du vin fort — il se tue, s'il n'en boit pas, les forces énormes de son organisme...
    4. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: We are, indeed, quite edified by the tender friendship between Mr. George Williams (of King's College, Cambridge) and admiral Putiatin; but when friendship becomes a passion it may dim the mind as well as love or ambition. Mr. G. Williams, in the letter inserted in your esteemed journal (November 15), tries to smooth the bad impression produced on public opinion by your very truthful and beautiful correspondence concerning the Russian Universities. He says,—«The two main grievances, of which the students, had to complain at the outset were the abolition of their uniforms, and the imposition of certain tuition fees». The first assertion proves that Mr. Williams did not attentively read your correspondence; the second, that he does not understand the state of things in Russia, in spite of his having travelled in that country. The uniforms were worn by order of the government, and. during the reign of Nicholas the rules regarding them were so stringent that the uniform was for the students rather a subject of hatred than of love. Certainly, they did not much trouble themselves about the abolition of it, though they knew that in the present time it was abolished in order to excuse any aggression of the police against the students, who had the right to claim the protection of the authorities of the University. The tuition fees, however small they may seem to Mr. Williams, are too heavy for poor men in Russia; and, as the instruction in our country was a gratuitous one ever since the establishment of colleges — as the government maintains them with the State's revenues — it had no right at all to withdraw the sums destined for that purpose, and to employ them for other wants. But still the students kept the peace, and formed, in silence, a fund with voluntary contributions to help those who were not rich enough to pay the fees. Now, this fund has ...
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 - 5 октября (22 - 23 сентября) 1857 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: schade, kann man sagen, daß Goethe so viel Allegorisches in d 2. Teil des Faust annahm. — Aber was hätte man gesagt, wenn das Ganze eine Allegorie wäre? Es sind «Ideenträger» und nicht Menschen in Nimrod — nun die Ideen sind nicht schlecht, kalt, aber vernünftig — die Kariatiden tragen aber auch gar nicht. — Fried Althaus als gelehrter Kenner — ist ganz zufrieden. Julius Alth — als Naturalist — findet das Buch abscheulich. Ich mittelmäßig. Das Publikum — dieses Buch wird nie populär, darauf wette ich. Jetzt ein Wort über Wein — Bier — und Ihre plutokratischen Bemerkungen. Es ist doch sonderbar, daß beinahe alle kräftige Menschen, große Dichter und Denker — nicht aus der Klasse der reichen Weintrinker, sondern aus der Klasse der Arbeitenden kommen. Wo haben Sie gesehen, daß die Reichen am meisten Talente hätten? Wein, glaube ich, ist wirklich besser für die geistigen Kräfte als Bier. Die weintrinkenden Franzosen machen manchmal Barrikaden — die Biertrinkenden — selten. Glauben Sie wirklich, daß ich oder Og deswegen etwas Erfolg hatten, weil wir Geld hatten und stark soffen. Hier kommt— quoique — et non parce que. Ich schätze sehr K — aber er hat einen Fehler und v dem wird er nicht los — er ist Professor. Haben Sie gelesen, d Schurz vielleicht als Vize-Präsident in Wisconsin gewählt sein wird. Er hatte eine immense Majorität. Ich habe in der Augsb Zeit gesehen, d die Memoiren d Daschkoff gedruckt sind im Deutschen. Bei uns wie immer — Lavinen von Russen — und Berge v Büchern abgeschickt. Ich schicke Ihnen ein Fragment aus der Kreuzzeitung — und bitte, mir zurück zu schicken. Adieu. Leben Sie wohl. Die Schwester der M-me Og ist sehr...