• Приглашаем посетить наш сайт
    Чулков (chulkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WETTER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 22 (10) декабря 1868 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    2. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 19 (7) мая 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Середина мая 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 21 - 22 (9 - 10) января 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 22 (10) декабря 1868 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 22 (10) декабря 1868 г. 486. М. МЕЙЗЕНБУГ 22   (10)   декабря 1868 г. Ницца. 22 décemb . Soir. Schlechtes Wetter — Donner Wetter! — Nur die Freiheit kann uns trösten in diesem klimatologischen (nicht logischen) Paradiese. Pas de soleil! Pas de lune! Feuchtigkeit, Feigheit, Adelhaid vom Hôtel. Si j’étais idéaliste — oh que j’étais heureux. Перевод 22 декаб<ря>. Вечер. Скверная погода — чертовская погода! — Только свобода может утешить нас в этом климатологическом (не логическом) раю. Pas de soleil! Pas de lune[193] Сырость, малодушие, Адельгайда из гостиницы. Si j’étais idéaliste — oh que j’étais heureux[194]. Примечания Печатается впервые, по фотокопии с автографа ( BN ) . Год написания определяется упоминанием о «чертовской погоде», жалобы на которую встречаются во всех декабрьских письмах из Ниццы 1868 г.  Если б я был идеалистом...  — Иронический намек на житейский идеализм, проповедовавшийся М. Мейзенбуг, автором книги «Воспоминания идеалистки». [193] Ни солнца, ни луны! (франц.). ‑ Ред . [194] Если б я был идеалистом, о, как я был бы счастлив (франц.). — Ред.
    2. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    Часть текста: 9 4 -5 Слова: Я их ~ по-немецки -- отсутствуют. 26 Вместо: не позволила // не позволяет Стр. 10 5 После: старчество // Но близость опасности -- близость надежды! 8 Вместо: говорил / говорит  Прощайте Стр. 12 7 Дата -- в конце главы. 11 Вместо: пророчащий // обещающий Стр. 14 5 Вместо: безнравственно // безнравственность Стр. 15 11 Вместо: один / лежит один Стр. 16 12 Вместо: видах // пассах Стр. 17 26-27 Вместо: мещанское самодержавие // мещанскую республику  Перед грозой Стр. 21 8-9 Вместо: спросонья ~ в себя // спросонья, не пришедши путей в себя, и умираем в чаду нелепости и пустяков 25 Вместо: один начальный толчок // начало Стр. 28 15 Вместо: Это не так легко // Оставить, это не так легко 24-25 Вместо: всякой // каждой Стр. 32 21 Вместо: преходящее // проходящее 3 5 Вместо: полон // прекрасен, полон Стр. 33 9 Вместо: А какая // Вас все сбивает дурно понятая теология. Какая Стр. 36 13 Вместо: libretto нет // вовсе нет libretto  После грозы Стр. 41 4 Вместо: течет по ней // на руке Стр. 44 5 Вместо: прошедшее // происшедшее Стр. 47 3 Вместо: Может быть, Париж? // Париж? 23 Вместо: человек // в эти дни человек 25 После: жалкие // презрительные 26 Вместо: Один // Один лишь Стр. 48 12 После: без суда... // это не может пройти даром, кровь зовет кровь... 17 Вместо: разрушение! // истребление!  LVII год республики, единой и нераздельной Стр. 49 Заголовок. -- Вместо: единой // одной 4 Вместо: Речь Ледрю-Роллена // Из одной речи, произнесенной Стр. 50 4 Вместо: во мне // со дна души Стр. 59 1 Вместо: ропщут // устали  Vixerunt! Стр. 66 25 Вместо: не оскорбляется // не так оскорбляется Стр. 67 7 Вместо: устремились бы // мы устремились бы Стр. 68 32 Вместо: А в Париже // Дополните, пожалуйста, а в Париже Стр. 69 23 После: задавленный // сломанный Стр. 72 8 Вместо: это одно // это Стр. 73 3 Вместо: Распаль // Барбес Стр. 74 1 Вместо: понятны // доступны 2...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 19 (7) мая 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: М., 19 (7) мая 1864 г. 473. М. МЕЙЗЕНБУГ 19 (7) мая 1864 г. Теддингтон. Nach dem Regen — kommt Sonnenschein — so kommt auch Ihr zweiter Brief ganz in der Funktion — des schönen Wetters. All right.  — Und noch einmal bleiben wir bis d Herbst zusammen und dann werden wir sehen. In jedem Falle kein Zwang — ausser der force majeure. Unter force majeure  — verstehe ich die Dollar-Force. Im letzten Falle — mach ich einen appel a Votre générosité. Sie haben früher gesprochen v einer Pension — gehalten von einer Engländerin oder Schott-länderin — im London. Man kann dort ein Haus in der Nähe suchen? Ich möchte freilich heraus aus England, aber ich sage wie Garib mir gesagt hat: Je plie aux nécessités.   — Unsere Lage wird klarer, mit Polen ist es aus. Da liegt der Heros der modernen Tragödie — abgeschlachtet und halbtot. Ich schicke 1000 Francs — wahrscheinlich über Torlonia — sollten Sie 100 od 200 zu viel haben — geben sie Alex . Das ganze kostet etwas viel — aber «der Leben's Mai blüht einmal und nicht wieder». Es kommt zu 1000 monatlich — also mit Alex zu 17 000. Von der andern Seite — die Buchdruckerei absorbit jetzt über 25  Livr.  monatlich. Der arme Czerniecki ist in einer schlechten Lage — und hat Gesundheit und Mut beinahe verloren. Bitte, geben Sie Tata — 20 Fr. und Olga 10 Fr., um Bagatellen zu kaufen. Es ist doch, glaube ich, kürzer nach London zu kommen. Übrigens, darüber werde ich noch schreiben. Vielleicht gehen wir nach Bournemouth. Dieser Brief kommt wahrscheinlich den 26. Jedenfalls bekommen Sie noch einen. Adieu. A. H. Ant Cerasi — banquier à Rome. Gehen Sie zu ihm...
    4. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Середина мая 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: А. И. - Мейзенбуг М., Середина мая 1864 г. 472. М. МЕЙЗЕНБУГ Середина мая 1864 г. Теддингтон. Liebe Malvida, Ich bin immer badhumoured im schlechten Wetter — und da ich alt werde, nehme ich Antregeln um nur bei Sonnenschein zu schreiben. Aber Sie gehen ja fort und mein Sonnenbrief kann nach Ihrer Abreise kommen. Bis jetzt habe ich nichts gefunden als ein Haus in Bournemouth, für ex gr 2 M , dann kann man für 2 nach London gehen. Was Tata schreibt über Olga — (ganz dasselbe, was Sie schreiben) ist für mich noch ein Beweis, daß ich Ihre Autokratie bis die Hälfte 1865 anerkenne und — dann eine Magna Charta fordern würde. Sollte es notwendig sein in Rom zu bleiben — bleiben Sie dort — dennoch glaube ich, daß die lange Abwesenheit hemmt alle Verhältnisse (ausgenommen die eines Kreditors). Schreiben Sie mir gleich. ___ Vielleicht schreibe ich noch morgen. Перевод Дорогая Мальвида, я всегда дурно настроен в плохую погоду, а так как становлюсь стар, то я поставил себе за правило писать только, когда светит солнце. Но вы уезжаете, и мое солнечное письмо может прийти после вашего отъезда. До сих пор я ничего не нашел, кроме дома в Борнемуте, месяца на два, потом на два месяца можно переехать в Лондон. Все, что Тата пишет об Ольге (то же, что пишете и вы), еще раз доказывает мне, что я могу признать вашу автократию до половины 1865 года, а затем потребовать Великой Хартии Вольностей. Если будет необходимо остаться в Риме, оставайтесь, — хотя я думаю, что долгое отсутствие нарушает весь ход жизни (за исключением тех случаев, когда отсутствует кредитор). Напишите мне поскорее. ____ Может быть, я еще раз напишу завтра. Примечания Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN). Датируется по содержанию. Письмо...
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 21 - 22 (9 - 10) января 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: selbst wenn er aus «China» kommt. 22 Januar. Voilà votre lettre — je pense du 16. Je ne savais rien — ni de discussion, ni de correspondance. Je suis tout à fait de votre avis sur l'éparpillement des forces — mais en s'occupant de la peinture — on peut, on doit le pouvoir — trouver une heure ou une h et ½ pour la musique. Est-ce que Althaus jun   — n'a pas trouvé le temps de jouer Beethoven à vapeur accélérée et d'apprendre la médecine? Musst in ' s Breite dich entfalten  — est aussi nécessaire que se concentrer. Or mon avis à moi — consiste en cela — mettons comme centre la peinture — ajoutez comme complément deux choses: 1° la lecture 2° la musique. Le soir par ex . — Je ne perds pas l'espérance de vous voir vers la fin du mai — donc dans 4 mois. Nous verrons alors quel changement nous pourrions introduire en attendant. Salve. Ich habe einen Plan Ihnen vorzulegen zum künftigen Winter — aber ich bin noch mit mir selbst nicht ganz klar — also später davon. Перевод Вот так и живем, мой милый скептик, тяжело, по-медвежьи тянется время... и к тому же еще такая погода. Даже Диози болен. Процветают лишь растения и Долгоруков. В январе у Ог<арева> было два припадка — это в первый раз после его приезда. Он ничего не делает для своего выздоровления. Работает всю ночь, спит до 2 и т. д. Я теряю...