• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EUROPEAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 3. Размер: 61кб.
    2. Герцен А. И. - Коуэну Дж., 27 (15) ноября 1861 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    3. Герцен А. И. - Линтону В., 4 августа (23 июля) 1853 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    4. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    5. Примечания (La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия))
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    6. Герцен А. И. - Коуэну Дж., 28 (16) ноября 1861 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Герцен А. И. - Линтону В., 9 января 1855 г. (28 декабря 1854 г.)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    8. Герцен А. И. - Линтону В., 1 апреля (20 марта) 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    9. The russian agent Bakunin (Русский агент Бакунин)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 3. Размер: 61кб.
    Часть текста: no one is found to justify the institution ‒ no one to undertake its defence: not even the government. It is nevertheless a question of capital importance. Indeed, the whole Russian Question, for the present at least, may be said to be included in that of serfdom. Russia cannot make a step in advance until she has abolished slavery. The serfdom of the Russian peasant is the servitude of the Russian empire. The political and social existence of Western Europe formerly was concentrated in châteaux and in cities. It was essentially an aristocratic, or municipal existence. The peasant remained outside of the movement. The revolution took little thought of him. The sale of national property had no effect upon his condition, except to create a limited provincial bourgeoisie. The serf knew well enough that the land did not belong to him: he only looked for a personal and negative emancipation: an emancipation of the labourer. In Russia the reverse is the case. The original organization of that agricultural and communistic people was essentially democratic. There were no châteaux, very few towns, and those few nothing but large villages. No distinction existed between the peasant and the citizen. The rural commune, as it still exists,...
    2. Герцен А. И. - Коуэну Дж., 27 (15) ноября 1861 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: autres auspices que pour le passé. Ce ne sont plus des espérances vagues mais bien les approches de la réalisation. L'absolutisme chancelle même à Pétersbourg. Le parti d'action chez nous — soyez en profondément persuadé — désire ardemment l'indépendance la plus absolue de la Pologne. Et n'est-ce pas étrange que l'homme qui a inauguré en 1847 l'Union des russes indépendants avec les patriotes polonais sur le terrain de l'Exil — cet homme condamné à l'échafaud par le roi de Saxe, livré par lui à l'Autriche, par l'Autriche à l'empereur Nicolas, enseveli depuis 1849 dans les casemates du Schlusselbourg, dans les déserts de la Sibérie, cet homme héroïque — perdu, ignoré —mort — Michel Bakounine — apparaît libre, vivant, plein de forces de l'autre côté de l'Océan pacifique, saluant l'aurore de l'indépendance polonaise et de la liberté russe. Je demande en faveur de notre ami, en faveur du martyr res suscité — la sympathie des citoyens rassemblés au nom de la Pologne — et je répète au nom du succès par le cri de Vivat Polonia! Votre tout dévoué Alexandre Herzen, éditeur du Kolokol. Monsieur Jos. Cowen jun . Перевод 27 ноября 1861. Orsett House. Westbourne terrace. W. Милостивый государь, берусь за перо, чтобы усерднейше поблагодарить вас. На этот раз памятная годовщина 29 ноября 1830 года отмечается при совершенно иных предзнаменованиях, нежели прежде. Теперь это уже не смутные надежды, а действительно близость осуществления. Абсолютизм колеблется даже в Петербурге. Партия действия у нас — будьте в этом твердо уверены — страстно желает полнейшей независимости...
    3. Герцен А. И. - Линтону В., 4 августа (23 июля) 1853 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: monsieur Linton. Je vous remercie et pour la lettre et pour la missive que vous m'avez envoyées — mais cela ne me suffit pas, venez passer chez nous une heure ou deux. Ordinairement je suis à la maison de 6 heures jusqu'à 8. Nous dînerons ensemble ou nous prendrons ensemble du thé. Le jour — choisissez vous-même, je suis trop libre dans la disposition de mon temps. Je vous préparerai les Idées révolut et je vous salue fraternellement. A. Herzen. Перевод 25, Euston> Sq . New Road. 4 августа. Дорогой господин Линтон. Благодарю вас и за письмо и за послание, которые вы мне направили, — но мне этого мало, приезжайте к нам провести часок-другой. Обычно я дома с 6 часов до 8. Мы вместе пообедаем или вместе выпьем чаю. День — выбирайте сами, я более чем свободно располагаю своим временем. Я приготовлю вам «Революционные идеи»; братски кланяюсь. А. Герцен. Примечания Печатается впервые, по фотокопии с автографа (ВFM). Год написания определяется упоминанием о втором французском издании книги Герцена «О развитии революционных идей в России» (см. письмо 55), связью с письмом к В. Линтону от 20 августа 1853 г. (продолжение...
    4. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: S. 81–92, Februar (erste Hälfte), S. 183–193, Februar (zweite Hälfte), S. 271–284, März (erste Hälfte), S. 358–380, März (zweite Hälfte), S. 430–447, Mai (erste Hälfte), S. 221–225. В каждом выпуске, за исключением второго мартовского, в конце герценовского текста подпись: «Iscander». Первая публикация сопровождена следующим примечанием: «Dieser und die folgenden Artikel desselben Gegenstandes sollten zu der fünfundzwanzigjährigen Jubelfeier Zar Nicolaus I erscheinen; zufällige Hindernisse haben dasselbe verzögert» [101] . О переводном характере немецкой публикации говорит подзаголовок: «Aus dem russischen Manuscripte»; о том, что этот перевод не был авторизованным, свидетельствует письмо Герцена к друзьям от 19 июня 1851 г. из Парижа: «Я напечатал в Ницце небольшую брошюрку о России. Это исправленное издание статей, бывших в журнале Колачека о России, испорченных редакцией и переводчиком». Упомянутая Герценом публикация явилась вторым, французским, изданием работы Герцена: «Du développement des idées révolutionnaires en Russie par A. Iscander. Paris, 1851». Напечатано в Ницце, на что есть указание на обороте титульного листа (Nice, Imprimerie Canis Frères). В 1853 г. книга Герцена в дополненном и отредактированном виде была вновь издана по-французски: «Du...
    5. Примечания (La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия))
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: отпечатано в Жерсее особо и — все продано до последнего экземпляра» (см. т. XIII наст. изд.). В 1858 г. в типографии Свентославского напечатано было русское издание: «Старый мир и Россия. Письма Искандера к редактору «The English Republic», В. Линтону (1854 г.). Перевод с французского», Лондон, 1858. Этот русский текст был воспроизведен в издании М. К. Лемке. Однако нет достаточных оснований рассматривать его в качестве последней авторской редакции. В предисловии к изданию 1858 г. Герцен писал: «Н. Трюбнер прислал мне прилагаемый перевод, спрашивая моего согласия на издание его <...> я не напрашивался на перевод, но не хочу и мешать ему, тем больше что он уже сделан» (см. стр. 452 наст. тома). Возможно, Герцен в какой-то мере отредактировал присланный ему перевод, но во всяком случае текст издания 1858 г. — не авторский текст. Письма Герцена к Линтону середины 1850-х годов проясняют соотношение между русским, французским и английским текстами некоторых произведении Герцена. М. Мейзенбуг переводила их на ...
    6. Герцен А. И. - Коуэну Дж., 28 (16) ноября 1861 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: А. И. - Коуэну Дж., 28 (16) ноября 1861 г. 224. Дж. КОУЭНУ 28 (16) ноября 1861 г. Лондон. 28 nov . Orsett House. Westbourne terr . Cher monsieur, Il me semble que j'ai fait une petite erreur hier, dans les quelques lignes — que je vous ai écrites. Je vois aujourd'hui sur un brouillon — les mots «Bakounine — comme l'aurore» — J'ai voulu dire «Bakounine venant saluer l'aurore». Dans le cas où on fera mention de ma lettre je vous prie de faire cette correction. Savez-vous que Mazzini est gravement malade? Je vous salue avec sympathie. A. Herzen. Перевод 28 ноября. Orsett House. Westbourne terr . Милостивый государь, мне кажется, что я допустил вчера маленькую ошибку в направленных вам нескольких строках. Сегодня вижу в черновике слова «Бакунин как заря». Я хотел сказать «Бакунин, приветствующий зарю». В случае, если мое письмо будет упомянуто, прошу вас внести это исправление. Знаете ли вы, что Маццини серьезно болен? Дружески кланяюсь вам. А. Герцен. Примечания Печатается по копии с автографа, хранящегося в архиве Коуэна в Публичной...
    7. Герцен А. И. - Линтону В., 9 января 1855 г. (28 декабря 1854 г.)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: pendant q q temps à L’Isle of Wight à Ventnor, et je ne veux pas le moindre du monde retourner à Londres... Que puis-je donc écrire? La guerre m'oblige au silence, les hommes n'ont plus d'oreilles pour tout ce qui n'est pas Balaclava — attendons la paix. On en parle déjà. Pourtant je travaille et même l’ Athenaeum (du 6 Janvier, lisez l'article) me fait des compliments et des savonnades. J'ai reçu l’Engi Rep mais, cher Linton, soyez donc bon et juste, il m'est impossible de prélever tout cela sur vous — gratis, dites combien je vous dois, je sais que votre œuvre est toute de dévouement — ce n'est pas une raison d'en abuser, dans tous les cas laissez-moi être un de vos abonnés. Rien de nouveau, au moins rien de bon — quoique le temps est au neuvième mois de la grossesse et j'attends immensément les événements. Votre tout fraternellement dévoué A. Herzen. Пeревод 9 января. Твикнем. Richmond House. Дорогой Линтон, Новый год тем хорош, что он облегчает виновным в невнимании забвение их ошибок, давая хороший повод пожать руку и пожелать многого. Я краснею, вспоминая, сколько времени я не писал вам. Надо все-таки сказать вам, что я живу совершеннейшим отшельником. Я пробыл некоторое время на острове Уайт в Вентноре и меньше всего на свете мне хочется воавратиться в Лондон... О чем же я могу писать? Война вынуждает меня к молчанию; люди и слышать не хотят ни о чем, кроме Балаклавы, — подождем мира. О ...
    8. Герцен А. И. - Линтону В., 1 апреля (20 марта) 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: 1 апреля (20 марта) 1850 г. 1. В. ЛИНТОНУ 1 апреля (20 марта) 1850 г. Париж. 1 avril 1850. Paris. Permettez-moi de vous féliciter sincèrement avec le commencement heureux du The Leader . J’ai reçu le 1 № et je vous remercie beaucoup, cher monsieur Linton, et encore plus pour votre lettre amicale du 25 mars. Il y a deux semaines je vous ai expédié ma brochure allemande par l’intermédiaire de M. Accoursy — si vous la trouvez digne d’attention je serai charmé que vous en disiez un mot dans le journal. Je suis bien content que vous avez fait la connaissance de M. Bamberger. Son article sur l’Allemagne dans la Voix du Peuple a eu un très grand succès... Enhardi par votre accueil de mes recommandations, je prends la liberté de vous recommander le plus énergiquement le porteur de cette lettre Morice Hartmann  — ex-représentant de la diète de Francfort, poète et littérateur assez connu en Allemagne — il peut être très utile à la rédaction par ses correspondances. — J’envoie avec lui encore un exemp de ma brochure et d’un article que j’ai publié ici, que je vous prie d’accepter. Depuis que j’ai eu le plaisir de vous voir, la grande question de l’avenir est toute changée. La France se démocratise à vue d’œil, et les élections du 10 mars font une révolution...
    9. The russian agent Bakunin (Русский агент Бакунин)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: Bakunin was condemned to death in Saxony and in Austria for the revolution of Dresden and for his participation in the affairs of Prague. If he were serving to-day as a soldier in the Caucasus, that condition would be the continuation of his sufferings; but we consider ourselves better informed than «F. M.», in representing that he languishes in the dungeons of St. -Petersburg. In 1847, Mr. Bakunin was expelled from France by M. Guizot for having, on the anniversary of the Polish revolution, called Nicholas «the assassin and the executioner of Poland». «F. M.» ought to know that Russian agents are not authorised to employ such expressions, and he had only to refer to the reports of the sittings of the French Chamber of Deputies to bend himself before Bakunin, if political courage can inspire him with respect. The calumny which «F. M.» has raised is by no means new. Ever since there have been revolutionary Russians, there have been people calling them Russian agents, with a view to ruin them in public opinion. This calumny has already made its appearance in a German gazette, which did not hesitate to call Madame George Sand to attest it. Well! Madame George Sand in a letter which has been made public, has given а formal contradiction to this matter, saying that she had proofs to the contrary. On this subject «F. M.» has only to consult the «Reforme» of 1848. What is «F. M.»? In the meanwhile, sir, and awaiting the solution of this question, we beg you to insert this declaration. Ivan Golovin, Naturalised Russian refugee. A. Herzen, Russian refugee. In the name of the Central Polish Democratic Committee, adhering completely to all the expressions contained in this declaration I subscribe myself. Stanislas Worcell, Member of The Central Polish Democratic Committee, and of the Central European...