• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GIBSON"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Саффи А., 12 января 1855 г. (31 декабря 1854 г.)
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    2. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 18 и 20 (6 и 8) мая 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 9 июня (28 мая) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    4. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 февраля (23 января) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 23 (11) июля 1857 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    6. Герцен А. И. - Мишле Ж., 30 (18) мая 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Саффи А., 12 января 1855 г. (31 декабря 1854 г.)
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: chez M me Milner Gibson — Olinka est tout à coup tombée malade — c'était le commencement du croup — il semble que nous avons à temps coupé la maladie. Je pense que Tata passera par la même épreuve. Et voilà la vie. Il y a toujours une place entre la coupe et les lèvres pour un malheur. A peine on s'oublie un peu — crac — quelque chose se casse. Et vous faites pendant ce temps des conquêtes — ma police secrète m'a déjà dénoncé vos visites helléniques. J'ai lu l'article de l’ Athenaeum. Avez-vous lu la biographie de Barthélémy dans le Times — serait-il possible qu'un réfugié français l'aurait perpétré. A lundi donc. A. Herzen. Peut-être je viendrai demain à Londres, mais cela n'est pas sûr. P. S. Si vous voyez M me Milner-Gibson, faites qu'elle m'excuse et expliquez pourquoi je n'ai pas été. Перевод 12 января — вечер. Richmond House. Эх вы, ветреник! — мы вас...
    2. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 18 и 20 (6 и 8) мая 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: и вы, сага mia[60], в меня бросали камушки. — Иногда, право, с горькой иронией я вижу, что истинная револ<юционная> традиция русская, та, которая шла от Пест<еля> и Муравь<ева>, та, которая блеснула в Петрашевских, имеет только двух представителей: один — ваша вдова с фортепьяном, другой я — фрибурский мещанин. Из слов Рейхеля я видел, что вы вообразили, что я здесь под влиянием Сарматова — о маловерные, как говорил гражданин Спаситель, не следует ли принять vice versa?[61] За посылочкой посылаю сейчас и письмо ваше не отправлю прежде получения ответа. 20. Пятница. Вы не сердитесь, что долго не было ответа, все ваша посылка не приходила, ну я и ждал и ждал всякий день, тратил по 6 и 9 часов на обнимус; наконец сегодня она пришла. Платок-то хорош, да я-то что-то не по платку стар, буду беречь для Сашиной свадьбы, для Татиного сговора и для Оленькина девишника. За портрет благодарю во имя детей. Оленька тотчас узнала. Она все дома еще. С Татой была здесь длиннейшая история, переписка, пики и сюсептибельности. M me Crawford прислала ее звать на бал (детский) к M me Millner-Gibson, я, разумеется, отказал, отсюда шум, M me Crawf жаловалась эмигрантам всех наций, M me M -G —их женам. Я писал длинное объяснительное письмо, в котором говорю, что револ<юция>не в револ<юцию>, пока она не пройдет по детской, etc... Погода чудесная. — Тата хотела писать, да в сквере. Прощайте. Примечания Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л  VII, 225—226. Год написания определяется упоминанием об аресте Н. Ф. Павлова (см. ниже), о разговоре с...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 9 июня (28 мая) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: lui-même comme la femme de Loth. — Après avoir tout compris il aboutit à l'holocauste de l'homme à la famille — et après — et après cela sera le triomphe de la justice. Le troisième volume, à l'exception du chapitre sur le progrès — est triste, triste, triste — c'est un vieillard qui dicte son testament. Maintenant aidez-moi. J'ai reçu de M-me Hawkes et de M-me Milner Gibson des billets pour le Bazar Italien. Vous en qualité d'omniconspiratrice vous devez savoir ce que l'on peut leur envoyer. Par ex — une 50<-aine> de Portraits de Worcell, une 100<-aine> de ma brochure «La France ou l'Angl ?», une 100<-aine> d'une autre? Demandez M-me Hawkes, ou Stansfield. Aujourd 'hùi moi je dîne — chez les Busses. Leur nombre ne diminue pas. Tout à vous A. Herzen. Unsere Trina ist sehr krank — sonst geht alles gut. Перевод 9 июня. Путней. Laurel House. Среди различных ошибок, мной совершенных, может также оказаться и фотография — поступите с ней как хотите. Как же не поехать в Швейцарию, когда представляется такой прекрасный случай, я вам усиленно советую — эти два месяца лучшие в году. Давно я не был удручен такой глубокой печалью, как при чтении книги Прудона — римский мир умирает, и эта книга — его надгробный камень, Прудон сам себя обращает в статую, подобно жене Лота. — Поняв все, он пришел к тому, что человека принес в жертву семье — а потом — а потом наступит торжество справедливости. Весь третий том, за исключением главы о прогрессе, печален, печален, печален — это старик, диктующий свое завещание. А теперь помогите мне. Я получил от мадам Гокс и мадам Мильнер-Гибсон билеты на итальянский базар. Будучи всезаговорщицей, вы должны знать, что можно им...
    4. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 февраля (23 января) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: anonyme personnel, et le premier d'un auteur ne peut aller au delà des frais — et cela rarement. Les choses s'impriment ou comme propagande ou comme réclame. Tâchez de faire goûter le livre aux Anglaises. Ecrivez une lettre à Trubner. A propos, avez-vous lu la nouvelle de la mort d'Ernst Jones — après sa victoire à Manchester — remportée sur Milner Gibson. Notre vie rentre dans les anciens rails. Les maladies ont rendu très fatigante cette saison. Maintenant je m'évertue à trouver une bonne combinaison pour le prochain avenir — et j'avoue que je heurte partout aux bancs de sable. La raison en est que personne ne veut m'aider — mais tout le monde a tant soit peu le désir de m'entraver. C'est ainsi que va le monde. Vous avez ironisé ma lettre — dans laquelle je parlai d'Olga — et c'est bien, mais j'avais raison et c'est mieux. Moi je soutiens qu'elle a besoin de se rapprocher de temps en temps de moi — pour ne pas devenir une étrangère. Vous, familiste jusqu'aux bouts de vos ongles — vous vous en moquez. Et si — par malheur — elle se marie dans un an? En quoi consistera notre rapport? — Regardez vous-même, ce n'est que Tata — qui a un terrain moral commun. Alex hat seinen Weg eingeschlagen.  — Est-ce mieux? Olga doit-elle le faire? — Décidez vous-même. Comme les horizons s'éloignent — je vous demande une chose bien...
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 23 (11) июля 1857 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: junger Offizier, ganz greulich verwundet bei Sebastopol, ein Student aus Moskau und derselbe Hoffmann, der Ihren Bruder kennt. Die Dame gefällt mir sehr, die Sie geschickt haben. Jetzt schreibt auch Koche von einer — wir haben sie nicht gesehen. Alex ist etwas unwohl, ich gehe mit ihm zu Deville. Gehen Sie Sonnabend zu Milner-Gibson? Oder kommen Sie zu uns Mittag essen — ein Russe (von den neuen, wir sind die Russen de la vieille, diese — du lendemain) wird jedenfalls da sein. Frank in Paris verkauft den Polarstern fur 30 und 35  fr. l’Exemp . Tout à vous A. Herzen. Heute in der Times Allusionen auf M-me Hawkes, Stansfield etc. Перевод 23 июля. Путней. Вы ничего не могли понять в деле с портретом мисс Уайт, потому что я позабыл приложить его — он взят из «Allgemeine Zeitung» — вы ведь знаете, что хотят добиться высылки Маццини и Ледрю-Роллена — «Times» очень к тому склонен. Кампанелла также фигурирует. Жаль, что Дараш уехал. В Берлине на почте и во всех магазинах официально наложен арест на «Колокол»; полиция также приказала, чтобы мои книги не выставлялись в витринах — я пишу небольшой ответ прусскому королю. Много новых русских —молодой офицер, тяжело раненный под Севастополем, студент из Москвы и тот самый Гофман, который знает вашего брата. Мне очень нравится дама, которую вы прислали. Теперь также Кохе пишет об одной — мы ее еще не видели. Алекс<андр> немного нездоров, я иду с ним к Девилю. Собираетесь ли вы в субботу к Мильнер-Гибсон? Или придете к нам обедать — во всяком случае будет и один русский (из новых, мы — ...
    6. Герцен А. И. - Мишле Ж., 30 (18) мая 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Cher Monsieur, De grâce, ne mettez pas sur mon compte le délai que j'ai mis à vous répondre. J'ai voulu vous envoyer les articles sur la Renaissance; les auteurs eux-mêmes m'ont promis et personne n'a tenu parole. Aurelio Saffi m'a lu le sien, c'est un article très bien fait et un grand article, je vous l'enverrai — il paraîtra dans le Westminster Review le 1 Juin (La Rédaction avait prévenu Saffi qu'elle ne pouvait l'insérer avant), son adresse «71 High Street Oxford». Cet article est historiquement remarquable provenant d'un des plus grands acteurs delà révolution romaine — et ayant pour sujet votre admirable ouvrage sur l'Italie. Un article de F. Pulsky a été inséré le 1 Mai dans l’Eclectic Review — je ne l'ai pas lu, il a écrit encore deux notices pour le The Athenæum et pour l’Atlas (journal de Kossuth). L'Homme a inséré trois fois des fragments, maintenant nous avons fait des notices pour le People's Paper, pour les journaux allemands et pour les journaux de New York — j'écrirai encore à J. Frœbel pour les feuilles de l'Amérique. Vous verrez par l'annonce que j'ai aussi écrit un article russe. Il me semble que votre ouvrage a une telle portée et une telle importance qu'on ne peut assez faire du bruit; ...