• Приглашаем посетить наш сайт
    Пересказы (kratko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RUSSO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен Н. А., 25 (13) февраля. 1867 г.
    Входимость: 4. Размер: 11кб.
    2. Lettera a Giuseppe Mazzini sulle presenti condizioni della Russia (Письмо к Джузеппе Маццини о современном положении России)
    Входимость: 3. Размер: 43кб.
    3. Lo tzar Alessandro II е il giornale "La Campana" (Царь Александр II и газета "Колокол")
    Входимость: 3. Размер: 24кб.
    4. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 28 (16) июля 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    5. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 26 (14) февраля 1867 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    6. Володин А. И.: Герцен А. И. (Биографический словарь " Русские писатели. 1800-1917")
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    7. La Gazette de la bourse, de Saint-Pétersbourg (Санкт-Петербургские "Биржевые ведомости")
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    8. Плач
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    9. A Monsieur le ministre de l’Intérieur à Dresde (Саксонскому министру внутренних дел)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    10. Былое и думы. Часть восьмая. Отрывки (1865–1868). Глава II. Venezia La Bella
    Входимость: 1. Размер: 52кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен Н. А., 25 (13) февраля. 1867 г.
    Входимость: 4. Размер: 11кб.
    Часть текста: 1867 г. 40. M. МЕЙЗЕНБУГ и H. А. ГЕРЦЕН 25 (13) февраля. 1867 г. Венеция. 25 fév . Venezia, Alh reale. Ni Garibaldi encore — ni   sein Hauch — je les attend aujourd'hui, et probablement si Haug viendra sans Garibaldi) je partirai demain. Dans tous les cas après demain. Vous avez fait un grand effort pour ne pas vouloir comprendre ce que j'ai dit par rapport aux mollusques; relisez et vous verrez qu'il n'y a pas de mal pour les doges de Venise. Enfin, Messieurs et Mesdames, du brave 41 S-ta Monaca — le-Carnaval a pris des proportions gigantesques. Une petite bêtise — est bête, une grande peut devenir belle, grandiose. La fièvre simple du masque est passée en fièvre typhoïde. Figurez-vous — deux places — un quai (le nôtre Schiavoni) et toutes les ruelles adjacentes couverts de peuple et de masques—passage impossible, circulation arrêtée — partout des cris de «punch» — des rires et rien d'indécent comme à Paris. Le dernier trait m'a conquis. C'est un peuple qui s'amuse — et non l'arsenal d'un© maison publique — au personnel de...
    2. Lettera a Giuseppe Mazzini sulle presenti condizioni della Russia (Письмо к Джузеппе Маццини о современном положении России)
    Входимость: 3. Размер: 43кб.
    Часть текста: ignoto, la Russia passò a quella di paese mal noto. L'odio — quell'odio latente e ostinato che resulta dal timore, era tale che ogni uomo che osasse (e fra quelli era io) dire una parola a favore di quel Golia del Nord, trovava un David inesorabile fra gl'inglesi o fra i tedeschi, colla fionda in pugno. Si sapeva che la libertà e la civiltà erano naturalmente colà ove era il Bonaparte, e che quella crociata islamico-cattolico-protestante contro la czarodoxia cominciava l'èra della fratellanza dei popoli, della Germania libera, di Waterloo cancellato coll'opera degli stessi inglesi. Cosi pensava il volgo; ma è d'uopo dire che gli uomini gravi guardavano con occhio triste quella leggerezza di vecchio rimbambito, e cercavano di conoscere meglio quell'ignoto potere che vigoroso combatteva contro i suoi nemici collegati. La miglior prova ch'io possa produrre di tale asserzione, è la mia stessa esperienza. Non dimenticherò mai la premura affettuosa con cui voi, ed...
    3. Lo tzar Alessandro II е il giornale "La Campana" (Царь Александр II и газета "Колокол")
    Входимость: 3. Размер: 24кб.
    Часть текста: guerra in poi, si pensa, è vero, più seriamente alla Russia; e nondimeno la Russia rimane ancora remota nella sua distanza, come un vasto ed oscuro edifizio, che si disegni con forme indefinite nel buio d’una notte d’inverno. Che è cotesto edificio? Forse una prigione? una fortezza? un falanstere? Difficile a dirsi anche da un Russo; perche esso non è terminato, e puo servire ad usi molteplici e diversi. L’Impero dei contorni[150] non presenta che una cornice, nella quale si veggono muraglie nude, ossature, frontiere, designazioni di luoghi, lavori forzati. L’opéra dell‘organizzazione esotica s’arresta ad un tratto, sotto il regno di Nicolô. La sua morte et la guerra diedero una scossa terribile al Leviathan moscovita, trascinando nell’impulso paesani e Tzar, la letteratura e l’esercito. Alessandro II si presentò con una serie di tentativi di riforme e col progetto dell’emancipazione dei paesani; tuttavia niente è fatto sin’ora; e noi guardiamo inquieti ed afflitti, chiedendoci: si moverà ...
    4. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 28 (16) июля 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: et la lettre de V. Hugo. Remerciez-le bien chaudement et remerciez vous-même aussi de ma part. J'ai écrit un article sur l'assistance que la phalange macédonienne de l'humanité, représentée par ses chefs, donne à la propagande russe; si vous le désirez je vous l'enverrai vers le 15 août dans une traduction française pour l’ Homme. Je crois qu'on ne me trouvera pas ingrat. J'ai écrit aujourd'hui à Paris pour s'informer de votre affaire. Je n'ai pas lu dans la Gaz d'Aug l'article concernant votre malle — vous m'en avez écrit. Quant à Kertch il n' y a pas de doute que ce sont les Anglais qui ont fait toutes les horreurs. Il y avait sur cela 10 articles; je vous envoie un, tiré du journal russo-policier de Bruxelles. Les noms des personnes tuées, des femmes violées ont été donnés. La Presse de Girardin se glorifie que ce ne sont pas les Français et le noble Times rejette une part sur eux et Kossuth n'en a rien dit et aucun journal auglais. Il n'y avait pas de grandes nouvelles dans la Gasette d'Augsb . La seule chose intéressante c'est que le 6 — les troupes françaises attaquèrent les Russes en chantant la Marseillaise. Перевод 28 июля. Cholmondeley Lodge. Ричмонд. Дорогой Пьянчани, я только что получил вашу вторую записку и письмо от В. Гюго. Передайте ему сердечную благодарность, а также поблагодарите самого себя от моего имени. Я написал статью о поддержке, которую македонская фаланга человечества, в лице своих вождей, оказывает русской пропаганде; если желаете, я ношлю ее вам для «L'Homme» около 15 августа во французском переводе. Думаю, что меня не сочтут неблагодарным. Сегодня я...
    5. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 26 (14) февраля 1867 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: у итальянцев есть ко мне слабость: я нигде, никогда не бывал больше обласкан, как ими. Если это за Ос<ипа> Ив<ановича>, ну так я ему отблагодарил здесь с процентом. Об этом после. Посмотрим, как примут Гарибальди. Правительство — ничтожнейшее — дуется на него. Писем давно что-то нет — ни из Ниццы, ни от тебя, ни даже от Таты, которая была на большом бале. Я, вероятно, к 10-му буду в Ницце. Я все сделал, чтоб разбудить голосом строгой печали душу — я решительно сказал, что время to be or not to be пришло. Болезнь Лизы не оправдывает тона писем. На первый призыв я тотчас поехал бы, но на едкие замечания без крайности ехать не хотел. Прощай. Еду навстречу, т. е. плыву к Гариб<альди>. Скажи Тхорж<евскому>: 1-ое. Что здесь граф Хотомский, который его знает; 2-ое. Что очень хорошеньких бездна, но что красавица из всех — одна польская дама, которой меня представили; 3. Расскажи ему похождение с масками. A propos, в четверг те же маски, лилово-белые, приглашают меня обедать — но я отблагодарю и не останусь. Русские говорят, что в Петерб<урге> и Москве решительно никто «Колокола» не читает и что его вовсе нет; что прежде разные книгопродавцы sous main[68] хоть продавали, а теперь пожимают плечами и говорят: «Никто не требует». Вот тут и издавайте двойные №№. Заметь, что это мне говорил человек симпатичный нам. P. S. Как же ты решил с квартирой? Здесь все набито битком, дорого очень, Hôtel полон, мы садимся за table d'hôte[69] человек сто (что бы ты сделал?), но соседи у меня славные —...
    6. Володин А. И.: Герцен А. И. (Биографический словарь " Русские писатели. 1800-1917")
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    Часть текста: родительского дома. Не было мне ни поощрений, ни рассеяний; отец мой был почти всегда мною недоволен... учителя приходили и уходили, и я украдкой убегал, провожая их, на двор поиграть с дворовыми мальчишками... Передняя и девичья составляли единственное живое удовольствие, к-рое у меня оставалось» (VIII, 35). По позднейшему свидетельству Г., именно впечатления передней с ранних лет развили в нем «непреодолимую ненависть ко всякому рабству и ко всякому произволу» (VIII, 47). Рано выучился франц. и нем. яз., пристрастился к чтению. Одной из любимых книг, к-рую «перечитывал двадцать раз» (VIII, 47), была «Женитьба Фигаро» П. Бомарше. Из дом. учителей наиб. воздействие на Г. оказали француз Бушо (по предположению Г., участник Великой франц. революции) и студент И. Е. Протопопов, познакомивший его с вольнолюбивыми стихами А. С. Пушкина и К. Ф. Рылеева («я их переписывал тайком» — VIII, 64). Свое духовное рождение Г. связывал с выступлением декабристов. «Рассказы о возмущении, о суде, ужас в Москве сильно поразили меня... мало понимая или очень смутно, в чем дело, я чувствовал, что я не с той стороны, с к-рой картечь и победы, тюрьмы и цепи. Казнь Пестеля и его товарищей окончательно разбудила ребяческий сон моей души» (VIII , 61). Вместе с другом, Н. П. Огарёвым (познакомились ок. 1823), Г. дает в 1826 или 1827 на Во­робьевых...
    7. La Gazette de la bourse, de Saint-Pétersbourg (Санкт-Петербургские "Биржевые ведомости")
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: intérêts de la Russie. L'auteur de l'article met en évidence la rédaction insuffisante de la Gazette française de Saint-Pétersbourg, qu'il appelle, non sans raison, feuille sans tête ni cœur. Le nouveau journal, au contraire, aura comme l'aigle russe deux têtes, au moins deux buts. D'un côté, celui de faire connaître les bonnes intentions de la Russie et tranquilliser par cela les autres peuples; de l'autre, celui d'écraser et anéantir le Kolokol français. Le moyen le plus sûr, et peut-être unique, de nous mater, suppose la Gazette, serait la création d'un organe international rédigé en français par des Russes pur sang, et tout à fait libre de tout soupçon d'influence officielle ou de quelques rapports avec le gouvernement ou l'administration. Le Kolokol russe, continue l'article, n'avait de l'influence en Russie qu'autant que les journaux russes manquaient de liberté de discussion. Le Kolokol français cessera d'être lu en Europe dès qu'un organe international élèvera sa voix libre et indépendante, «fera connaître les perfections et les imperfections de la vie russe, ses nobles élans, ses erreurs et ses fautes». «Aux calomnies et aux agressions du journalisme libre de l'Occident, il faut opposer la libre défense d'une feuille absolument indépendante. Si un journal pareil est rédigé en Occident, cette liberté lui est acquise; mais si l'on préfère le rédiger en Russie, il faudra lui donner solennellement la liberté complète de la pensée et de la parole/» Excusez du peu! Dès que le poète de la Bourse aura ...
    8. Плач
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: аккомпанементом грабежа, поджогов и убийств. Вот как Александр Николаевич вздумал сделаться земским Царем  — царем и Стенькой Разиным вместе! Высочайше утвержденная жакри! Полицией и штабом устроенное избиение помещиков и разграбление их домов! Ну, солдатики, вы хорошо отслужили вашу службу в Польше, не забудьте и дома, как вы весело жгли господские усадьбы, Каково попили винца из панских погребов, каково поразбивали сундучки с их добром, «при всем блеске пожара». Не все же поляков да поляков — вы уже не оставьте вашей милостью наших-то русских... ... Николай, когда ему предлагал вешающий Муравьев гайдаматчину, отпрянул с ужасом; он понял, что освященные Екатериной ножи обоюдоостры, что одной стороной мать отечества могла резать головы помещиков, а другой стороной такой нож, пожалуй, какому-нибудь отцу отечества кисть отрежет до локтя. А благодушный монарх не отпрянул! Ну, в Стеньки Разины идти, так в Стеньки Разины, тогда нечего разыгрывать немецкого генерала и первого дворянина — бороду, кушак, топор в руки, да землю и волю народу русскому... тут будет смысл... А представлять разом и Петра 1-го, и хлопа, и московского помещика для выгоды — стара штука. Видите ли, как мы были правы, когда говорили, что у них нет никакого нравственного начала; Николай, цинически поставивший самодержавие на своем знамени, был только наивно откровенен. Выжившие из истории Меровинги — пора им ...
    9. A Monsieur le ministre de l’Intérieur à Dresde (Саксонскому министру внутренних дел)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: Que vous fassiez la police russe étant ministre saxon, — c’est tout naturel, vu l’état malheureux dans lequel se trouve l’Allemagne. Mais, tout en remplissant avec zèle les ordres qui viennent de la chancellerie de M. Gortchakoff, vous ne perdriez rien à ne pas répéter des allégations fausses. J’ai des convictions; probablement elles ne sont pas les vôtres. Je sers mon pays à ma manière, en suppléant par mes publications à l’absence de publicité en Russie. Vous pouvez trouver que c’est un crime; mais vous n’avez pas le droit — sans provoquer une réponse de ma part — de publier que j’imprime des calomnies. La pureté de mes intentions est très bien connue à Pétersbourg: c’est ce qui fait ma force. Je défie le gouvernement Russo-Saxon de citer une seule calomnie imprimée dans la Cloche, l'Etoile Polaire ou les Voix de la Russie... une seule! En outre je n’ai jamais attaqué l’empereur régnant. Je le plains d’être très mal entouré; mais certainement ce n’est pas moi qui le calomnierais, au moment où il fait une véritable révolution sociale en émancipant les paysans. Son nom appartient à l’histoire, et il s’y distingue déjà d’ une ...
    10. Былое и думы. Часть восьмая. Отрывки (1865–1868). Глава II. Venezia La Bella
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: было не топить людей возле любовных свиданий? Люди, чувствовавшие себя дома в Palazzo Ducale [617] , должны были иметь своеобразный закал. Они не останавливались ни перед чем. Земли нет, деревьев нет – что за беда, давайте еще больше резных каменьев, больше орнаментов, золота, мозаики, ваянья, картин, фресков. Тут остался пустой угол – худого бога морей с длинной мокрой бородой в угол! Тут порожний уступ – еще льва с крыльями и с евангельем св. Марка! Там голо, пусто – ковер из мрамора и мозаики туда! Кружева из порфира туда! Победа ли над турками или Генуей, папа ли ищет дружбы города – еще мрамору, целую стену покрыть иссеченной занавесью и, главное, еще картин. Павел Веронез, Тинторетт, Тициан, за кисть, на помост, – каждый шаг торжественного шествия морской красавицы должен быть записан потомству кистью и резцом. И так был живуч дух, обитавший эти камни, что мало было новых путей и новых приморских городов Колумба и Васко де Гама, чтоб сокрушить его. Для его гибели нужно было, чтоб на развалинах французского трона явилась «единая и нераздельная» республика и на...