• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TOO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 11. Размер: 61кб.
    2. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    3. To the editor of "The Daily News" (Sir, — A telegram which appeared...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    4. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и Мейзенбуг М., 2 июля (20 июня) 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    5. Герцен А. И. - Герцену А. А., 5 июля (23 июня) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    7. Герцен А. И. - Герцену А. А., 15 (3) мая 1866 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    8. Герцен А. И. - Герцен О. А. и Мейзенбуг М., 11 октября (29 сентября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    9. Гарибальди и "Колокол"
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    10. Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 11. Размер: 61кб.
    Часть текста: the institution ‒ no one to undertake its defence: not even the government. It is nevertheless a question of capital importance. Indeed, the whole Russian Question, for the present at least, may be said to be included in that of serfdom. Russia cannot make a step in advance until she has abolished slavery. The serfdom of the Russian peasant is the servitude of the Russian empire. The political and social existence of Western Europe formerly was concentrated in châteaux and in cities. It was essentially an aristocratic, or municipal existence. The peasant remained outside of the movement. The revolution took little thought of him. The sale of national property had no effect upon his condition, except to create a limited provincial bourgeoisie. The serf knew well enough that the land did not belong to him: he only looked for a personal and negative emancipation: an emancipation of the labourer. In Russia the reverse is the case. The original organization of that agricultural and communistic people was essentially democratic. There were no châteaux, very few towns, and those few nothing but large villages. No distinction existed between the peasant and the citizen. The rural commune, as it still exists, is the exact image of the great communes of Novgorod, Pskow, Kiev. Moscovite centralization, indeed, destroyed the autonomy of the towns: but the humble word commune preserved its self-government, its trial by jury, its justices of the peace, till after the reign of Ivan the Terrible: that is to say, till the XVIIth century. The soil was not as yet the subject of individual property: each rural commune held its allotment of land. Each of its members had the right to cultivate a portion of that holding, and each...
    2. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: OF «THE TIMES» Sir, — We hope you will not refuse to insert in your esteemed columns a few words in behalf of the Russian youths imprisoned in St. -Petersburg, Cronstadt, and Moscow, for an attempt to present an address to the emperor Alexander II, asking him to discontinue his persecutions of instruction in Russia. We are, indeed, quite edified by the tender friendship between Mr. George Williams (of King's College, Cambridge) and admiral Putiatin; but when friendship becomes a passion it may dim the mind as well as love or ambition. Mr. G. Williams, in the letter inserted in your esteemed journal (November 15), tries to smooth the bad impression produced on public opinion by your very truthful and beautiful correspondence concerning the Russian Universities. He says,—«The two main grievances, of which the students, had to complain at the outset were the abolition of their uniforms, and the imposition of certain tuition fees». The first assertion proves that Mr. Williams did not attentively read your correspondence; the second, that he does not understand the state of things in Russia, in spite of his having travelled in...
    3. To the editor of "The Daily News" (Sir, — A telegram which appeared...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: in stating that before the knowledge of this letter we understood our position precisely in the same manner as the great Italian; and, in proof, permit me to beg your insertion of a few lines translated from Russian, and published in the last number of the «Kolokol» (№ 96, April 15). It is necessary to explain that on the 10th of April we had designed to celebrate with our fellow-labourers in the Russian printing-office, and our friends, the event of the emancipation of the peasants in Russia, and on the morning of that day arrived by telegraph the account of the massacres at Warsaw. We quote from the article referred to: Our fête was sombre, sinister: we have known few days more heavy, when the mind has been more painfully oppressed by conflicting sentiments; never before did lampions hang so close to tears. The time is still far distant when a Russian may hold a fête for any event whatever in gaiety of heart, with no sad thought behind, with no anxious care. We had grown young again at the great news of the emancipation of the peasants; we looked forward with hope and anticipated with emotion our proposed meeting, prepared to drink, for the first time in our lives, the health of the emperor Alexander II, liberator of the peasants. We knew perfectly well to what obloquy we should expose ourselves by this act on the part of a narrow-minded political puritanism and mean jealousies. But we also knew that this toast, pronounced by us at our table, would have an echo in the heart of the emperor Alexander, very different from that of an enthusiasm under censure of...
    4. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и Мейзенбуг М., 2 июля (20 июня) 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: что я не могу судить о сходстве, сравнивая с оригиналом; как картина она очень хороша, особенно немножко издали, потому что вблизи, кажется, тень на лице грубовата — понимаешь, a little too roughly shaded[337]; может, это зависит от бумаги и угля; зато глаза хоть куда... не сделала ли ты их побольше, чем в природе? Словом, я очень доволен. — А твое описание нас всех очень забавляло, и оно, кажется, очень верно. Я никак не мог дойти до того, чтобы написать вам раньше; ты не можешь себе представить, что за работа была укладка всех наших вещей, из которых около половины совершенно не нужны, а все-таки как-то жаль их раздать или бросить. Потом сдача Orsett-ьевки, продолжавшаяся два дня с утра до ночи, причем я (m'étant ferré contre les alcooliques en Suède[338]) так удачно напоил агента Taylor'а, что он поставил на счет только 15 фунтов за порчу вещей и наконец упал под стол. Мой apprentissage diplomatique пошел мне впрок, как ты видишь, if tells upon the accounts[339]. Новый дом мне очень нравится, у меня теперь такая славная комната, какой я никогда не имел. Сегодня я целый день выкладывал вещи и устраивался у себя, даже ошибкой открыл ящик с вашими вещами — и все еще не кончено. Я уж с ужасом думаю об том, что это ненадолго — если мы не будем и отсюда собираться переехать в продолжении трех лет, как из Orsett-ьевки. Что же тебе сказать об деле? — На сию минуту, кажется, идет плохо — или по крайней мере очень тихо. А что касается до меня, то я, вероятно, до осени сделаю еще маленькую экскурцию по северным странам. A propos — сегодня я обруган в «Московских ведомостях» за мою речь; вот до какой чести я дожил! Ну, теперь прощай, моя милая Тата, рисуй хорошенько и напиши мне об сходстве твоего портрета Стеллы. Я к тебе не пишу больше...
    5. Герцен А. И. - Герцену А. А., 5 июля (23 июня) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. И. - Герцену А. А., 5 июля (23 июня) 1869 г. 122. A. A. ГЕРЦЕНУ 5   июля (23   июня) 1869   г. Брюссель. 5 июля. Понедельник. Брюссель. Любезный Саша, письмо о болезни Влад<имира> пришло вчера после обеда. Мне нечего тебя звать на мужество — потому что, кажется, ты себя вел умно. С нетерпением жду и ждем дальнейших вестей. Кажется, Левье вынес дело геройски. Ты еще только начинаешь семейную жизнь. Она имеет хорошие дни, светлые полоски, но фон ее страшен, много сильных людей истерлось в ней, она по куску отрывает сердце — до тех пор пока его морально не будет (равнодушие) — или физически. Надеюсь — и еще раз жду писем. — Обнимаю вас. Спроси у Таты, что Nat писала о Тутсе. Я совершенно с ней согласен. — Мери за него уцепилась с какими-то надеждами — а вести его не умеет. Огар<ев> любит его страстно — а видеть, что возле делается, не умеет. Надобно кротко, тихо — передать его в пансион. Надобно сделать из него работника — такого, который, если способен, может идти дальше. — Напиши,...
    6. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: subject of France. Every day brings a new argument — that the peoples of the Roman origin are dying... And where is the Deville for such an agony? Your trustful A. Herzen. Перевод 8 марта. Путней. Дорогой друг, я настолько поглощен приготовлением нескольких опытов перевода для г. Плат<енауэра>— что не могу писать ни на каком другом языке... кроме английского. Я говорил об уроках русского языка с молодым человеком, который вместе с новым Глебом Савиновым был у нас в воскресенье. У него немного свободного времени, так как он служит в большом коммерческом предприятии, но он предлагает проводить у вас один вечер в неделю, обучая вас русскому языку. Он хочет en retour[97], чтоб вы занялись усовершенствованием его в английском языке, и это все, что он спрашивает. Я могу прийти просмотреть ваш перевод в среду, в 5—6. В «Augsb Zeit » помещена «надутая» статья о наших изданиях, и сам дрезденский министр напечатал мое письмо Я не могу принять ваши взгляды относительно Франции. Каждый день приносит новое доказательство — что народы романского происхождения вымирают... И где взять Девиля для подобной агонии? Ваш верный А. Герцен. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 172—173. Год написания определяется упоминанием об открытом письме Герцена к саксонскому министру внутренних дел (см. комментарий к письму 148). ... с новым Глебом Савиновым... — Глеб Савинов — персонаж романа Д. ...
    7. Герцен А. И. - Герцену А. А., 15 (3) мая 1866 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Ольгу целую; жду от нее письма немного поподробнее. Лиза, которая в Лозанне теперь, ей кланяется много и Мейзенбуг. Прощайте. Рукой Н. А. Герцен: 15 мая 1866 г. 7, Quai Mont Blanc. Genève. Дорогой мой Sandro-Specolino, наконец-то и получили несколько слов от тебя. Нечего мне говорить и рассказывать, как я радуюсь при одной мысли, что ты скоро приедешь. It would be awfully nice! If you don’t mean to be peevish and difficult we might arrange a jolly little uncomfortable hole for your dear bonity here! — It would be good for your pocket too. — Do, doooo come. But now, how, where, when for how long?? — Do answer quickly. As to Berthe, you know how heavily my solitude weighs upon me, I long to have a companion and friend. — I like Berthe already, for your sake and thanks to the portraits you give of her character — if they be thine my affection can only increase after personal acquaintance. It is true I’ll feel my «Zeroness» by the side of her, I am rather afraid of if. Confess it is anything but agreeble. But I...
    8. Герцен А. И. - Герцен О. А. и Мейзенбуг М., 11 октября (29 сентября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: ist noch nicht bekannt. Salue Domengé et prie-le de saluer Gai. Le temps est très beau chez nous... Je t’embrasse. Regardez, chère Malvida, cet organisme hyperborean — 20 bains et une centaine de verres d’eau de la Grande Grille ont presque suffi pour me remettre. Dites a Schiff que la proportion allait de cette manière approximativement: Juin…………….. 2-4%. Juillet…………….. 4 1 / 2 (lorsque j’avais les furoncles). 20 sept …. l 1 / 2 . 10 oct …….. 0,3. Sans sucre ou avec — mais, cara del Arno, Florence ne me tente nullement, plutôt Gênes — au reste, la Suisse, la Suisse nous appelle. Je vous ai envoyé hier les mémoires qui naissent de m-me Quinet. Je ne les aurais pas imprimés. Votre devotissime A. H. En cas de difficulté ou de doute écrivez à l’adresse de Tkhorzevsky. Nous partirons dans 7, 8 jours d’ici. C’est dommage — tranquillité parfaite et jardins, jardins. L’automne correspond mieux aux vieillards que l’été. Рукой H. А. Герцен: 11 th of October 1868. Hôtel d’Amérique, Vichy, dép Allier. Many, many thanks, dear, kind old Mali, for your amusing and long letter. You must have understood, that mine was written before I had received yours. As I have just been telling Sandro, I have already...
    9. Гарибальди и "Колокол"
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: монгольского. Холодно рассчитанный капкан, расставленный Польше с бездушным восточным лукавством, в котором характер кошки берет верх над тигром, ставят его вне вопроса. Прежде получения вашего письма я прочитал отрывок из него в телеграфических новостях и тотчас послал в лондонские журналы небольшой ответ. Посылаю вам «Daily News», — если вы не имеете ничего против, напечатайте его в «Diritto». Сверх того, прилагаю небольшое воззвание наше к русским войскам, стоящим в Польше, сделанное в 1854 году. Пользуюсь сим случаем, любезный Гарибальди, чтоб вам повторить то, что вам говорит весь свет, — что мы удивляемся вам со всей полнотой симпатии и любви. Жму вашу руку А. Герцен. Orsett-house, 19 апреля. Примечания Печатается по тексту К, л. 97 от 1 мая 1861 г., стр. 814, где опубликовано впервые, с подписью: А. Герцен. Заглавие взято из ОК. Автограф неизвестен. Английский текст письма Герцена был напечатан в газете «The Daily News» от 22 апреля 1861 г. в сопровождении письма Герцена издателю «The Daily News» (см. стр. 80 наст. тома). Ниже приводится этот английский текст: Dear Garibaldi, — I hasten to inform you that I am happy to convey through the Kolokol to the Poles and Russian officers your words of sympathy and...
    10. Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: in my own writing of the title. The editor of an English translation has done the same thing. The observation made in your journal is perfectly correct. I only went as far as the Uralian Mountains. I have never been in Siberia. But the title rests entirely on the responsibility of the editors, and I avail myself immediately of this opportunity of saying so. — Accept, etc. etc. Alexander Herzen. P. S. You will oblige me if you will publish this letter, and you will oblige me doubly by having it translated into English. Unfortunately I know the language too imperfectly to write it. ___________ ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН ‒ ИЗДАТЕЛЮ «THE GLOBE» Чолмондели Лодж, Ричмонд, 23 октября 1855. Милостивый государь! Только сегодня я имел удовольствие прочитать в вашей уважаемой газете от 15 текущего месяца благоприятный отзыв об английском переводе моих мемуаров. Приношу вам свою благодарность и в то же время хочу сказать, что я озаглавил эту книгу «Тюрьма и ссылка». Этот титул был воспроизведен и в «Révue des Deux Mondes». Издатель немецкого перевода (Гофман и Кампе, Гамбург) счел нужным прибавить слова « в Сибирь», которых нет в моем заглавии. Издатель английского перевода сделал такое же добавление. Замечание, появившееся в вашей газете, совершенно справедливо. Я дошел только до Уральских гор. Я никогда не был в Сибири. Заглавие...