• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LUNE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Письма к будущему другу
    Входимость: 3. Размер: 99кб.
    2. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Приложения
    Входимость: 2. Размер: 79кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 22 (10) декабря 1868 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    4. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 11 ноября (30 октября) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 1. Размер: 88кб.
    6. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 8 - 9 января 1868 г. (27 - 28 декабря 1867 г.)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    7. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). Introduction (Введение )
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    8. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Рассказ о семейной драме. Глава VI. Oceanо nox (1851)
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    9. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) сентября 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    10. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Глава XXXVII
    Входимость: 1. Размер: 123кб.
    11. Герцен А. И. - Московским друзьям, 19 - 20 (7 - 8) июня 1851 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    12. Письма из Франции и Италии. Письмо второе
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    13. Герцен А. И. - Захарьиной Н. А., 28 апреля 1837 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    14. Заметки для занятий с Лизой Герцен
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Письма к будущему другу
    Входимость: 3. Размер: 99кб.
    Часть текста: который мог бы выручить автора, живет с ним через коридор, что действительно не мешает им иногда переписываться, но все же не в такой степени, чтоб из их переписки сделать литературную корреспонденцию. Занятый этим предметом, автор вспомнил предварение человека, открытое императорским почтамтом в России (кому, в самом деле, и уметь открывать все запечатанное для других, как не ему?). Если можно путешествовать по подорожной с будущим , отчего же с ним нельзя переписываться. Автор caм был будущим в одном давно прошедшем путешествии, а настоящим был Васильев, рядовой жандармского дивизиона. Взяв все это в расчет, автор решился писать к будущему другу, желая от всей души, чтоб он сохранил свое доброе здоровье до первой встречи с ним, вперед радуясь приятному будущему знакомству. ПИСЬМО 1 Будущий друг, извините, что я к вам пишу, не зная порядком, сколько вы заняты и много ли у вас времени праздного или, лучше, скучного, которое вы хотели бы рассеять невеселой беседой человека, начинающего стареть и продолжающего ворчать... Я долго крепился... но сил не стало. Русские новости и русские журналы действуют на меня, как дурман или как пневматическая машина, я чувствую беспокойство чижа в безвоздушном пространстве, я задыхаюсь, мне кажется, что я, вы, мы оскорблены, унижены тем, что с нами, при нас, смеют так говорить, — злоба кипит, является желание мести, самозащищения... Долго думал я, что бы сделать, чтоб отвести душу, сначала придумал составить небольшую хрестоматию à la Noël et Chapsal из образцовых усердий, преданностей, фискальств и проч. Журналы забываются, хрестоматии — остаются. Обложил Я себя, как Лазарь, всем гноем, привезенным за декабрь месяц из-за Белта и Зунда, с брегов счастливой Невы и благоразумной Москвы-реки. Сначала все шло хорошо, я...
    2. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Приложения
    Входимость: 2. Размер: 79кб.
    Часть текста: volumes de mes Souvenirs et pensées . Cet ouvrage, complètement épuisé maintenant, a eu quelque succès. Des amis que j'estime et au goût desquels j'ai une grande confiance, m'ont exprimé plusieurs fois le désir de voir la traduction des volumes suivants. Je voulais faire l'édition de tout l'ouvrage… Je n'avais pas de traducteur sous la main, et le temps passait. Sur de nouvelles instances et pour tout arranger, j'ai promis de donner cette automne, dans quelques feuilletons du Kolokol, des fragments du IV e volume, dont la traduction a été faite par mon fils et revue par moi. Ces fragments n'ont d'autre droit d'hospitalité dans le journal que celui que leur donne le désir de mes amis. Pourtant quelques scènes des temps orageux (1848–1852) du monde européen, décrites par un Russe, et quelques profils de réfugiés «peints par eux-mêmes et dessinés par un autre», – peuvent avoir un intérêt sui generis pour les lecteurs qui ne connaissent pas la langue russe. 21 août 1868. Hcâteau de Prangins, près Nyon. ПЕРЕВОД Лет десять тому назад г. Делаво опубликовал очень хороший перевод с русского первых томов моего «Былое и думы», не тем заглавием, которое было дано автором, – «Русский мир и революция». Это сочинение, теперь уже полностью распроданное, имело некоторый успех. Друзья, которых и уважаю и ко вкусу которых питаю большое доверие, неоднократно высказывали мне желание видеть перевод следующих томов. Мне хотелось издать все сочинение целиком… Под рукой у меня не было переводчика, а время шло… Вследствие новых настойчивых просьб и чтобы все привести в порядок, я обещал опубликовать нынешней осенью в нескольких фельетонах «Kolokol» отрывки из IV тома , перевод которых был выполнен моим сыном и просмотрен ...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 22 (10) декабря 1868 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 22 (10) декабря 1868 г. 486. М. МЕЙЗЕНБУГ 22   (10)   декабря 1868 г. Ницца. 22 décemb . Soir. Schlechtes Wetter — Donner Wetter! — Nur die Freiheit kann uns trösten in diesem klimatologischen (nicht logischen) Paradiese. Pas de soleil! Pas de lune! Feuchtigkeit, Feigheit, Adelhaid vom Hôtel. Si j’étais idéaliste — oh que j’étais heureux. Перевод 22 декаб<ря>. Вечер. Скверная погода — чертовская погода! — Только свобода может утешить нас в этом климатологическом (не логическом) раю. Pas de soleil! Pas de lune[193] Сырость, малодушие, Адельгайда из гостиницы. Si j’étais idéaliste — oh que j’étais heureux[194]. Примечания Печатается впервые, по фотокопии с автографа ( BN ) . Год написания определяется упоминанием о «чертовской погоде», жалобы на которую встречаются во всех декабрьских письмах из Ниццы 1868 г.  Если б я был идеалистом...  — Иронический намек на житейский идеализм, проповедовавшийся М. Мейзенбуг, автором книги «Воспоминания идеалистки». [193] Ни солнца, ни луны! (франц.). ‑ Ред . [194] Если б я был идеалистом, о, как я был бы счастлив (франц.). — Ред.
    4. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 11 ноября (30 октября) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Огареву Н. П., 11 ноября (30 октября) 1869 г. 221. Н. П. ОГАРЕВУ 11 ноября (30 октября) 1869 г. Флоренция. 11 ноября. Четверг. Ах ты мой беспокойный антик, ты, как Николай Павлович, хочешь из Петербурга заведовать Крымской кампанией, а антик ты потому, что воображаешь по-старому, что удобно ездить с ветуринами по заброшенным дорогам, небезопасным от воров и намеренных засад, — да еще тихо, чтоб дать случай и время приготовить, и все то возле железной дороги. Это сущий вздор. Надобно брать целое купе и в нем сажать Н<атали>, Тату и горничную — а мы особо; в четыре часа выходить не нужно ни разу. И почему ты думаешь, что я не уехал бы — если б было можно. Я приехал затем, чтоб ее спасти, — и делаю всё. Если улучшение пойдет так, как оно идет, я гальванизации не допущу и увезу ее хоть в Специю. Теперь везти становится возможно. Никто не имел на ее болезнь лучшего влияния, как я и Нат<али>. Тхоржевского не нужно. Сегодня делаю опыт оставить ее ночью без garde-malade[352] — это решит, скоро ли можно ехать. Консультации с Биффи, по совету Шиффа, еще не делали. Если все пойдет как теперь, то можно надеяться ехать из Специи через неделю в Геную — и, пожалуй, 20 числа (Pleine Lune[353]) на пароходе в Ниццу. Путь в дилижансе ужасен, и вообще путь в карете не годится. Там я оставил бы их в тишине, а сам заехал бы к тебе и в Париж устроить квартиру. Самое страшное — неожиданный испуг и вслед за тем рецидив. Против этого средств нет в силе человека. Саша, разумеется, поедет провожать. Вообще он делает все, что нужно... ‒‒‒‒ Наконец-то поздравляю Тхоржевского с окончанием дела. И еще и еще раз жму его руку и благодарю. Когда будет нужно — я выпишу его. Чем меньше людей, тем лучше теперь. NB Nat просит Тхорж<евского> справиться о письме из России, poste restante, посланном уже с месяц от Сатиной. Примечания Печатается по рукописной копии (ПД). Впервые опубликовано: Л  XXI, 516—517. Местонахождение автографа неизвестно. Письмо Огарева, на которое отвечает Герцен, неизвестно. ... с окончанием дела.  — Речь идет о продаже архива кн. Долгорукова. [352] сиделки (франц.); [353] полнолуние (франц.). — Ред.
    5. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 1. Размер: 88кб.
    Часть текста: train exorbitant depuis 1848. Ces paroles effrayent, et on les conteste sans s'en rendre compte. Certainement, ce ne sont pas les peuples qui périront, mais les Etats, mais les institutions romaines, chrétiennes, féodales et jusle-milieu-parlementaires, monarchiques ou républicaines, peu importe. L'Europe doit se transformer, se décomposer, pour entrer eu nouvelles combinaisons. C'est ainsi que le monde romain se transforma en Europe chrétienne. Il cessa d'être lui-même; il n'entra que comme un des éléments — les plus actifs — dans ia constitution du nouveau monde. Jusqu'à nos jours, le monde européen n'a subi que des réformations; les bases de l'Etat, moderne restaient intactes: on continuait sur le même fond en améliorant les détails. Telle a été la réforme de Luther, telle la Révolution de 1789. Telle ne sera pas la Révolution sociale. Nous sommes arrivés à la dernière limite du replâtrage; il est impossible de se mouvoir dans les anciennes formes sans les faire éclater. Notre idée révolutionnaire est complètement incompatible avec l'état de choses existant. L'Etat, basé sur l'idée romaine de l'absorption de l'individu par la société, sur la sanctification de la propriété accidentelle et monopolisée, sur une religion consacrant le dualisme le plus absolu (même dans la formule révolutionnaire Dieu et le Peuple), — n'a rien à donner l'Avenir que son cadavre, que ses éléments chimiques émancipés par sa mort. Le socialisme, c'est la négation de tout ce que la République politique a conservé de la vieille société. Le socialisme, c'est la religion ...
    6. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 8 - 9 января 1868 г. (27 - 28 декабря 1867 г.)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Н. П., 8 - 9 января 1868 г. (27 - 28 декабря 1867 г.) 251. Н. П. ОГАРЕВУ 8—9 января 1868 г. (27—28 декабря 1867 г.). Ницца. 8 янв<аря>. Середа. После обеда. Unsere Correspondenz — stockt[365] — лишь бы не от нездоровья. Вероятно, вы все замерзли. Флоренция и Марсель покрыты снегом — а мы дождем. На днях начали в первый раз топить. Зато и Веньери — пришел ко мне вчера цветущий как крин сельный Дорого бы я дал, если б ты мог пробежать книгу, которая доставляет мне перцовое наслаждение, — сочинения Писарева. Они изданы в четырех частях. Как досадно, что я порядком узнал этого маккавея петербургского нигилизма так поздно, — вот собственное сознание и самооправдание, сделанное не дураком, не мошенником — а умным человеком. Он заставил меня иначе взглянуть на роман Турген<ева> и на Базарова. Может, я напишу что-нибудь об нем. Безграничная ненависть к Пушкину, снисходительное снисхождение к Белинскому — и к нам-то отношение как к выжившим из ума беспокойным старичкам. Нет ли у кого хоть «Русского слова»? — Самые замечательные вещи «Пушкин и Белинский» и «Базаров». ¿Новая мысль — не перевести ли «Энгельсона» — или «Сороку-воровку» или тому подобное для «Колок<ола>» en français?[366] Прошу совета. 9 янв<аря> — четверг. Я ломаю голову и не могу придумать, что сделать для франц<узского> «Колокола». Мы фурвуировались — дело ясное, что никто не хочет ни французского>, ни русского «Колок<ола>». Я не могу при этих условиях работать. Доманже хотел писать против моей статьи письмо мне, это дало бы жизнь — так он лежит при смерти с изъязвлением кишок. Шифф бывает у него два раза в день[367]. Я намерен был даже перевести с ...
    7. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). Introduction (Введение )
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: se touchent, ayant peu de rapports entre elles, éloignées de toute influence extérieure, offrent un contraste qui ne se présente nulle autre part avec tant de nudité, nous dirions même, avec tant d'exagération. C'est un défrichement à côté d'un enterrement, c'est la veille touchant le lendemain, c'est une germination pénible et une agonie difficile. D'un côté tout sent la chaux, rien n'est terminé, rien n'est encore habitable, partout des bois de construction, des murs nus; de l'autre, tout sent le moisi, tout tombe en ruines, tout devient inhabitable, partout fentes, débris et décombres. Entre les bois de sapin saupoudrés de neige, dans de grandes plaines, apparaissaient les petits villages russes; ils se détachaient brusquement sur un fond d'une blancheur éblouissante. L'aspect de ces pauvres communes rurales a quelque chose de profondément touchant pour moi. Les maisonnettes se pressent l'une l'autre, aimant mieux brûler ensemble que de ...
    8. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Рассказ о семейной драме. Глава VI. Oceanо nox (1851)
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    Часть текста: хотя к ней и примешивались грустные, черные ноты; но в эту ночь их было мало слышно. После безумного кризиса горести, отчаяния, набегавшего на меня при моем проезде через Женеву, мне стало лучше. Кроткие письма Natalie, исполненные грусти, слез, боли, любви, довершили мое выздоровление. Она писала, что едет из Ниццы в Турин мне навстречу, что ей хотелось бы пробыть несколько дней в Турине. Она была права: нам надобно было еще раз одним всмотреться друг в друга, выжать друг другу кровь из ран, утереть слезы и, наконец, узнать окончательно, есть ли для нас общее счастие – и все это наедине, даже без детей, и притом в другом месте , не при той обстановке, где мебель, стены могли не во-время что-нибудь напомнить, шепнуть какое-нибудь полузабытое слово… Почтовая карета должна была во втором часу прийти со стороны Col di Tenda; ее-то я и ждал у сумрачного Кариньянского дворца: недалеко от него она должна была заворачивать. Я приехал в этот же день утром из Парижа, через Mont-Cenis; в hôtel Feder мне дали большую, высокую, довольно красиво убранную комнату и спальню. Мне нравился этот праздничный вид, он был кстати. Я велел приготовить...
    9. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) сентября 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: de tout le monde. — Maintenant les aveugles mêmes jugeront l'individu. Après le soleil — la lune. Savitch se prépare d'aller à Pétersbourg. J'ai lu la lettre de Campe — il faut prendre chez Volkhaus l'article italien et où sont les exemplaires des mémoires. Sagen Sie d Campe, daß Sie die Novellen übersetzen wollen, welche in den Unterbrochenen Erzählungen — im 1854 gedruckt waren. Was haben Sie d übersetzt, ich zweifle sehr an die Leichtigkeit der nationalen Nuancen — übrigens ich werde korrigieren. Trübner fait le difficile. D 1. Teil von Daschkofj werde ich Ihnen schicken. Domengé hat gekauft eine kleine Bude für die Frau. Da es doch zu weit war, um zu Kinkels zu gehen, wollen wir probieren die Sing und Pianostunden mit M-selle An Hermann. — Heute ist die erste Lektion. Vogt gibt den Rat — meinen Paß durch die Intervention des Comeil Fédéral zu visieren. Die Wasserkur hat Gutes gemacht — dennoch habe ich 2 Tage heftige Kopfschmerzen (v 4. August zum ersten Mal). Deville hat sie befohlen. Die Kinder sind alle gesund und grüßen Sie viel. Adieu. Alex wird bei dem berühmten Grant— die vergleichende Anatomie hören, die Anatomie des Menschen — bei Deville, die mikroscopische Anat und Physik. Mit den Lektionen von Worcell und Althaus — geht es an. Wir lesen jetzt die Panslavischen Journale — das sind wilde Bestien, griechische Jesuiten, schlechter als Alexander und seine Minister. Перевод 29 сентября. At M-r Tinkler's. Путней. Дорогая Мальвида. — Я начинаю «капитальной новостью». Иван Головин, вследствие его смиренного ходатайства, только что получил амнистию от Александра — при условии поступления на императорскую службу! Что вы...
    10. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Глава XXXVII
    Входимость: 1. Размер: 123кб.
    Часть текста: – Немецкие Umwälzungsmännеr'ы [79] . – Французские красные горцы. – Итальянские fuorusciti [80] в Женеве. – Маццини, Гарибальди, Орсини… – Романская и германская традиция. – Прогулка на «Князе Радецком». Было время, когда, в порыве раздражения и горького смеха, я собирался, на манер гранвилевской иллюстрации, написать памфлет: «Les réfugiés peints par eux-mêmes» [81] . Я рад, что не сделал этого. Теперь я смотрю покойнее, меньше смеюсь и меньше негодую. К тому же и эмиграция продолжается слишком долго и слишком тяжко гнетет людей… Тем не меньше я и теперь скажу, что эмиграции, предпринимаемые не с определенной целью, а вытесняемые победой противной партии, замыкают развитие и утягивают людей из живой деятельности в призрачную. Выходя из родины с затаенной злобой, с постоянной мыслию завтра снова в нее ехать, люди не идут вперед, а постоянно возвращаются к старому; надежда мешает оседлости и длинному труду; раздражение и пустые, но озлобленные споры не позволяют выйти из известного числа вопросов, мыслей, воспоминаний, из которых...