• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MAY"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    2. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    3. To the editor of "The Daily News" (Sir, — A telegram which appeared...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    4. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    5. "My Exile in Siberia" ("Моя ссылка в Сибирь")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    6. Герцен А. И. - Гервегу Г., 3 или 4 июня (22 или 23 мая) ? 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Примечания (Russian serfdom (Русское крепостничество))
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    8. Герцен А. И. - Данилевскому Г. П., 1 мая (19 апреля) 1860 г
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    9. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) июня 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. To the editor of the "Daily News" (К издателю "Daily News")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    11. Who is "F. M. "? (Кто такой "Ф. М. "?)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    12. Liberty in Russia. To the editor of "The Daily News" (Свобода в России. Издателю "The Daily News")
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    Часть текста: The time has come when Russian serfdom should be made, if not an European, at least an English question. London, which has become the permanent oecumenical seat of council for all movements of liberty, emancipation, progression, can scarcely remain indifferent to such a question as that of white slavery in Russia[1]. White slavery in Russia has been too little attacked: perhaps because it has not been defended with the fierce tenacity of Transatlantic slaveholders. For it is to be remarked, that although many of the rich landholders in Russia passionately desire the maintenance of serfdom, no one is found to justify the institution ‒ no one to undertake its defence: not even the government. It is nevertheless a question of capital importance. Indeed, the whole Russian Question, for the present at least, may be said to be included in that of serfdom. Russia cannot make a step in advance until she has abolished slavery. The serfdom of the Russian peasant is the servitude of the Russian empire. The political and social existence of Western Europe formerly was concentrated in châteaux and in cities. It was essentially an aristocratic, or municipal existence. The peasant remained outside of the movement. The revolution took little thought of him. The sale of national property had no effect upon his condition, except to create a limited provincial bourgeoisie. The serf knew well enough that the land did not belong to him: he only looked for a personal and negative emancipation: an emancipation of the labourer. In Russia the reverse is the case. The original organization of that agricultural and communistic people was essentially democratic. There were no châteaux, very few towns, and those few nothing but large villages. No distinction existed between the peasant and the citizen. The rural commune, as it still exists, is the exact image of the great communes of Novgorod, Pskow,...
    2. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    Часть текста: сделал. Он был у Ламорисиера, хлопотал без малейшей просьбы с моей стороны о моих бумагах, ничего не сделал и пришел ко мне пожать скромные лавры благодарности и, пользуясь тем, втеснить мне свое знакомство. – Я сказал Ламорисиеру: «Генерал, стыдно надоедать русским республиканцам и оставлять в покое агентов русского правительства». – «А вы знаете их?» – спросил меня Ламорисиер. – «Кто их не знает!» – «Nommez-les, nommez-les [488] ». – «Ну, да Яков Толстой и генерал Жомини». – «Завтра же велю у них сделать обыск». – «Да будто Жомини русский агент?» – спросил я. – «Ха, ха, ха! Это мы увидим теперь». Вот вам человек. Рубикон был перейден, и, что я ни делал, чтобы воздержать дружбу Головина, а главное, его посещения, все было тщетно. Он раза два в неделю приходил к нам, и нравственный уровень нашего уголка тотчас понижался – начинались ссоры, сплетни, личности. Лет ...
    3. To the editor of "The Daily News" (Sir, — A telegram which appeared...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: addressed to me and published in the «Diritto». I have satisfaction in stating that before the knowledge of this letter we understood our position precisely in the same manner as the great Italian; and, in proof, permit me to beg your insertion of a few lines translated from Russian, and published in the last number of the «Kolokol» (№ 96, April 15). It is necessary to explain that on the 10th of April we had designed to celebrate with our fellow-labourers in the Russian printing-office, and our friends, the event of the emancipation of the peasants in Russia, and on the morning of that day arrived by telegraph the account of the massacres at Warsaw. We quote from the article referred to: Our fête was sombre, sinister: we have known few days more heavy, when the mind has been more painfully oppressed by conflicting sentiments; never before did lampions hang so close to tears. The time is still far distant when a Russian may hold a fête for any event whatever in gaiety of heart, with no sad thought behind, with no anxious care. We had grown young again at the great news of the emancipation of the peasants; we looked forward with hope and anticipated with emotion our proposed meeting, prepared to drink, for the first time in our lives, the health of the emperor Alexander II, liberator of the peasants. We knew perfectly...
    4. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: (of King's College, Cambridge) and admiral Putiatin; but when friendship becomes a passion it may dim the mind as well as love or ambition. Mr. G. Williams, in the letter inserted in your esteemed journal (November 15), tries to smooth the bad impression produced on public opinion by your very truthful and beautiful correspondence concerning the Russian Universities. He says,—«The two main grievances, of which the students, had to complain at the outset were the abolition of their uniforms, and the imposition of certain tuition fees». The first assertion proves that Mr. Williams did not attentively read your correspondence; the second, that he does not understand the state of things in Russia, in spite of his having travelled in that country. The uniforms were worn by order of the government, and. during the reign of Nicholas the rules regarding them were so stringent that the uniform was for the students rather a subject of hatred than of love. Certainly, they did not much trouble themselves about the abolition of it, though they knew that in the present time it was abolished in order to excuse any aggression of the police against the students, who had the right to claim the protection of the authorities of the University. The tuition...
    5. "My Exile in Siberia" ("Моя ссылка в Сибирь")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: I hope you will not refuse to insert the following declarations: — First — I have directed personally the publication of two volumes of my memoirs in the Russian language, under the title of «Prison and Exile». Second — I have merely given my authorisation to their translation into English, German and French, and that is all the part I have taken in the editions which have appeared in those languages. Third — immediately after the publication of the English edition, I have protested against the addition to the title of the words «In Siberia», as it has been declared in your columns by Messrs Hurst and Blacket, who have altered the title of the book in consequence of my protestations. I have besides protested publicly in the «Globe», as it may be seen by refferring to the columns of that paper. Fourth ‒ I have received no communication of the book before it was published and advertised, this I positively assert, and if needed, I have no doubt Messrs Hurst and Blacket will not hesitate to confirm it. I remain, Sir, your obedient servant. Alexander Herzen. Cholmondely Lodge,...
    6. Герцен А. И. - Гервегу Г., 3 или 4 июня (22 или 23 мая) ? 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: А. И. - Гервегу Г., 3 или 4 июня (22 или 23 мая) ? 1850 г. 38. Г. ГЕРВЕГУ (приписка) 3 или 4   июня (22 или 23   мая) 1850   г. Париж. Oggi о mai... «Mai» also Mai, in Anfang Juni, lieber Georg, ja. — Lasciati ogni speranza . — Die Welt geht unter wie fauler Fisch… — Fichtre! Перевод Oggi о mai[67]... «Никогда» — значит в мае, в начале июня, милый Георг, да. — Lasciati ogni speranza. — Мир разлагается, как гнилая рыба… — Тьфу, пропасть! Примечания Печатается по фотокопии с автографа ( ВМ ). Впервые опубликовано: ЛН , т. 64, стр. 288. На автографе надпись рукой Г. Гервега (?): «P . 3—4 Juni». Приписка к письму Н. А. Герцен к тому же адресату, в котором она делится планами предстоящего переезда в Италию (см.  ЛН , т. 64, стр. 288); об отъезде Герценов из Парижа см. письмо 46. « Mai»   ∞ May...  — Каламбур: по-итальянски «mai» (никогда) звучит сходно с названием месяца мая. Lasciati...
    7. Примечания (Russian serfdom (Русское крепостничество))
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: customary fact (fait coutumier) и т. д. Разумеется, не Герцен пояснял свой текст французскими словами в скобках; это делала редакция «The Leader», очевидно, заимствуя эти слова из находившегося в ее распоряжении французского перевода. В сокращенном виде напечатано на французском языке в газете «L’Homme», №№ 8 и 9 от 18 и 25 января 1854 г. «Русское крепостничество» текстуально частично совпадает со статьей «Крещеная собственность»; и все же произведения эти отличаются одно от другого столь существенным образом, что редакция настоящего издания считает необходимым дать оба текста в качестве самостоятельных. _________ В статье «Русское крепостничество» Герцен ставил перед собой задачу ознакомить передовое западноевропейское общество с крестьянским вопросом, с взглядами и настроениями борцов против крепостного права в России. Статья содержит такие сведения о прошлом и настоящем России, которые важно было сообщить неосведомленным иностранным читателям. В «Крещеной собственности», рассчитанной на русских читателей, Герцен многое из этих сведений отбросил; зато он ввел другой, новый по сравнению с «Русским крепостничеством» материал. «Написал еще длинное письмо...
    8. Герцен А. И. - Данилевскому Г. П., 1 мая (19 апреля) 1860 г
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Данилевскому Г. П., 1 мая (19 апреля) 1860 г 36. Г. П. ДАНИЛЕВСКОМУ 1 мая (19 апреля) 1860 г. Фулем. Посылаю вам билет в парламент на нынешний вечер и желаю насладиться видом Палмерстона и Росселя. Искренно преданный А. Герцен. 1 may 1860. Park House. Fulham. На конверте: Monsieur Danilevsky. Panton Hôtel, Panton Street. Haymarket. Примечания Печатается по автографу (ГПБ, фонд Г. П. Данилевского, № 236, Письма, т. II, лл. 144 и 145). Впервые опубликовано: Л  X, 302. Настоящая записка — единственная известная из писем Герцена к Г. П. Данилевскому. В архиве Данилевского (Письма, т. III, л. 3) сохранился лист с лондонскими адресами. Г. П. Данилевским на листе помечено: «NB. 1860. Рукой А. И. Герцена список адресов для меня в Лондоне». Несмотря на то, что запись, судя по почерку, не принадлежит Герцену, документ этот представляет бесспорный интерес, как сделанный, видимо, в его доме. Адреса написаны карандашом, некоторые из них поддаются только предположительному прочтению. Приводим список этих адресов: С. Dickens Esq. Tavistock House. Tavistock Sq. W. С. Baron Nicholson's. Judge and Jury. Strand. Princess's Theatre. Oxford St. В среду. Консулат росс<ийский>. 32, Great Winchester St. City. French Consulate. King William St. City. 3, Hatton Court, Threadneedle Street. British Museum. Great Russell St. W. С. Zoological Garden. Regent's Park. Kensington Museum. Geological Museum. Jermyn St. Regent St. Всякий день кроме пятницы. Герцен познакомился с Данилевским в Лондоне, куда тот приехал в конце апреля 1860 г., путешествуя по Европе. О том, что Данилевский собирался посетить Герцена, сообщал ему из Парижа Н. И. Сазонов: «Недавно был у нас барон Данилевский, который рассказывал кучу интересного, но он и к тебе хотел заехать» (ЛН, т. 62, стр. 544). Письмо датируется предположительно началом мая 1860 г. Сазонов называет Данилевского «бароном», разумеется, иронически. Можно предположить, что через посредство Данилевского Герцен получил позднее документы о деятельности В. Н. Каразина, использованные им в очерке «Император Александр I и В. Н. Каразин» (XVI, 38—77, 365—375); см. об этом в статье И. Г. Птушкиной «Исторический очерк А. И. Герцена „Император Александр I и В. Н. Каразин“» в сб. «Проблемы изучения Герцена» (М., 1963).
    9. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) июня 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) июня 1858 г. 186. M. МЕЙЗЕНБУГ 29 (17) июня 1858 г. Путней. 29 Juny. Putney. Laurel House. Ogareffs Gesundheit ist immer nicht ganz gut, er hat starke Kopfschmerzen und etwas Schwindel, deswegen gehen wir nicht vor Freitag. Ich bin ganz in Ihrer Disposition — was für eine Konsultation oder Diskussion Sie haben wollen — je suis à vos ordres. Og kann nicht zu Rubinstein und Joachim gehen. Ihr ergebener Freund. A. H. Zahlen Sie ja kein Geld dem Abicht. Ich habe etwas mit Talandier gesprochen — incurable! Перевод 29 июня. Путней. Laurel House. Здоровье Огарева все еще неважно, у него сильная головная боль, бывает головокружение, поэтому мы не выедем до пятницы. Я весь в вашем распоряжении, какую консультацию или дискуссию вы хотите иметь — je suis à vos ordres [106] . Ог<арев> не в состоянии идти слушать Рубинштейна и Иоахима. Ваш преданный друг А. Г. Не платите Абихту ни гроша. Я немного поговорил с Таландье — incurable! [107] Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 261. Год написания определяется упоминанием о гастролях в Лондоне А. Г. Рубинштейна и венгерского скрипача И. Иоахима, проходивших с большим успехом в мае и в июне 1858 г. (см. «The Athenaeum», 1857, 23 May, p. 668) [106] я жду ваших приказаний (франц.)  — Ред. [107] неисправим (франц.).  — Ред.
    10. To the editor of the "Daily News" (К издателю "Daily News")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: mission is connected with an attempt to discover certain correspondents of the «Kolokob («Bell»), the Russian newspaper published in London. Schould this be the case, we can only assure his Excellency that he will lose, without result, much valuable time, and we recommend him to return as soon as possible. But if, on the contrary, his object in London is to study the nature of the police in a great and free country, we sincerely wish him success. The insertion of these lines, signed by us, will oblige. — We are etc. Alexander Herzen, Nikolas Ogareff — Editors of the «Bell». Orsett-house. Westbourne-terrace. Dec(ember) 27 ПЕРЕВОД К ИЗДАТЕЛЮ «DAILY NEWS» Милостивый государь, английским читателям, быть может, небезынтересно узнать, что генерал-адъютант его императорского величества Тимашев, шеф русской тайной полиции, при содействии штата отборных шпионов выполняет в настоящее время в Лондоне специальное поручение. Мы имеем основание думать, что это поручение связано с попыткой раскрыть имена некоторых корреспондентов «Колокола» — русской газеты, издаваемой в Лондоне. Если это действительно так, мы можем только уверить его превосходительство, что он безрезультатно истратит много драгоценного времени, и советуем ему как можно скорее вернуться восвояси Если же, напротив, его задачей в Лондоне является изучение свойств полиции в большой и свободной стране, мы искренне желаем ему успеха. Вы обяжете нас, опубликовав эти подписанные нами строки. Остаемся и пр. Александр Герцен. Николай Огарев — издатели «Колокола». Orsett-house. Westbourne-terrace. Дек(абря) 27 Примечания Печатается по тексту газеты «Daily News» от 28 декабря 1860 г., где опубликовано впервые в качестве открытого письма к издателю. Текст...