• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Гервег Э., 17 (5) июня 1850 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    2. Соловьев-Андреевич Е.А.: Александр Герцен. 8. Литературная деятельность А. И. Герцена
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    3. Réponse à l'appel du centre républicain polonais aux Russes... (Ответ на призыв к русским польского республиканского центра)
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    4. Герцен А. И. - Рейхелям M. К. и A., 2 февраля (21 января) 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен О. А., 9 октября (27 сентября) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    6. Герцен А. И. - Гервегу Г., 21 (9) июня 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    7. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 26 (14) мая 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Соловьев-Андреевич Е.А.: Александр Герцен. 1. Детство, отрочество, юность
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    9. Герцен А. И. - Герцену А. А., 16 (4) марта 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    10. Герцен А. И. - Хоецкому К. - Э., 27 (15) августа 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    11. Герцен А. И. - Гискра К., 25 (13) августа 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    12. Герцен А. И. - Дантю Э., 30 (18) сентября 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Гервег Э., 17 (5) июня 1850 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: votre épître. J’ai été chez lui avec ma femme et les enfants et il a fait les honneurs de la maison «avec la grâce la plus parfaite» (style du Monit < eur > du soir ). Le reste... je le garde, pour avoir quelque chose à raconter lorsque je serai où die Zitronen blühen . A. H. Рукой К. -Э.   Хоецкого: Nous sommes arrivés par un temps magnifique au milieu de tonnerre, ce que me prédispose particulièrement de joindre à la présente l’expression de mon amitié pour vous et pour vos enfants. Dans quelques heures nous nous mettons en route pour ne nous arrêter à Arles, où Herzen veut voir les mines romaines à ce qu’il dit. Dieu donne que cet homme subversif n’ait pas d’autres idées! Heureusement je suis là et tant que j’y serai, la vertu n’aura qu’à s’applaudir de la manière dont nous nous conduirons à son égard. Votre dévoué Ch. Edmond. Перевод 17 июня. Тоннер. Через пять дней я брошусь к вашим ногам со всем своим потомством… и т. д. Труден лишь первый шаг, — как видите, он сделан. Я думаю, что это письмо будет получено на несколько часов позже нашего приезда; может быть, я сам его доставлю для большей уверенности, что оно до вас дошло… Итак, вы понимаете, что незачем продолжать мою болтовню; мы ждем только дилижанса, чтобы ехать в Шалон; мы остановимся в Арле. Хоецкий горит желанием увидеть древние памятники и юных девушек Арля. Массоль вскружил ему голову рассказами об абиссинках, а я уже заранее желаю им провалиться. Бернацкий получил ваше послание. Я был у него с женой и детьми, он встретил нас радушно и «с изысканной любезностью» (стиль «Monit du...
    2. Соловьев-Андреевич Е.А.: Александр Герцен. 8. Литературная деятельность А. И. Герцена
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: пожара и московского разорения тревожили его детскую фантазию, уносили его на развалины столицы и заставляли воображать себя героем со шпагой в руках,- героем, перед которым ниц падают бесчисленные враги. M-me Прово - другая няня - то и дело вспоминала о временах французской революции, о том, как ее бедного m-eur Provost чуть-чуть не повесили на фонаре. "Шум, гам при этом были ужасные", - передавал рассказ своей няни маленький Герцен и мечтал о том, что стал бы делать, попади он сам в этот шум и гам. На первых порах было достаточно, по-видимому, снять с фонаря бедного m-eur Прово, а там - опять шпагу в руки и верхом на настоящей лошади - на полчища врагов. Фантазия работала постоянно и притом все в том же направлении деятельного героизма, шумных и громких подвигов. "Старые генералы" помогали развитию тех же чувств, инстинктов. Эти старые генералы - товарищи отца Герцена по полку и герои 1812 года - наполняли мрачный и тихий, точно вымерший при эпидемии, дом Ивана Алексеевича своими громкими рассказами о набегах, атаках, сражениях, о Бородино и Шевардино, Малоярославце и Березине. Маленький Герцен мог их слушать часами, забившись на диван, особенно Милорадовича. К двенадцати-тринадцати годам он был настроен совсем как герой, а тут еще чтение "Робинзона", "Тысячи и одной ночи". Четырнадцатое декабря, хотя о нем говорили шепотом, а Иван Алексеевич и совершенно умалчивал о нем, как chose etrange [нечто странное, чрезвычайное (фр.).], пройдя через лакейскую, прихожую и сумрачные барские комнаты, донеслось, однако, и до детской. Герцен взбунтовался, не спал целые ночи. Бог весть почему, все его сердце - сердце маленького впечатлительного мальчика - принадлежало целиком цесаревичу Константину, о добровольном отречении которого от престола в то время мало кто знал достоверное. Я уже...
    3. Réponse à l'appel du centre républicain polonais aux Russes... (Ответ на призыв к русским польского республиканского центра)
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    Часть текста: les ménagements mutuels, les points indécis, les pensées sous-entendues ne nous vont pas. Les temps sont graves; chaque erreur peut lourdement tomber sur nos têtes. Vous nous invitez à former, avec nos amis, un Département russe au giron de l'Alliance républicaine européenne. Est-ce comme profession de foi que nous devons le faire, ou pour travailler en commun? Quant à la profession de foi, nous sommes tout prêts à dire hautement, encore une fois, qui nous sommes. Oui, citoyens, noua sommes républicains et républicains conséquents — c'est-à-dire Socialistes. Nous le sommes, nous l'avons été depuis le commencement de notre activité. C'est dans ce sens que nous avons fait toute notre propagande. Il n'y a pas un écrit, pas un acte de notre vie publique qui ne soit conforme à nos principes. Nous avons pu varier sur l'application, sur l'opportunité ou l'intempestivité, sur les formes ou les modes. Nous n'avons jamais^varié лиг le fond. Socialistes avant tout, nous sommes profondément convaincus que le développement social n'est possible qu'avec la plénitude de la liberté républicaine, qu'avec la plénitude de l'égalité démocratique. La République qui ne mènerait pas au socialisme nous paraît absurde; une transition qui se prendrait pour un but, un socialisme qui voudrait se passer de la liberté politique, de l'égalité du droit — dégénérerait vite en communisme autoritaire. Vous voyez donc que, par rapport à la profession de foi, il ne peut y avoir de doute. Reste la coopération. C'est plus compliqué. L'Alliance universelle est bien vaste — et nous craignons qu'un grand...
    4. Герцен А. И. - Рейхелям M. К. и A., 2 февраля (21 января) 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: уезжать из Парижа (без моей визы) — надолго. А именно я сперва хочу знать, поеду ли я в Пекин или Каир, буду ли сидеть на креслах отца (это намек на Père-Lachaise) — или на скамейке матери (это дальние апроши к намеку на M me  Galère) и еще более хочу знать: что вы и Рейхель можете по первому свисту — ехать если не ко мне, то к детям. Дело в том, что после 16 ноября и начала января я убедился, что в прописях очень дельно замечено, что «все люди смертны», — причем прибавлено: «но Кай человек, следственно, Кай смертен». Вы можете сомневаться, что я Кай, во что я человек — трудно, ибо звери не курят и не пьют водку. Черед, кажется, за мной. Это не мешает мне прожить лет полтораста; но я русского авось начинаю не любить. Во всей Европе (и Австралии) у меня нет человека, к которому бы я имел более доверия, как вы (оттого, собственно, я вам ничего и не доверял). Огарев в России и вы здесь. — Но вы в качестве женщины мало можете сделать, в дружбе и высокой чести Рейхеля я отроду не сомневался, а потому, considérant cela et autre chose[178], читайте вместе. Cher Reichel. Vous êtes un des hommes les plus purs que je connaisse; vous m’aimez comme un homme, lié depuis l’enfance avec Marie, et vous ne me refuserez pas le service que je vous demanderai. Vous avez une preuve de l’état maladif de ma femme. Moi, je peux mourir d’un coup d’apoplexie... ou d’un coup d’Etat. Que feront les enfants? On gaspillera le bien, on négligera tous les soins. J’ai des amis excellents — mais ils ne peuvent pas rester près ...
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен О. А., 9 октября (27 сентября) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: et je mets un embargo sur votre départ au moins pour 15 jours. J'ai été tellement vexé que l'idée m'est venue de changer tout le plan et d'aller en Italie. Attendons encore un peu. Je pense que Tessié m'aidera. Botkine (le doct ) — va à Rome et à Florence avec sa femme. De grâce, recevez-le avec toutes les prévenances possibles. Il m'a très bien soigné — et tout cela gratis. Priez Schiff et ordonnez à Alexandre. L'automne est étonnant. Il fait très chaud, trop chaud. Enfin ne bougez pas — avant la décision définitive. Je ne veux rien précipiter. Addio. Vois-tu — chère Olga — que die Stadt Rom war nicht in einem Tag gebaut — vous vous êtes un peu trop hâtées, et il faut que je vous retienne. Je t'embrasse de tout mon cœur. Перевод 9 октяб<ря>. H<ôte>l du Louvre. Любезная Мальвида, роли наши меняются. Теперь останавливаю вас и советую ждать — я. Мне не везет в Париже. Проискав в течение многих дней и часов квартиру, я нашел одну очень миленькую — близ Люксембургского сада — в двух шагах от Моно, в 5 от Мишле  — 6500 фр. без мебели. Пока я осматривал дом — кто-то другой завершил сделку. В маленьких гостиницах нельзя устроиться дешевле чем за 10 или 12 франков с человека (с крошечным салоном в придачу). Все это наводит на размышления, и я накладываю эмбарго на ваш отъезд по крайней мере на 2 недели. Я был...
    6. Герцен А. И. - Гервегу Г., 21 (9) июня 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: ; jusqu’ici le voyage a été excellent, d’Avignon par chemin de fer, de Dijon à Chalon — idem , de Chalon à Valence — par bateau à vap . A présent je pense prendre un bateau jusqu’à Cannes, et aller de la à pied (de cheval) avec ma canne — pour ne pas faire là quarantaine et pour ne pas rester 28 h en diligence comme Emma. Je suis un peu enrhumé (voilà le Sud pour un ours du Nord). Cela m’empêche de goûter pour la dernière fois les vins français, sans empêcher de sentir l’atmosphère puante des rues. Cela me rappelle Paris. Il y a dans tes lettres une déclaration d’amour pour Paris. Aime-le. Mais sois bien persuadé que le premier pas vers un avenir meilleur pour l’humanité — c’est de se dégriser de Paris et de la France. — Peut-être cela ne viendra pas; oui, c’est très possible que l’Europe n’aie pas d’avenir humain — mais canin, iroquois. Regarde cette race...
    7. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 26 (14) мая 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 26 (14) мая 1858 г. 174. М. МЕЙЗЕНБУГ 26 (14) мая 1858 г. Путней. 26 Mai. Putney. Liebe Malvida, Ich schicke Ihnen ganz englisch eine Hälfte einer Fünfp note. Schreiben Sie mir — wenn Sie dieselbe empfangen — dann schicke ich Ihnen die andere. Der Russen gibt es eine noch größere Masse. Korsch der Redakt der Moskauer Zeitung ist auch hier. Wie es scheint, Alex II ist schon ganz in dem Wege der Reaktion. Alex wird diese Tage zu Ihnen kommen, um eine Vorlesung zu halten. Adieu. M-me Reicheis Sohn liegt im Scharlach. Перевод 26 мая. Путней. Дорогая Мальвида, я посылаю вам, совершенно на английский лад, половинку ассигнации в пять фунтов. Напишите мне — когда получите ее — тогда пошлю другую. Теперь русских еще больше. Корш, редактор «Московских ведомостей», также здесь. По-видимому, Алекс<андр> II уже окончательно вступил на путь реакции. На этих днях приедет к вам Алекс<андр>, чтоб прочитать лекцию. Прощайте. Сын мадам Рейхель лежит в скарлатине. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 238. Год написания определяется по сопоставлению с письмами 176 и 177, в которых Герцен также сообщал о наступлении в России реакции.
    8. Соловьев-Андреевич Е.А.: Александр Герцен. 1. Детство, отрочество, юность
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: умов, которые только знает наше прошлое. Его отец, Иван Алексеевич, вернувшись в Москву из-за границы, где он, скучая и зевая, провел целый год, нанял вместе с братом своим, сенатором Львом Алексеевичем, большой дом на Тверском бульваре. Решено было устроиться на заграничный манер - просто и недорого; но, как бы в насмешку над собственным проектом, братья немедленно завели целый батальон дворовой прислуги, евшей, пившей и скучавшей без всякой работы, пока какой-то изобретательный форейтор Филатка не задумал устраивать где-то на задворках петушиных боев. Цель жизни для дворни нашлась. Господам отыскать ее оказалось гораздо труднее, совершенно невозможно даже. К счастью, средства были громадные, крестьяне аккуратно вносили оброк, и хотя старосты воровали не менее аккуратно, все же оставалось слишком даже достаточно. Поэтому братья имели полную возможность устроиться каждый по-своему. Старший - Лев Алексеевич, дядя Герцена - был по характеру человек добрый, любивший рассеяние. Он провел всю жизнь в мире, освещенном лампами, в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном, не догадываясь, что есть другой мир, посерьезнее, несмотря даже на то, что все события 1789-1815 годов не только прошли подле, но и непосредственно касались его. Граф Воронцов посылал его к лорду Гренвилю, чтобы узнать о том, что предпринимает генерал Бонапарт, оставивший египетскую армию. Он находился в Париже во время коронования Наполеона... Словом, он был свидетелем всех огромных происшествий последнего времени, но как-то странно: не так, как следует. Возвратившись в Россию, он был произведен в действительные камергеры в Москве, где не было двора; не зная законов и русского судопроизводства, он...
    9. Герцен А. И. - Герцену А. А., 16 (4) марта 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Ницца. M. le rédact , Quelques feuilles russes ont inséré la nouvelle parfaitement fausse d'un prétendu voyage que j'ai fait à Vienne dans le but de solliciter par l'intermédiaire du r<évérend> p<ère> Raevsky, le droit de retourner en Russie. Vous m'obligerez infiniment en donnant place dans votre estimable feuille à un démenti formel de ma part. Je n'ai jamais été à Vienne, je n'ai jamais vu le r<évérend> p<ère> Raevsky, je ne lui ai jamais écrit — en général je n'ai fait aucune démarche pour obtenir le droit de rentrer en Russie. Je désire ardemment, comme tout émigré — revoir mon pays natal — mais je ne pense pas que les circonstances actuelles soient propices à la réalisation de ce désir. Recevez etc. Alex. Herzen. 16 mars 1869. Nice[85]. Прошу тебя сейчас перевести и послать от моего имени в две-три редакции самых радикальных газет — а главное пошли непременно Квадрио в Лугано. Это интрига или ловушка — а может, просто приглашение с указанием Раевского — как chargé de cette mission[86]. Но я не могу позволять, чтоб надо мной шутили. — Сделай это тотчас. Если занят — еще скорее. От тебя писем нет недели три или четыре — я послал тебе печатную статью «Скуки ради» — ты не отвечал. А затем желаю, чтоб тебя и Терезину письмо застало в здравии. — Мнение Шиффа о моем письме желал бы знать. Прощай. Письмо отдай Мейзенб<уг>. Я еду в июле в Брюссель. Рукой Н. А. Герцен: Целую тебя и Терезину. Примечания Печатается по фотокопии с автографа. (IISG). Впервые опубликовано: Л  XXI, 325—326. Вслед за публикуемым текстом в автографе находится приписка Н. А. Герцен, адресованная М. Мейзенбуг. Quelques feuilles russes...  — Текст пересланного...
    10. Герцен А. И. - Хоецкому К. - Э., 27 (15) августа 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: opinion) un ordre de la part du gouvernement. J'ajoute à cela que nos affaires du Kolokol et de l'imprime rie vont mal — le gouv russe nous a coupé les 3 / 4 des routes. Je pense quelquefois de me transporter en Suisse (entre nous), pensez-vous que cela soit possible? J'ai même pensé à un autre plan — de laisser l'imprimerie en Anglet et venir pour un an à Paris. Dites-moi votre opinion? Est-ce faisable? Alexandre vous verra bientôt — mais écrivez avant. Lisez-vous la Cloche? Avez-vous vu notre protestation? Tout à vous A. Herzen. Перевод 27 августа 1863. Elmfield House. Теддингтон. S. W. Дорогой Шарль Эдмон, докт<ор> Марко Гуасталла из Флоренции, член Польского комитета, явился ко мне с вопросом, кому внести сумму в 8000 франков на польское дело. После отъезда Цверцякевича — я не смею взять на себя этой ответственности. Одни говорят, что граф Замойский является лондонским агентом национального правительства — другие это оспаривают. В данном случае я взял на себя смелость направить его к вам. Дайте ему совет — идти ли ему к Орденге, к Браницкому или ждать (таково мое мнение) распоряжения со стороны правительства. Добавлю к этому, что наши дела с «Колоколом» и типографией плохи — русское правительство отрезало нам 3 / 4  путей. Иногда я подумываю о переселении в Швейцарию (между нами), — как вы думаете, возможно ли это? Я даже думал о другом плане — оставить типографию в Англии и приехать на год в Париж. Скажите мне свое мнение. Осуществимо ли это? Александр скоро вас увидит — но напишите до того. Читаете ли вы «La Cloche»? Видели ли вы наш протест? Весь ваш А....