• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгарин (bulgarin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "OMNIBUS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 14 (2) января 1865 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    2. Герцен А. И. - Гервегам Г. и Э. и Герцен Н. А., 30 (18) июня 1849 г.
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 2 - 3 мая (20 - 21 апреля) 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 20 (8) марта 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    5. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 1 ноября (20 октября) 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    6. Герцен А. И. - Герценам Н. А., О. А. и А. А. и Мейзенбуг М., 25 - 26 (13 - 14) декабря 1867 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    7. Герцен А. И. - Герценам Н. А., О. А. и А. А. и Мейзенбуг М., 23 (11) марта 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    8. Герцен А. И. - Герцену А. А., 21 (9) и 23 (11) марта 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    9. Соловьев-Андреевич Е.А.: Александр Герцен. 4. Университет
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    10. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 6 мая (24 апреля) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    11. Герцен А. И. - Фричу И. - В., 5 мая (23 апреля) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    12. Герцен А. И. - Герцену А. А., 8 декабря (26 ноября) 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    13. Герцен А. И. - Рейхелям М. К. и А., 30 (18) июля 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 14 (2) января 1865 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: писал сегодня к мраморщику, чтоб он купил еще пустое место возле — на твое имя (одной семье не позволяют без платы 9000 фр.). Кто первый придет, тот и ляжет. Отчего ты не эксплуатируешь Долг<орукова> насчет газетных отметок, он всё читает и всё отмечает. Очень нужно повнимательнее устроить часть новостей — я решительно не могу ничем помочь в этой тревоге и вовсе без книг и журналов. Хоец<кий> снова предлагает помещать два письма в месяц в «Temps» но только он требует неминуемо присылать в срок. Пришли письма из России и к Nat от Осипа Ив<ановича> (превосходное послание). Сат<ин> без вести пропал, Елена Ал<ексеевна> пишет, что не отвечает ей. Тут, видно, придется похерить. Она все же собирается ехать, «сколотивши денег», сюда, и Ал<ексей> Ал<ексеевич> — тоже. Я писал в Cannes к трахтирщику, — если он возьмет за месяц от 650 до 700 фр., то и с богом, я готов в конце янв<аря> их проводить и потом устроить переезд. От Cannes до Ниццы — час езды, от Марселя до Cannes — пять часов. В Марс<еле> можно ночевать. Daily gov [24] нет — не знаю, что придумать для Лизы. Я остаюсь в ожидании, не найдется ли что-нибудь. Не хочешь ли ты в «Кол<околе>» от 1-го марта объявить, что по случаю перемещения «Колок<ол>» не будет выходить в ...
    2. Герцен А. И. - Гервегам Г. и Э. и Герцен Н. А., 30 (18) июня 1849 г.
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: А., 30 (18) июня 1849 г. 94. Г. и Э. ГЕРВЕГАМ и Н. А. ГЕРЦЕН 30 (18) июня 1849 г . Женева. Genf. Le 30 juin 1849. Genf ist zu groß, die Stadt müßte noch kleiner sein und gar nicht bewohnt (une honorable exception pour less maîtres d’hôtel, marchands de vins et tabacs est sous-entendue) — dann könnte man schon lustig sein Leben zubringen. Golov sagt mir alle Tage: «Wenig Leute» — und ich denke (in petto) und wenn nosh einer nicht da wäre; Golov ist besonders beleidigt, daß hier nicht alle Frauen, die man in der Gasse sieht — omnibus gehören, sondern privatissimae sind. Er will sich verheiraten, er findet, daß es wohl feiler ist. Ich glaube, sollte die Italienerin mit S kommen, so würde es noch wohlfeiler zu teilen mit ihm, auf eine viel mehr delikate Weise als der weise Solomon ein Individ divisieren wollte. Bemerken Sie, daß ich heute Deutsch mit französischen Buchstaben schreibe — künftig mit russischen. Die erste Zeit war ich böse und beleidigt, dann nahm ich meine Hegire mit Resignation, wie Mahommed. Ein Glück für uns ist F — er ist außerordentlich gut gesinnt für alle, die hierher kommen; wir trinken mit ihm manchmal eine oder zwei... Flaschen, er trinkt gern, aber sagt jedesmal: «Sie trinken zu...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 2 - 3 мая (20 - 21 апреля) 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: mais qui n’aime pas trop à donner des leçons, son nom m’échappe. Je ne sais de quel peintre parle L., je m’informerai. Pour le Collège d’Olga — il faut nécessairement aller en omnibus — il en passe tous les quarts d’heures devant la grande porte. D’après toutes les informations on peut compter sur un temps passable jusqu’au 15 décembre — du 15 déc au 1 avril — c’est le temps des bises, ou des verglas. Nous sommes ici depuis le 17 av — c’est Cannes et Nice avec 2° de moins. Les deux semaines — il n’y avait pas une journée d’ombre ni froide. Je crains la maison pour l’hiver. Nous verrons. Et je répète encore une fois — je laisse la liberté complète pour l’hiver. Si les affaires marcheront très bien — peut-être vous iriez avec Tata — pour 4 mois (ou 3) à Rome — laissant Olga ici pour l’hiver. Le printemps — je changerai, I think, la maison. Elle est belle — mais elle a de grands incovénients — elle est trop isolée. Quant à la femme de chambre — c’est une question difficile. On a ici la possibilité la plus facile d’en avoir à tous les pris et avec des recommandations. Voudra-t-elle faire tout ce que fait maintenant Marie — linge de toute la maison, service à table, arranger avec une autre f de chambre toutes les chambres etc. — combien veut-elle? Somme toute si les chances sont divisées — laissez-la tranquillement sur la Monte Pincio. Répondez-moi vite...
    4. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 20 (8) марта 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: держу с Ус<овым>, с которым идет перепалка. Сал<иас> тоже моей статьей недовольна, но к ней я не поеду. Сер<гей> Л<ьвович> с чьих-то влияний беспрестанно говорит о более мирном направл<ении> «Кол<окола>» в сторону Ал<ександра> Ник<олаевича> при том же социальном направлении, как и прежде. «Все жаждут обновленный „Кол<окол>“ с новыми, более практическими статьями». Кажется, того же мнения и Хан<ыков>. Почему он тебя называет «утопистом, поэтом в политике, пророком, хватающим за 1000 лет», я не знаю — или почему он не таким же считает меня. Мораль всего этого та, что действительно нам снова открывается место и, следственно, надобно сильно приняться за работу. Надобно ошеломить — своих и не своих — первой статьей и снова рвануться в ряды живых. Для всего для этого надобно быть на месте. К половине апреля все должны успокоиться. Затем прощай. Еду опять на кладбище. Если префек<т> не задержит, я 22 в 3 часа уеду и 24 буду в Ницце (надобно ехать с train-omnibus, который везде останавливается, — вот тебе было бы счастье — напр<имер>, в Тулоне 8 часов), тогда 25 или 26 Nat будет в Ницце, а потом буду ждать вестей о своем отправлении. 2 часа. Завтракаю у Vefour’a. Позволение exhumation[67] пришло на кладбище. В 8 утра — в середу. След. в середу я отправлюсь туда в 1 / 2  8 и с чемоданом. В 3 1 / 2  — отъезд. Напишу еще. У Николадзе был, не застал, назначил ему rendez-vous[68]. Щербань — du Nord просил Хан<ыкова> представить его — я вежливо уклонился. Вот еще. Примечания Печатается по автографу (ЛБ)....
    5. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 1 ноября (20 октября) 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: chez Rot-Child. Si je ne vous trouve pas, je vous chercherai devant la Banque, au commencement de Lombard Street. Hier en rentrant j'ai trouvé mon lit occupé... par une belle girl, pensez-vous — non, par Saffi, qui est reparti ce matin à 8 h . Apportez, de grâce n'oubliez pas le № de l’Italia del Popolo concernant Gallenga, j'ai parlé aux correspondants de tous les journaux allemands. Перевод 1 ноября, писано в пашей гостинице на Haymarket. Дорогой Пьянчани, я думаю, что это дело вполне выполнимое; в понедельник я выезжаю из Путнея с поездом, отходящим в 2 ч. 26 м., значит, буду у банка е 3 ч. 15 или 20   минут. Там, на углу улицы Cheapside, у остановки омнибуса, есть большое кафе (Европейская таверна, мне <кажется>)[21]; будьте добры подождать меня там, я возьму — вы думаете, вас? — нет, стакан абсента, а потом мы отправимся к Рот-Чайльду. Если я не найду вас там, то поищу около банка, в начале Lombard Street. Вчера, вернувшись домой, я обнаружил, что моя постель занята... прелестной girl[22], думаете вы, нет — Саффи, который исчез сегодня в 8 часов утра. Пожалуйста, не забудьте захватить № «l’Italia del Popolo», касающийся Гелленги, я говорил с корреспондентами всех немецких газет. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (ASR). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 414. Год написания определяется упоминанием о газетных статьях, касающихся Галленги (см. ниже). ... к Рот-чайлъду. — Каламбур: «rot» по-немецки «красный», «child» по-английски «дитя». Имеется в виду банкир Ротшильд. ... № «l’Italia del Popolo», касающийся Галленги... — Шум вокруг имени Галленги был ...
    6. Герцен А. И. - Герценам Н. А., О. А. и А. А. и Мейзенбуг М., 25 - 26 (13 - 14) декабря 1867 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: Геную я рассмотрел в детали... Et voilà mon rapport que tu dois lire à Malvida. Gênes est sans doute une des plus belle ville de l'Italie, tout à côté, à Nervi, il y a des maisons et des cités magnifiques sur une colline en vue de la mer. La ville très tumultueuse, n'offre rien que sa beauté... C'est une chose étonnante, tout ce qui est très beau en Italie est en même temp absurde. Ex<етрli> gr Venise, le dôme de Milan, les rues de Gênes... on voit partout les traces d'un enfant de génie — et nul part les traces d'un officier du Génie. Le calembour vient de soi-même—comme aussi que les rues de Gênes—gênent, écrasent, on n'est plus habitué à vivre à la manière des punaises en circulant dans des fissures. Résultat. On peut admirablement passer ici de mai jusqu'au septembre, et on peut aussi s'en passer. S'il y avait un besoin de quitter Nice je recommanderais sans hésitation Gênes. Il y a même des maisons à côté du jardin — qui sont de toute beauté (Piazza Corvetto etc.). Mais je pense qu'on pourra rester jusqu'au printemps à Nice —et ensuite chercher q q chose  nella Svizzera. J'ai fait tort à Turin — je l'ai vu l'autre jour à travers un catarrhe, une...
    7. Герцен А. И. - Герценам Н. А., О. А. и А. А. и Мейзенбуг М., 23 (11) марта 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: еще в Флор<енции>, то скажи ему, что письма, которые посылают, иногда, и то очень редко (1 на 10 000), пропадают, — а те письма, которые не пишутся, никогда не доходят. Переписка с Флоренцией — тягостна, потому что вы отвечаете по fancy[411] через неделю — через две — сейчас. С 9 на 10 был у Огар<ева> обморок. Я писал 11, потом писал 13 Ольге, писал 16 Саше. Наконец, Саша решился сам привезти ответ. — А так как он мне вовремя не написал, то «Левиафан<ский>» явится без посвящения Шиффу. А Огар<ев> напрасно мучился узнать мнение Шиффа. Ты видишь, что я гораздо больше доверяю почте, чем вам, хотя вы и почтенные люди. Поездка Саши летом была бы лучше. Но беды нет. Отдал ли он тебе сто фр<анков>— не в счет абонемента? Omnibus[412]. Je veux vous donner l'idée de notre journée—invariable, in-changeable. Je me réveille à 6 — je me lève à 6 1 / 2 , je travaille pendant qu'il fait froid — sans feu, jusqu'à 9 h — à 9 h Tkhorz vient dire que le café est prêt et qu'il a mal au ventre — en même temps il me notifie sa résolution α) de ne plus prendre de Cognac, β) de ne plus prendre de vin, γ) de ne manger que potage et beefsteak. Café — 15 minutes — à 9 ½ je recommence le travail, il fait chaud et on fait un brasier ardent dans la cheminée — je fais des barricades de coussins,...
    8. Герцен А. И. - Герцену А. А., 21 (9) и 23 (11) марта 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: 21 марта. Paris. Завтра, любезный Саша, я еду с двумя гробиками в Ниццу. Полагаю, хорошо взвесивши дело, что ты можешь не приезжать, а лучше удели больше времени на вакации. Дом в Женеве нанял на год с 1 апреля, к 15 все соберемся, т. е. old church[72] — Ог<арев>, Нат<али> и я. До тех пор проведу в Cannes. Там отдохну от зимы. Такой зимы я еще в Европе не видел — сегодня, напр<имер>, больше 5 град<усов> мороза с мистралем (что равняется 15°); с того дня, как ты замерзший приехал через Montcenis, — одно продолжительное мученье; Женева не выручит — боюсь зимы там. Кстати, от Мальвиды письмо, я их оставлю на весь май, но к 1 июню пусть переедут — этого, наконец, требует высшее приличие. В ноябре (в конце) они могут ехать в Флоренцию. Мне жаль, что Тата слишком много обращается в немецком обществе, я ей писал об этом. Думаю, что все это Швабе тормошит. Ты ей об этом напиши — я, напр<имер>, уверен, что Галле в эту барку не попадет. Но пиши осторожно, чтоб Мальв<ида> не обиделась. Стадлер поручил мне узнать, думаешь ли ты, что во Флоренции можно найти достаточно русских уроков, чтоб существовать. Он болен от здешнего климата и хотел бы в теплый край. Превосходный знаток русского языка (и ты бы мог у него поурочиться), знает по-французски в совершенстве. Спроси Доманже и отвечай мне или Львицкому (я забыл Тате написать, что Полина огорчена тем, что Тата ей не пишет, — что за лень, в самом деле). Ко мне можешь писать на адрес: Grand Hôtel Cannes (Dép du Var). Тулон. 23, 12 часов ночи. Сам довез тебе письмо до Тулона. Ехал в omnibus-train — 32 часа. Завтра буду в Ницце, писать некогда. Много торжественного и...
    9. Соловьев-Андреевич Е.А.: Александр Герцен. 4. Университет
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: ему тесен, потребность в товариществе, в одушевленных спорах, в гуле молодых голосов чувствовалась все настойчивее. Правда, жизнь и в старом доме была хороша, но впечатления его прискучили своим однообразием, успели набить оскомину... Я вошел... те же комнаты были... Здесь ворчал недовольный старик; Мы беседы его не любили, Нас страшил его черствый язык... Вот и комнатка, - с другом, бывало, Здесь мы жили умом и душой: Много дум золотых возникало В этой комнатке прежней порой... В нее звездочка тихо светила, В ней остались слова на стенах: Их в то время рука начертила, Когда юность кипела в сердцах. В этой комнатке счастье былое... Дружба светлая выросла там... Да, много было хорошего в старом угрюмом доме, но юность просилась в иную обстановку, на ширь и простор, искала науки, влияния, дела и все это думала найти в университетских стенах. Редко кто в наши дни подходит к "святилищу науки" с теми чувствами и мыслями, с теми неясными надеждами, смутными, но хорошими ожиданиями, с какими подходили к нему Огарев и Герцен с лишком шестьдесят лет тому назад... Друзья легко выдержали вступительный экзамен и явились домой студентами физико-математического отделения. В душе они, разумеется, считали себя совсем большими и совсем свободными, но освободиться от отеческой ферулы было не так-то легко. "Замечателен, - рассказывает Пассек, - был отпуск Саши на первую лекцию. Карлу Ивановичу Зонненбергу поручалось сопровождать его. Перед отпуском Иван Алексеевич давал ему наставления, как бережно доставить Шушку в школу (под школой следовало подразумевать университет) и обратно домой; предписывалось лично присутствовать на лекции, смотреть, чтобы Шушка, уезжая из школы, садясь в санки, был закутан, а то-де он, пожалуй, думая, что теперь студент, - шапку набекрень, шубу на одно плечо. Зонненберг, проникнутый достоинством роли ментора, почтительно слушая, рисовался перед Иваном Алексеевичем, шаркал и с видом...
    10. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 6 мая (24 апреля) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: А. И. - Мейзенбуг М., 6 мая (24 апреля) 1859 г. 267. M. МЕЙЗЕНБУГ 6  мая (24   апреля) 1859 г. Фулем. 6 Mai. 10 Uhr d Morg . Park House, Fulham. House, Fulham. Liebe Malvida, Wollen Sie russische Kinder und russische Kindererzeugerinnen sehen, so kommen Sie heute um 3 (Freitag). M me Og hat Ihnen geschrieben mit einem Busetr (das ist das englische v Omnibus-Konduktor) — da ich aber an nichts glaube, nur an die Post, so schreibe ich noch. Sie werden nicht nur die Kinder sehen, sondern 43 Livr. bekommen. Trübner hat sich für Ostreich deklariert — jetzt kann mann erst sagen — Ostreich ist noch nicht verloren. А. H. Перевод 6 мая, 10 часов утра. Park House, Фулем. Дорогая Мальвида, если хотите увидеть русских детей и русских родительниц, то приходите сегодня около трех (пятница). Г-жа Ог<арева> написала вам с Busetr'om (это — кондуктор омнибуса по-английски), но так как я не верю ни во что, кроме почты, то пишу вам дополнительно. Вы не только увидите детей, но и получите 43 фунта. Трюбнер объявил, что он...