• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ENGEL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 31 (19) мая 1855 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    2. Записи в вятской тетради
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    3. Герцен А. и. - Фогту К., 21 (9) ноября 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    4. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 31 (19) июля 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава VII. Немцы в эмиграции
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    6. Das Liefländische Athen
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    7. Герцен А. И. - Рейхелям А. и М. К., 17 (5) января 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    8. Герцен А. И. - Гервег Э., Первая половина сентября 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    9. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    10. Герцен А. И. - Витбергу А. Л., 7 апреля 1838 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    11. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Рассказ о семейной драме. Глава VIII
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    12. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 15 (3) июня 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 31 (19) мая 1855 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: познакомились с M. Schurz, она мне понравилась. Когда Папа ехал в Лондон, Оля сказала, чтобы он ей что-нибудь привез. Папа нам привез две очень милые коробочки с конфетками. M elle Буг переводит «Рыбаки» для уроков с Энгельсоном, но теперь мы не будем больше с Эн-гельсоном учиться, но с Папашей. Ну прощай, милая моя Маша, мы кланяемся всех вас и целуем. Твоя Тата. Je vous remercie pour la bonne lettre et je vous écris en français pour que Reichel puisse lire la mienne. Toute l'affaire n'est que le dépit de M me Engels , d'avoir échoué dans l'entreprise de m'exploiter en donnant l'éducation à Tata et Olga — projet fait encore à Nice. Tout cela n'ôte pas un iota à l'acte de trahison et de lâcheté sans bornes du mari—qui après avoir entendu de moi les secrets les plus profonds de mon âme — après avoir gagné et mon amitié et ma confiance, — dresse un acte d'accusation de chaque acte de ma vie pendant les 3 années qu'il me connaît. Vous ne pouvez pas vous imaginer toute l'horreur de ses paroles... La seconde cause était pécuniaire d'une manière plus...
    2. Записи в вятской тетради
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    Часть текста: differente, Che quest’è in via e quella è gia a riva, Tanto ovra poi che gia si muove e sente, Come fungo marino; ed indi imprende Ad organar le posse ond’è semente. Or si spiega figluolo, or si distende La virtù ch’è dal cuor del generante Ove natura a tutte membra intende Ma come d’animal divenga fante, Non vedi tu ancor: quest’è tal pun Ché più savio di te fe’già errante; Sì che, per sua dottrina, fe’disgiunto Dall’anima il possibile intelletto, Perché da lui non vide organo assunt Apri alla verità che viene il petto, E sappi che sì tosto come al feto L’articolar del cerebro è perfetto, Lo Motor primo a lui si volge lieto, Sovra tanta arte di natura, e spira Spirito nuovo di virtù repleto, Che ciò che trova attivo quivi tira In sua sustanzia, e fassi un’alma sola, Che vive e sente, e sé in sé rigira. E perché meno ammiri la parola, Guarda il calor del sol che si fa vino, Giunto all’umor che dalla vite cola. Del Purgatorio, C XXV. ______ Nur wer die Sehnsucht kennt, Weiss, was ich...
    3. Герцен А. и. - Фогту К., 21 (9) ноября 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: Faire des mémoires, au lieu d’un mémoire c’est presque abdiquer, c’est être parjure, presque traître — et couvrir par un succès littéraire une déchéance morale. Je me méprise pour cela — pourquoi donc je le fais? — Kastraten sind wir , impotente Wüstlinge , au lieu d’érection, nous nous contentons de paroles lascives. La triste histoire qui s’est passée autour de mon foyer (qui vous paraisse il y a un comique, que le bon Dieu vous pardonne) représente exactement, comme l’aberration des étoiles représente en petit l’éclyptique — le 24 février de toutes les nations, un bon désir, un élan énergique — une courte haleine et une halte — quelquefois une mort dans la boue. — Je vous ai écrit — vous en avez haussé les épaules, je répète «rien n’est fini» — et lui il pense peut-être aussi à un succès littéraire. Ce que je vois tous les jours ici, me donne une grande force de mépris, pour nos braves contemporains, cela me console. En Angleterre au moins on voit de si près l’Australie et le monde...
    4. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 31 (19) июля 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. И. - Мейзенбуг М., 31 (19) июля 1858 г. 194. М. МЕЙЗЕНБУГ 31 (19) июля 1858 г. Путней. 31 juillet. Putney. Chère Malvida, je vous envoie Michelet. L'adresse de Louis Blanc est 13, George Street, Portman Square. Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter pour le livre — si vous voulez, je le prendrai. J'ai mis dans Michelet — la traduction d'Engel, et une autre. Si vous allez à la mer peut-être vous avez besoin de quelques livres non écrits — mais écrites au nom de la banque. Kauffman est grièvement malade. Je vous salue beaucoup. A. Herzen. Перевод 31 июля. Путней. Дорогая Мальвида, посылаю вам Мишле. Адрес Луи Блана: 13, George Street, Portman Square. Вам нечего беспокоиться относительно книги, — если хотите, я ее возьму. Я вложил в Мишле перевод Энгел. и еще другой. Если вы отправитесь на море, то, может быть, вам понадобится несколько «книг» — не писанных, а надписанных на имя банка. Кауфман тяжело болен. Кланяюсь вам много. А. Герцен. Примечания Печатается по тексту Л IX, 278, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно. Дата написания определяется условно...
    5. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава VII. Немцы в эмиграции
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: [166] . – Американский обед. – «The Leader». – Народный сход в St-Martin’s Hall. – D-r Müller.> Немецкая эмиграция отличалась от других своим тяжелым, скучным и сварливым характером. В ней не было энтузиастов, как в итальянской, не было ни горячих голов, ни горячих языков, как между французами. Другие эмиграции мало сближались с нею; разница в манере, в habitus’e удерживала их на некотором расстоянии; французская дерзость не имеет ничего общего с немецкой грубостью. Отсутствие общепринятой светскости, тяжелый школьный доктринаризм, излишняя фамильярность, излишнее простодушие немцев затрудняли с ними сношения непривыкших людей. Они и сами не очень сближались… считая себя, с одной стороны, гораздо выше прочих по научному развитию и, с другой – чувствуя перед другими неприятную неловкость провинциала в столичном салоне и чиновника в аристократическом кругу. Внутри немецкая эмиграция представляла такую же рассыпчатость, как и ее родина. Общего плана у немцев не было, единство их поддерживалось взаимной ненавистью и злым преследованием друг друга. Лучшие из немецких изгнанников чувствовали это. Люди энергические, люди чистые,...
    6. Das Liefländische Athen
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: мы письма о дерптском университете и все откладывали эту неприятную материю. Но так как нас снова спрашивают, почему мы не упоминали об университетской истории 22 ноября 1857 г., то мы считаем себя обязанными сказать об этом несколько слов. Мы всегда были убеждены, что в остзейских губерниях все уродливые стороны германизма, от юнкертума до теологии, от мещанского филистерства до мещанской буршикозности, не только хранятся, но доведены до карикатуры. Точно так, как в Польше католицизм. Не имея никакого самобытного политического значения, остзейцы тем ревнивее держатся за бессмысленные формы. Тупое угнетение католицизма при Николае прилило свежей крови в дряхлые жилы его.[108] Русские студенты, будучи в очень сильном меньшинстве, не могут воевать с немцами без защиты начальства , а от нее спаси их бог. Лучше уступить немцам, датчанам, татарам, чем пользоваться высоким покровительством попечителя, ректора и даже жандармского обер-офицера, как это было с немцами в деле гг. Зарина и Юферева. Что же делать? ...
    7. Герцен А. И. - Рейхелям А. и М. К., 17 (5) января 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: января 1853 г. 5. А. и М. К. РЕЙХЕЛЯМ 17 (5) января 1853 г. Лондон. 17 janvier 1853. Londres. Je vous annonce ma haute satisfaction et ma bienveillance complète. ; . (style Nicolas) pour votre lettre. — Vous êtes l'homme le plus raisonnable de l'avenue Marbeuf et voisinage, cher Reichel, freilich wird der Wind mir Schnupfen bringen, das ist ja evident — so daß ich jetzt noch überlege, wenn es am besten ist, die Reise zu machen. Vielleicht werde ich etwas später kommen. Alles das ist nicht so leicht, wie man glaubt. Man muß die Frage so stellen, gehe ich nach der Schweiz oder zurück nach London. Gehe ich mit den Kindern oder wieder ohne Kinder. Soll ich mit auf[10] Botwin und der Köchin kommen — oder allein. Alex abzureißen von seinen Beschäftigungen, die jetzt gehen so ziemlich, ist unmoralisch für eine lange Zeit. Schreiben Sie mir die Meinung Ihrer Frau, sie soll mein Senat sein, es heißt, sie wird entscheiden und ich doch das machen, was ich will — Spaß beiseite, sagen Sie mir Ihre Meinung, ich habe schon an Engels geschrieben. Verstehen Sie, wenn es möglich wäre (da ich auch eine Zeit krank sein kann) hier zu bleiben einige Zeit noch, so wäre das das Beste, aber d Recht nach P zu gehen beibehalten. Marie wird Ihnen sagen, in allen Briefen habe ich geschrieben — belieben Sie, die Sache delikat zu betreiben. — Die Geschicklichkeit muß mit einer Höflichkeit verbunden sein, um keinen Einfluß auf die Furcht zu haben! Est-ce que vous êtes content de cette phrase —Edm hat den Rot genotzüchtigt, der arme Reiche wußte nicht, wohin er sollte, die Bank stockte, die Börse...
    8. Герцен А. И. - Гервег Э., Первая половина сентября 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Sie nur, wieviel haben Sie gezahlt für die Blätter, ich will wissen, ob man mich hier betrogen hat oder nicht. Sie sollten zahlen 4 Sous per Dutzen, hat man hier gesagt; wenn es mehr ist — so schicke ich durch die Messagerie. Sagen Sie Chojecky, daß ich heute die Prokuration geschickt habe (es beißt — jetzt schicke). — Pr schreibt nichts. Ich glaube, daß er nicht ganz zufrieden mit meinem Brief war; ich habe geschrieben wie an einen Menschen — und er ist der große Ökonom. — J’ai fait ce que j’ai promis — j’insisterai pour avoir — non l’amitié de Pr , mais l’exécution du concordat — qui est le Pape et qui Napoléon? — Moi je suis, s’il faut choisir, la Papesse Jeanne et donc votre amie P J . Перевод Я прекрасно знал, что уж если бы вы вздумали что-нибудь перевести, то это было бы переводом с человеческого языка на ангельский, но где же вы видели, слышали, читали... чтобы такое высокое перо (ангельское перо) употребляли для «англизирования» варваризмов, а вы спрашиваете, не пришла ли в голову кому-нибудь из женевцев такая мысль? Да разве у меня есть друзья среди женевских граждан? Или враги? Ни тех, ни других. И вы думаете, что люди, которые не питают ко мне ни любви, ни ненависти, будут делать такие предложения. — Прошу вас, переходя к более прозаическому, напишите же, сколько вы заплатили за газеты, я хочу знать, обманули меня здесь или нет. Тут говорят, что вы должны были заплатить 4 су за дюжину, если вы заплатили больше, я пошлю через Messagerie[156]. Скажите Хоецкому, что доверенность я послал сегодня (т. е. посылаю сейчас). —...
    9. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    Часть текста: -- отсутствуют. 26 Вместо: не позволила // не позволяет Стр. 10 5 После: старчество // Но близость опасности -- близость надежды! 8 Вместо: говорил / говорит  Прощайте Стр. 12 7 Дата -- в конце главы. 11 Вместо: пророчащий // обещающий Стр. 14 5 Вместо: безнравственно // безнравственность Стр. 15 11 Вместо: один / лежит один Стр. 16 12 Вместо: видах // пассах Стр. 17 26-27 Вместо: мещанское самодержавие // мещанскую республику  Перед грозой Стр. 21 8-9 Вместо: спросонья ~ в себя // спросонья, не пришедши путей в себя, и умираем в чаду нелепости и пустяков 25 Вместо: один начальный толчок // начало Стр. 28 15 Вместо: Это не так легко // Оставить, это не так легко 24-25 Вместо: всякой // каждой Стр. 32 21 Вместо: преходящее // проходящее 3 5 Вместо: полон // прекрасен, полон Стр. 33 9 Вместо: А какая // Вас все сбивает дурно понятая теология. Какая Стр. 36 13 Вместо: libretto нет // вовсе нет libretto  После грозы Стр. 41 4 Вместо: течет по ней // на руке Стр. 44 5 Вместо: прошедшее // происшедшее Стр. 47 3 Вместо: Может быть, Париж? // Париж? 23 Вместо: человек // в эти дни человек 25 После: жалкие // презрительные 26 Вместо: Один // Один лишь Стр. 48 12 После: без суда... // это не может пройти даром, кровь зовет кровь... 17 Вместо: разрушение! // истребление!  LVII год республики, единой и нераздельной Стр. 49 Заголовок. -- Вместо: единой // одной 4 Вместо: Речь Ледрю-Роллена // Из одной речи, произнесенной Стр. 50 4 Вместо: во мне // со дна души Стр. 59 1 Вместо: ропщут // устали  Vixerunt! Стр. 66 25 Вместо: не оскорбляется // не так оскорбляется Стр. 67 7 Вместо: устремились бы // мы устремились бы Стр. 68 32 Вместо: А в Париже // Дополните, пожалуйста, а в Париже Стр. 69 23 После: задавленный // сломанный Стр. 72 8 Вместо: это одно // это Стр. 73 3 Вместо: Распаль // Барбес Стр. 74 1 Вместо: понятны // доступны 2 Вместо: сделались...
    10. Герцен А. И. - Витбергу А. Л., 7 апреля 1838 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: вам, три восторга, три вдохновенья. Господь очищает мою душу. Слава ему, слава! Я говел — холодно, пришел на исповедь, священник-поэт увлек меня, мы расстались тронутыми, я каялся, обличал себя и клялся исправиться, он молился обо мне — и не для формы. Вот первая минута. В молитве провел я время до причастия, прихожу в церковь, подхожу к дарам, в то же самое время женщина подняла маленького ребенка, и священник сказал: «Причащается раб божий Александр» — и прибавил: «и раба божия Наталия». — Вы это понимаете, толковать нечего — это вторая минута. Третья — обедня в праздник, архиерейская служба. Да, греческая литургия — поэма, это мистерия и драма высочайшая. Вот идут четыре дьякона на четыре конца мира проповедовать евангелие, вот Его наместник в прахе молит бога благословить жертвоприношение. Но прежде он у ног клира — который целует руку Его, потом у ног народа — чистым идет к престолу. Это высоко! Маститый старец выходит из алтаря, т. е. с Востока, как Геспер, и говорит Западу: «Христос воскресе». — Тысячью голосами подтверждает Запад, говорит Югу, Северу, и Север и Юг подтверждают. Тогда Старец обнимает и целует клир, целует всех, и все целуются, все ликует. Искупление мира совершилось! — Поверите ли, что я совершенно увлекся поэзией литургии и так от души целовался с священниками, как сын с отцом. — О, вот каким хотел Христос человечество: чтоб весь род человеческий обнялся и прижался бы к его неизмеримому сердцу. Весь род человеческий должен любить друг друга, как я и Наташа любим. А что они сделали — люди! — Снисхождение — они еще поправятся, они дети, будут взрослые. Ну, еще новость. Из прошлого письма вы могли догадаться, что я виделся с Наташей, это было в седьмом часу утра, на полчаса, она требовала, чтоб седьмой час каждого дня был посвящен...