• Приглашаем посетить наш сайт
    Львов Н.А. (lvov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LEVER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. A l’illustre sénat de la ville libre de Francfort- sur-le-Mein (Прославленному сенату вольного города Франкфурта-на-Майне)
    Входимость: 3. Размер: 33кб.
    2. Варианты. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России)
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    3. Frisant la question polonaise (К польскому вопросу)
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    4. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Приложения
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    5. Герцен А. И. - Фогту К., 6 апреля (25 марта) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    6. Le dualisme, c'est la monarchie (Дуализм — это монархия)
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    7. La Russie (Россия)
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    8. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). I. La Russie et l"Europe (I. Россия и Европа )
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    9. Варианты. Prolegomena
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    10. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). IV. 1812–1825
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    11. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). II. La Russie avant Pierre ier (II. Россия до Петра I )
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    12. Гернец А. И. - Рейхелю А., 2 августа (21 июля) 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. A l’illustre sénat de la ville libre de Francfort- sur-le-Mein (Прославленному сенату вольного города Франкфурта-на-Майне)
    Входимость: 3. Размер: 33кб.
    Часть текста: qui caresse encore le rêve de l’indépendance politique, et pour l’autorité du Sénat souverain de la ville libre de Francfort. Il y a quelques jours, la police a saisi, dans le débarcadère du chemin de fer, les feuilles d’un journal russe que je rédige à Londres et, sans motif, sans enquête, sur un simple commandement du résident russe, en a prohibé la vente. Des actes de soumission humiliante et de brutalité internationale pareils à celui-ci ont été accomplis par des rois affectés de maladie mentale et de jésuitisme, par des princes... infinitésimaux; mais on ne s’ attendait pas à tant de servilité de la part d’ une ville libre et située sur les bords du Mein. Qui donc commande, règne et gouverne à Francfort: vous, Patres conscripti , ou le résident russe? — Si c’est M. Fonton, je vous laisserai en paix — sans pourtant m’adresser à lui. Dans le doute — et n’ayant pas encore lu la promulgation officielle de l’annexion...
    2. Варианты. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России)
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: de mes lettres. La vie ici est très pénible. (Каждое слово в моих письмах дышало грустью. Жизнь здесь очень тягостна). Стр. 24 (153) 3(3) Вместо: l'embryogénie (эмбрионального) // l'embryologie (эмбриологического) 7-9(8–9) Слова: La véritable histoire russe ne date que de 1812 – antérieurement il n'y avait que l'introduction. (Подлинную историю России открывает собой лишь 1812 год; все, что было до того, – только предисловие). – отсутствуют. Стр. 26 (155) 26(27) Вместо: classe des paysans (классу крестьян) // classe des citoyens et des paysans (классу горожан и крестьян) Стр. 27 (156) 16(21) Вместо: indo-européennes – (индоевропейским) // européennes (европейским) 16-17 Вместо: indo-asiatiques – (индоазиатским) 21-22 // asiatiques (азиатским) Стр. 27–28(157) 36-1 Вместо: les Russes ~ races slaves) – (русские славянские племена)) // les – (5–8) Russes se virent placés dans une longue hostilité. Ce qui distingue le plus les Slavo-Russes, outre l'influence étrangère qui a différé selon les diverses races slaves (русские оказались вовлеченными в длительную вражду. Наиболее отличает русских славян, помимо иностранного влияния, менявшегося соответственно различным славянским племенам) Стр. 28 (157) 25(33) Вместо: Croatie (Хорватию) // Pologne (Польшу) Стр. 29 (158) I6(26) После: au catholicisme – <в католичество) //La population chrétienne, demi-barbare, mais énergique et pleine de vie de la...
    3. Frisant la question polonaise (К польскому вопросу)
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    Часть текста: J'ai noté, pour moi seul, quelques souvenirs que je relisais comme une messe de morts. Harcelé par des ennemis, forcé de parler[86], je ne sortais jamais des généralités et d'une extrême réserve. C'est ce que je me propose de faire aussi maintenant, en soulevant un peu plus le linceul. Le silence, malheureusement, n'est pas toujours possible— il laisse se consolider, s'enraciner des représentations erronées. Il m'a été très difficile de prendre la parole; mais, comme cela arrive fréquemment, un rien qui déborde, une ironie mal placée, un mot mal pesé, nous font lever notre propre consigne, pour rappeler aux adversaires et aux loustics — qu'on n'est pas tout à fait mort pour se taire. Cette fois, la goutte qui a débordé — goutte martiale, pour-rais-je dire, car elle est tombée d'un général à un major — est la lettre de M. Mieroslawsky, publiée à Genève. On y trouve des passages dans ce genre: «Le Comité varsovi-en — Padlewsky, Giller, Milowicz — composé à Paris, partit en corps et en pompe, au mois de novembre 1862, offrir la direction suprême de l'insurrection polonaise à MM. Herzen, Ogareff et Bakounine, en acceptant, au nom de la Pologne, si mal démembrée Par le congrès de Vienne, le sous-démembrement qui lui était offert par le dernier de ces patriotes moscovites. MM. Herzen et Ogareff eurent le mauvais goût de se réserver». — Et après, en parlant de la mise en...
    4. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Приложения
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    Часть текста: plusieurs fois le désir de voir la traduction des volumes suivants. Je voulais faire l'édition de tout l'ouvrage… Je n'avais pas de traducteur sous la main, et le temps passait. Sur de nouvelles instances et pour tout arranger, j'ai promis de donner cette automne, dans quelques feuilletons du Kolokol, des fragments du IV e volume, dont la traduction a été faite par mon fils et revue par moi. Ces fragments n'ont d'autre droit d'hospitalité dans le journal que celui que leur donne le désir de mes amis. Pourtant quelques scènes des temps orageux (1848–1852) du monde européen, décrites par un Russe, et quelques profils de réfugiés «peints par eux-mêmes et dessinés par un autre», – peuvent avoir un intérêt sui generis pour les lecteurs qui ne connaissent pas la langue russe. 21 août 1868. Hcâteau de Prangins, près Nyon. ПЕРЕВОД Лет десять тому назад г. Делаво опубликовал очень хороший перевод с русского первых томов моего «Былое и думы», не тем заглавием, которое было дано автором, – «Русский мир и революция». Это сочинение, теперь уже полностью распроданное, имело некоторый успех. Друзья, которых и уважаю и ко вкусу которых питаю большое доверие, неоднократно высказывали мне желание видеть перевод следующих томов. Мне хотелось издать все сочинение целиком… Под рукой у меня не было переводчика, а время шло… Вследствие новых настойчивых просьб и чтобы все привести в порядок, я обещал опубликовать нынешней осенью в нескольких фельетонах «Kolokol» отрывки из IV тома , перевод...
    5. Герцен А. И. - Фогту К., 6 апреля (25 марта) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: 6 апреля (25 марта) 1859 г. 254. К. ФОГТУ 6 апреля (25 марта) 1859 г. Фулем. 6 avril 1859. Park House. Fulham. Cher ami, voilà votre lettre copiée. Vous n'avez pas besoin de m'envoyer les 1470 francs, mais envoyez-les chez votre père— pour Alexandre, certainement il ne lui donnera pas toute la somme — moi je lui écrirai (à Alexandre) que cela sera un acompte sur les gages — et un gage d'amour paternel en même temps. — Des francs en argent passons aux francs en fibrine, de la famille — aurait dit V. Hugo — à l'humanité. Oui, cher Vogt, il y a bien longtemps que je ne vous ai écrit. Les jours passent avec une énorme rapidité — dans un travail ardent. Figurez-vous que nous — Ogareff et moi — nous imprimons — outre VEtoile Polaire et la Cloche — un recueil historique, les Voix de la Russie et en outre des volumes de traductions. A l'exception des Voix et des traductions — la moitié est écrite par nous et toutes les feuilles sans exception sont corrigées par nous deux fois. Trübner gagne certes 25/m. fr. par an et nous 25 millions en influence. Le succès est immense. Des éditions entières sont vendues en trois, quatre mois etc. etc. Quel démon vous pousse à lire le journal stupide de Kinkel — c'est un onagre avec la tête d'un Jupiter — (Il y a chez Dickens dans la Little Dorrit un personnage qui n'avait d'autres mérites que la tête d'un patriarche philantropique). — Quant à Blind — ich mache die Augen zu, um ebenso blind zu sein. Le journal n'a aucun caractère, aucun public. Mais ce qui m'étonne beaucoup plus c'est que la majorité de tous les Allemands réfugiés (ici)...
    6. Le dualisme, c'est la monarchie (Дуализм — это монархия)
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: bénissant et le laïque recevant la bénédiction; c'est le juge condamnant et l'accusé subissant son sort... Le gouvernement ne doit jamais coïncider avec le peuple ou s'en est fait de lui. Le gouvernement, c'est la providence, c'est le bon pasteur — le peuple, c'est la masse inerte, c'est le troupeau docile. La monarchie est, à vrai dire, une théocratie. La notion la plus monarchique, c'est la notion de Jéhovah; sans Jéhovah, il peut encore exister des despotes, mais non des monarques, non des rois. Le roi des cieux suppose le roi terrestre et le soutient. Pourquoi, en effet, les hommes n'obéiraient-ils pas à un seul, lorsque toute la nature, tout l'univers, obéissent servilement à un seul. De là, il résulte clairement que le premier besoin d'une organisation sociale libre — c'est d'effacer complètement toute démarcation entre prêtre et laïque, entre peuple et gouvernement. La monarchie aima toujours à se comparer à l'ordre céleste — la république, plus humble, et tout-à-fait terrestre, doit ressembler à la nature. La nature, c'est l'harmonie et l'anarchie, c'est l'individualisme de chaque être et l'ensemble le plus grand, le plus complet de tous. Le...
    7. La Russie (Россия)
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    Часть текста: et si tristement entretenus, qu'il serait difficile d'y rien ajouter. Votre corps, il est vrai, tient encore à ce monde inerte et décrépit dans lequel vous vivez; mais déjà votre âme l'a quitté pour s'orienter et se recueillir en elle-même. Vous êtes ainsi arrivé au même point que moi, qui me suis éloigné d'un monde incomplet, livré encore au sommeil de l'enfance et n'ayant pas conscience de lui-même. Vous vous sentiez à l'étroit au milieu de ces murs noirâtres, crevassés par le temps et menaçant ruine de toutes parts; j'étouffais, de mon côté, dans cette atmosphère chaude et humide, au milieu de cette vapeur calcaire d'un édifice inachevé: on ne saurait vivre dans un hôpital ni dans une crèche. Partis de deux extrêmes opposés, nous nous rencontrons au même point. Etrangers dans notre patrie, nous avons trouvé un terraia commun sur une terre étrangère. Ma tâche, il faut l'avouer, a été moins pénible que la vôtre. A moi, fils d'un autre monde, il m'a été facile de m'affranchir d'un passé que je ne connaissais que par ouï-dire et dont je n'avais aucune expérience personnelle. La position des Russes, à cet égard, est très remarquable. Nous sommes moralement plus libres que les Européens, et ce n'est pas seulement parce que nous sommes affranchis des grandes épreuves à travers lesquelles se...
    8. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). I. La Russie et l"Europe (I. Россия и Европа )
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: faisant voile pour l'Amérique. Ne devons-nous pas nous poignarder à la manière de Caton parce que notre Rome succombe et que nous ne voyons rien, ou ne voulons rien voir hors de Rome?.. On sait pourtant ce que fit le penseur romain qui sentait profondément toute l'amertume de son temps; accablé de tristesse et de désespoir, comprenant que le monde auquel il appartenait allait crouler – il jeta ses regards au-delà de l'horizon national et écrivit un livre: De moribus Germanorum. Il eut raison, car l'avenir appartenait à ces peuplades barbares. Nous ne prophétisons rien, mais nous ne croyons pas non. plus que les destins de l'humanité soient cloués à l'Europe occidentale. Si l'Europe ne parvient pas à se relever parune transformation sociale, d'autres contrées se transformeront; il y en a qui sont déjà prêtes pour ce mouvement, d'autres s'y préparent. L'une est connue, les Etats de l'Amérique du Nord; l'autre est pleine de vigueur, mais aussi pleine de sauvagerie, on la connaît peu ou mal. L'Europe entière, sur tous les tons, dans les parlements et dans les clubs, dans les rues et dans les journaux a répété le cri du Krakehler berlinois «Les Russes viennent, les Russes viennent!» Et. en effet, non seulement ils viennent, mais ils sont venus, grâce à la maison de Habsbourg, et peut-être vont-ils s'avancer encore plus, grâce à la maison de Hohenzollern. Personne, cependant, ne sait au juste ce que sont ces Russes, ces barbares, ces Cosaques; l'Europe ne connaît ce peuple, que par une lutte dont il est sorti vainqueur. César connaissait mieux les Gaulois, que l'Europe...
    9. Варианты. Prolegomena
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: supérieure l’Etat qui écrase et le levain qui fermente 29   Вместо: se former <складываться> // se souder <сливаться> Стр. 34 6   Вместо: ont corroboré <укрепили> — было: ont cimenté <сцементировали 9   Слово: la foi <веру> — отсутствует (вероятно описка). 12   После: la terre <землей> // qui lui est nécessaire <которая ему необходима> 27-28  Вместо: et lui ouvre <и открывает перед ним> // au moins lui ouvre <и по меньшей мере открывает перед ним> 31   Вместо: de ces germes sociaux <ради этих социальных зародышей> // des germes profondément enfouis dans la manière d’être du peuple <ради зародышей, скрытых в самых глубинах народной жизни> 32   Вместо: lente <медленному> // ralentie <замедленному> Стр.   35 27  Вместо: servante <служанки> // bonne <прислуги> 37   Слова: de plus <лишних> — отсутствуют. Стр.   36. 1  Вместо: de l’Occident <Запада> — было: de l’Occident bourgeois <буржуазного Запада> 5   Вместо: par le socialisme <произведенной социализмом> // qui s’est faite avant 1848 et après <которая возникла около 1848 года> 10   Слово: quelquefois <изредка> — отсутствует. 10-11   Вместо: on songeait quelquefois après ∞ presque jamais au paysan <потом изредка вспоминали ∞ о крестьянине — почти никогда> — было: et après lui l’ouvrier des villes demanda le droit et l’équité <а вслед за ним городской работник потребовал прав и справедливости> 23-24   Вместо: sous nos pieds le sol nourricier <под своими ногами кормилицу-землю> // le sol sous nos pieds — nourricier et dernier refuge <землю под...
    10. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). IV. 1812–1825
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: lui. Jusqu'en 1812, on doutait des forces du peuple et l'on avait une foi inébranlable dans la toute-puissance du gouvernement: Austerlitz était loin, on prenait Eylau pour une victoire et Tilsit pour un événement glorieux. En 1812, l'ennemi passa Memel, traversa la Lithuanie et se trouva devant Smolensk, cette «clef» de la Russie. Alexandre terrifié accourut à Moscou pour implorer le secours de la noblesse et du négoce. Il les invita an palais dé laissé du Kremlin pour aviser au secours de la patrie. Depuis Pierre Ier, les souverains de la Russie n'avaient pas parlé au peu pie; il fallait supposer le danger grand, à la vue de l'empereui Alexandre, au palais, et du métropolitain Platon, à la cathédrale, parlant du péril qui menaçait la Russie. La noblesse et les négociants tendirent la main au gouvernement et le tirèrent de l'embarras. Le peuple, oublié même dans ce temps de malheur général, ou trop méprisé pour qu'on eût voulu lui demander le sang qu'on se croyait en droit de répandre sans son assentiment, le peuple se levait en masse, sans attendre un appel, dans sa propre cause. Depuis l'avènement de Pierre Ier, cet accord tacite de toutes les classes se produisait pour la première fois. Les paysans s’en rolaien sans murmurer dans les rangs de la milice, les nobles donnaient le dixième serf et prenaient les...