• Приглашаем посетить наш сайт
    Державин (derzhavin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ASSASSIN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Mon assassin futur et son calendrier (Мой будущий убийца и его календарь)
    Входимость: 5. Размер: 9кб.
    2. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 2. Размер: 88кб.
    3. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 21 (9) декабря 1868 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    4. Communisme russe (Русский коммунизм)
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    5. La femme et le prêtre admis au droit de l'homme (Женщина и священник, за которыми признали права человека)
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    6. The russian agent Bakunin (Русский агент Бакунин)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    7. Герцен А. И. - Фогту К., 17 (5) января 1861 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    8. Герцен А. И. - Тхоржевскому С., 8 декабря (26 ноября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    9. Герцен А. И. - Саффи А., 14 (2) мая 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    10. Варианты. Смерть Станислава Ворцеля
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    11. Réponse а M. G. Vyrouboff (Ответ г. Г. Вырубову)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    12. Герцен А. И. - Долгорукову П. В., 27 (15) апреля 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    13. Исторические очерки о героях 1825 года и их предшественниках, по их воспоминаниям. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    14. Charlotte Corday (Шарлотта Корде)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    15. Ce qui nous étonne parfois dans les organes de l’hebertisme monarchique... (Что иногда удивляет нас в органах монархического гебертизма...)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    16. Другие редакции. С того берега. Donoso Cortés, marquis de Valdegamas, et Julien, empereur romain
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    17. Герцен А. И. - Гервегу Г., 10 июля (28 июня) 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    18. Герцен А. И. - Гервегу Г., 24 (12) марта 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    19. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 2 декабря (20 ноября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    20. Публицистика Герцена
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    21. Герцен А. И. - Мюллеру-Стрюбингу Г., 18 (6) октября 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    22. Былое и думы. Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Приложения
    Входимость: 1. Размер: 79кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Mon assassin futur et son calendrier (Мой будущий убийца и его календарь)
    Входимость: 5. Размер: 9кб.
    Часть текста: nous envoie, de la «ville éternelle», une lettre non signée, que nos lecteurs apprécieront eux-mêmes. D’abord, voilà l’original dans toute la splendeur de sa syntaxe. 16/28 Ноября. М<илостивый> г<осударь>, Если Вы и Ваши сообщники не перестанете писать дурного против России и добрых людей клеветать только за деньги, точно также как вы пишите хорошое тоже только за деньги, то даем вам слово через год Вас не станет и тогда ваш дохлый труп поганой скотины как Вы зароют где-нибудь как бешеную собаку. N. N. Заметьте число, только четыре месяца остается. Sur l’enveloppe: Suisse, Genève M. le Rédacteur de la Gazette Colocol M. Herzen (Timbre de la poste): Roma, 27 novem. 1868. Tâchons de traduire mot à mot ce galimatias de notre farouche, mais peu lettré, assassin, sans en perdre le fion et le bouquet. Monsieur, Si Vous et Vos complices ne cesseront d’écrire de mauvaises choses contre la Russie et calomnier les bonnes et honnêtes gens pour de l’argent — comme aussi les bonnes choses que Vous écrivez sont écrites pour de l’argent...
    2. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 2. Размер: 88кб.
    Часть текста: est grave! Car si le peuple russe n'a qu'un seul avenir, il y a peut-être deux éventualités pour l'avenir de l'empire russe; des deux, laquelle se réalisera? cela dépend de l'Europe. Il me semble, à moi, que l'Europe, telle qu'elle existe, a terminé son rôle; la dissolution va d'un train exorbitant depuis 1848. Ces paroles effrayent, et on les conteste sans s'en rendre compte. Certainement, ce ne sont pas les peuples qui périront, mais les Etats, mais les institutions romaines, chrétiennes, féodales et jusle-milieu-parlementaires, monarchiques ou républicaines, peu importe. L'Europe doit se transformer, se décomposer, pour entrer eu nouvelles combinaisons. C'est ainsi que le monde romain se transforma en Europe chrétienne. Il cessa d'être lui-même; il n'entra que comme un des éléments — les plus actifs — dans ia constitution du nouveau monde. Jusqu'à nos jours, le monde européen n'a subi que des réformations; les bases de l'Etat, moderne restaient intactes: on continuait sur le même fond en améliorant les détails. Telle a...
    3. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 21 (9) декабря 1868 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: 21 декаб<ря>. Villa Filippi. Ruelle Merlanzonne. На этот раз рапорт будет богатый. Тата вчера переехала в закрытой карете — укутанная, с вуалем на лице. До сих пор все хорошо, у ней топят камин. Квартира не то чтобы — но сад большой и хорош. Для Лизы это превосходно. Только погода дивит всех — дождь, слякоть, ночью холод — я ничего подобного в Ницце не видал и думаю, что такой сезон нанесет ей удар — в будущем году. Накануне старушка Рокка занемогла оспой — вот и награда за усердие. У нее маленькая квартера, и с ней живет ее дочь с тремя детьми. Опасность неминуемая. — Я взял всех трех детей к нам — одному 9 лет, другой 8, третьему 2 (Тата совсем отдельно помещается.) В силу чего шум, писк, визг — но иначе поступить было бы безобразно. Но букет был в отеле, или пансион Suisse. Я перевез Лизу и Лизавету и сам переехал. Вероятно, хозяин думал, что я только грозил переездом — он вдруг отдал комнаты Таты и Nat каким-то англичанам и явился с шумом и криком изгонять нас, говоря, что я сказал, что мы все переезжаем. Доктор переезд позволил, и потому я ограничился отеческим наставлением и разругал хозяина и его жену. Подобное дело со мной было в первый раз. Заметь, что мы платили 33 фр. 50 с<антимов> в день без свечей, service[191], вина и пр. — да заметь и то, что я...
    4. Communisme russe (Русский коммунизм)
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    Часть текста: une lettre que nous avons adressée, il y a quelques mois, à un jeune ami tedesque. Cher ami, Je vous aime beaucoup; mais, enfin, franchement parlant, vos lettres ne me désennuient pas. Il y a près de dix ans que vous me faites les mêmes questions, les mêmes objections. Vous recevez de moi les mêmes réponses et les mêmes réfutations J'ai pensé que vous alliez m'oublier amicalement dans ma retraite italienne; pas du tout, vous me déterrez pour me lancer une épître sur votre semper idem, sur le wmmunisme   russe. Parlons donc, de grâce, sur notre touranisme — c'est plus récent et cela prête mieux à la poésie; Henri Martin en a fait une Henriade, une épopée de l'avenir, presque une croisade turque. Votre mal périodique me fait penser à un vieux général que je connaissais à Moscou (j'ai déjà raconté cette histoire). Il avait un intendant qui, faisant une affaire pour son propre compte, eut un procès avec la couronne et le perdit. Lui n'ayant pas d'argent, on s'en prit au général, et le Sénat décida: «Comme le général... un tel a donné une procuration à un tel, il est responsable de la perte telle, et conséquemment doit payer...» Le général répondit que, comme il n'avait pas donné de procuration pour aucune atiaire pareille, il ne...
    5. La femme et le prêtre admis au droit de l'homme (Женщина и священник, за которыми признали права человека)
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: sur «l'ancienne juridiction des couvents» pour obtenir le grade de maître en droit (magistet juris) . Nous rapportons avec le plus grand plaisir ces deux faits» Malheureusement, le vieux proverbe russe qui dit: «Chez nous sur une cuillerée de miel il y a toujours un tonneau de fiel» est encore parfaitement exact, et les mêmes feuilles nous fournissent un exemple frappant de ce que le gouvernement continue avec obstination à prétendre: ... QUE CHAQUE SCELERAT SOIT UN MILITAIRE. Il y a un mois on a pendu à Kiev un assassin NikiforofL Son crime ne nous intéresse pas le moins du monde, mais sa condamnation et la manière dont il a été jugé, extrêmement. Cela devient une règle générale de faire juger par deux, trois officiers premiers venus, les personnes que l'administration veut tuer, et les officiers tuent toujours. L'assassinat juridique est un appât irrésistible pour les autorités russes, la nouveauté de la chose les entraîne; les capitaines et lieutenants qui condamnent se croient les égaux des juges des pays civilisés, où la peine de mort est une institution nationale, chère aux moeurs, aimée comme grand spectacle — tandis que chez nous le peuple abhorre les exécutions. Après avoir fusillé un nombre assez rond de condamnés,...
    6. The russian agent Bakunin (Русский агент Бакунин)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: know that Russian agents are not authorised to employ such expressions, and he had only to refer to the reports of the sittings of the French Chamber of Deputies to bend himself before Bakunin, if political courage can inspire him with respect. The calumny which «F. M.» has raised is by no means new. Ever since there have been revolutionary Russians, there have been people calling them Russian agents, with a view to ruin them in public opinion. This calumny has already made its appearance in a German gazette, which did not hesitate to call Madame George Sand to attest it. Well! Madame George Sand in a letter which has been made public, has given а formal contradiction to this matter, saying that she had proofs to the contrary. On this subject «F. M.» has only to consult the «Reforme» of 1848. What is «F. M.»? In the meanwhile, sir, and awaiting the solution of this question, we beg you to insert this declaration. Ivan Golovin, Naturalised Russian refugee. A. Herzen, Russian refugee. In the name of the Central Polish Democratic Committee, adhering completely to all the expressions contained in this declaration I subscribe myself. Stanislas Worcell, Member of The Central Polish Democratic Committee, and of the Central European Democratic Committee....
    7. Герцен А. И. - Фогту К., 17 (5) января 1861 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: Certainement il faut un peu de prudence — mais un peu. Connaissez vous Michelangelo Pinto (un ami et collaborateur de Spini) — il a suffi d'une lettre de nous — et immédiatement il a reçu la chaire dela littérature italienne à l'Université de Pétersbourg. Si vous allez par Paris — il faut faire la connaissance de J. Tourguéneff (210, Rue Rivoli) — c'est un de nos amis intimes et qui a une influence colossale en Russie. Enfin nous sommes prêts — les plumes taillées, le papier déployé, l'imagination tendue. Votre allusion — à la chute du parti libéral — n'a rien à faire à tout cela. Les libéraux de tous les pays sont entre chien et loup — parti bâtard et mixte. Il y a autre chose chez nous — c'est le parti profondément mécontent et qui commence à haïr et à parler. Maintenant comme vous tenez à garder la chose en secret, je dois vous prévenir — que votre lettre m'est arrivée — scan daleusement décachetée. Je l'ai montrée à Ogareff....
    8. Герцен А. И. - Тхоржевскому С., 8 декабря (26 ноября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. И. - Тхоржевскому С., 8 декабря (26 ноября) 1868 г. 473. С. ТХОРЖЕВСКОМУ 8   декабря (26   ноября) 1868 г. Ницца. У Висконти. 8 декаб<ря>. 5 вечера. Пишу две строки, чтоб сказать — что дело пошло превосходно. Силы возвращаются, лихорадки нисколько — и боли нет. Завтра буду писать Огар<еву>. — Терпение, кротость, с которой Тата выносила страшное мученье чесанья — и выносит теперь, удивительно. Один Огар<ев> умеет так выносить страдания (и то большие — а не крахмаленный воротник и версту чугунки). Сыпь подсыхает, но все лицо и тело еще покрыты. Завтра она встает. Все вообще заслуживают Virtuti militari. Нат<алья> Ал<ексеевна> с прошлого понедельника не раздевалась и не ложилась 9 ночей. М me Rосса похожа на немытый кофейник, лет 68, бегает день и ночь... Лиза ведет себя превосходно, она занимает особую квартиру в отеле с Лизаветой. Все в отеле чрезвычайно любят Тату и заботятся. Передайте Огареву. Пришлите пять экз<емпляров> «Пол<ярной> звезды» Visconti. Пришлю завтра статью о письме из Рима — не нужно хлопотать о supp к 1 января, можем издать даже 10. Примечания Печатается по фотокопии с автографа ( IISG ) . Впервые опубликовано: Л  XXI, 243. См. отклик на получение этого письма в письме Н. П. Огарева от 11 декабря 1868 г. ( ЛН, т. 39—40, стр. 494).  ... Virtuti militari.  — Латинское выражение «За военные заслуги». Так назывался польский орден «Военного креста», с 1815 г. включенный в число русских орденов. Пришлю завтра...
    9. Герцен А. И. - Саффи А., 14 (2) мая 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: ou non, je sais que vous m'aimez et prenez part à tout ce qui me concerne. Cet homme est resté l'ami de l'enfance, de la jeunesse, de la prison etc. — nous sommes entrés (comme j'ai écrit) ensemble, main en main, dans la vie, je l'appelai pour sortir ensemble — et je le trouve tel qu'il a été. Savez-vous qu'au bout du compte il n'y a qu'un seul sentiment qui peut traverser la vie d'un bout à l'autre — c'est l'amitié. C'est à dire dans le cas d'un développement parallèle. On dit que vous êtes professeur — mais où, comment — je n'en sais rien. C'est Plattenauer qui me l'a dit et m-me Carlyle — qui a définitivement désappris toutes les langues de terre ferme; je l'ai rencontrée au concert de je ne sais qui. Et que dites-vous de la paix faite en faveur de la Russie par ses ennemis. La Turquie et la Belgique payant les pots cassés... L'humanaille se surpasse. Ici on a défendu la musique dans les parcs — et, pauvres rêveurs, nous pensons encore aux Républiques et aux Démo-socies. Oui, donnez le suffrage universel à ces orangs-outangs baptisés — vous en sentirez bien vite les fruits. Quels sont vos projets pour l'été? Moi je pense plus fortement que jamais ajouter au plaisir d'avoir vu l'Angleterre — le bonheur de la quitter. Mais pas avant trois mois. J'irai en Suisse — et je verrai ce qu'il y a à faire dans ma patrie № 2. Les nouvelles de la Russie sont excellentes. Cela marche, cela marche et le gouvernement est involontairement entraîné dans une série de remue-ménage—qui le déborderont un jour. J'attendrai bien vite un mot de votre part; je me...
    10. Варианты. Смерть Станислава Ворцеля
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: языка)>. Далее эпиграф: Ne pouvant plus parler déjà, il demanda une plume et traça ces mots: «Soldat fidèle, j’ai achevé ma faction — qu’un autre mo relève!» Ledru-Rollin (Discours prononcé sur la tombe de Worcell) <Не имея больше сил говорить, он потребовал перо и начертал следующие слова: «Верный солдат, я выстоял мой черед, пусть другой меня сменит!» Ледрю-Роллен (Речь на могиле Ворцеля)>. 3 Вместо: небольшой улице // petite rue de Londres Hunter street <небольшой лондонской улице Hunter Street> Стр. 438 15 После: коротко // et il fut un temps où je le voyais presque tous les jours <и было время, когда я виделся с ним почти ежедневно> 19-20 Вместо: Таких людей мы часто встречаем, например, // Tels étaient pour la plupart les martyrs de la science, les héros de la religion <Такими по большей части были мученики науки, герои религии> 24 Вместо: По дороге нищета // chemin faisant les malheurs, la pauvreté <по дороге бедствия, нищета> 25 Вместо: смерть близких // les gémissement des mourants, la prison <стоны умирающих, тюрьма> 28 Вместо: Таков был Ворцель ∞ друг его, человек // C’était le pas de Worcell. C’est le pas d’un de ses amis <Таков был шаг Ворцеля, таков шаг одного из его друзей> Стр. 439 1-2 После: другое время // Il y a neuf ans <Девять лет тому назад> 3 Вместо: диких // maris, qui dans certaines petites îles sauvages <мужей, которые на некоторых маленьких островах, населенных дикими> 5-6 Вместо: кучка ∞ вожатый их // un groupe se tenait à part, composé en partie d’hommes à cheveux blancs, à moustaches grisonnantes. Sur leurs visages mâles, sillonés par le malheur, ou voyait la sévère intrépidité du vieux soldat, et la tristesse nostalgique de...