• Приглашаем посетить наш сайт
    Ларри (larri.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CROSS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Герцен Н. А., О. А. и Мейзенбуг М., 2 ноября (21 октября) 1864 г.
    Входимость: 8. Размер: 5кб.
    2. Герцен А. И. - Мишле Ж., 24 (12) ноября 1858 г.
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 января 1866 г. (23 декабря 1865 г.)
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    4. Герцен А. И. - Мишле Ж., 1 апреля (20 марта) 1859 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    5. Герцен А. И. - Руге А., 20 (8) сентября 1852 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    6. Герцен А. И. - Мишле Ж., 16 (4) апреля 1859 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    7. Calomnie (Клевета)
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    8. Герцен А. И. - Мишле Ж., 4 ноября (23 октября) 1859 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    9. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 27 (15) декабря 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    10. Герцен А. И. - Герцен Н. А., О. А. и Мейзенбуг М., 31 мая и 1 июня (19 и 20 мая) 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    11. Герцен А. И. - Фричу И. - В., 5 мая (23 апреля) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    12. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 19 (7) ноября 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    13. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава III. Эмиграции в Лондоне
    Входимость: 1. Размер: 138кб.
    14. Герцен А. И. - Герцену А. А., 12 декабря (30 ноября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    15. Герцен А. И. - Герцену А. А., 2 декабря (20 ноября) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    16. Герцен А. И. - Каншину Д. В., 14 (2) июня 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    17. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и О. А., 20 (8) января 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    18. Герцен А. И. - Герцену А. А., 25 (13) ноября 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    19. Герцен А. И. - Герцену А. А., 21 - 25 (9 - 13) сентября 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    20. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 31 августа - 1 сентября (19 - 20 августа) 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    21. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    22. Герцен А. И. - Герцену А. А., 4 декабря (22 ноября) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    23. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 19 (7) декабря 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Герцен Н. А., О. А. и Мейзенбуг М., 2 ноября (21 октября) 1864 г.
    Входимость: 8. Размер: 5кб.
    Часть текста: très mal. Il a eu avant-hier dans ma chambre et en ma présence une attaque terrible — je croyais que c'était déjà une paralysie. Et il persiste avec acharnement d'aller seul à Richmond, il mondo e pazzo. Ce que nous n'avons pas entrevu dans l'entrevue des deux empereurs, dont le roi de Prusse faisait portes — c'est que le fiasco a été complet. _____ Ecrivez-moi — de suite. Vous pouvez adresser la lettre à Levitsky — ou à Tkhorz [134] . H получил письмо сейчас и хочу сегодня прислать его к вам. Целую вас, обнимаю и пр. Ольга — помни мою просьбу и мой совет. Помни, что, только следуя ему, ты можешь сделать из себя что-нибудь. Лиза очень рада письму твоему, Тата. Все идет coussi-coussi[135]. Буду писать перед отъездом. Что Саша? Наблюдайте нумера писем. Примечания Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN). № 1.  — Это первое письмо Герцена дочерям и Мейзенбуг после их отъезда в Рим в конце октября 1864 г. (ср. письмо 514). ... Ch Cross. I was cross myself...   — Каламбур: Cross — название станции и cross — раздражен (англ.). ... при свидании двух императоров...   — См. комментарии к письму 516. [134] Дорогие carissimes и cares дражайшие, никогда не покидал я вас в таком хаосе, отупении и оглуплении, как на станции Ch Cross. I was cross myself <Я сам был раздражен>... но запертая решетка явилась для меня такой неожиданностью, что я совсем растерялся. Ваше письмо из Турина доставило мне величайшее удовольствие. Вероятно, сегодня вы уже в Риме — и вы меня, несомненно, сразу же известите. Одежда Полине будет куплена. Отъезд назначен на 10 или 11 ноября. Бак<унин> уехал сей день (стиль XII века), он усердно кланяется Мальвиде — в своей взаимной ненависти они дошли до того, что стали испытывать друг к другу нежность. Ог<арев> себя чувствует очень плохо. Позавчера в моей комнате при мне у него...
    2. Герцен А. И. - Мишле Ж., 24 (12) ноября 1858 г.
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    Часть текста: 1858 г. Фулем. 24 novembre 1858. Park House, Percy Cross, Fulham. Cher Monsieur, j'ai eu le plaisir de recevoir votre lettre, j'attends avec impatience le nouveau livre. Le sujet m'intéresse d'autant plus — que je voudrais voir la différence entre votre concept de l'amour et celui de Proudhon, dans son dernier ouvrage. Je vous avoue que je ne suis nullement l'admirateur de cette famille romaine — condamnée aux travaux forcés à perpétuité sans amour, sans indépendance avec un pater familias à l'Empereur Nicolas. Vous m'envoyez la théorie de l'amour, permettez-moi de vous offrir l'amour mise en pratique, c'est-à-dire un volume des mémoires de Catherine II — que je viens de publier — c'est «la négative» de la photographie. Vous me demandez concernant notre imprimerie russe — nous publions maintenant un journal, deux revues et des ouvrages à pari; les éditions (à 1500 et 2000); ils paraissent dans deux, trois mois. Notre journal (la Cloche) a une influence très grande en Russie. Les aires vont lentement là-bas, mais elles marchent, et les payans seront émancipés avec la terre. Notre Louis XVI (moins Turgot) est un homme faible — mais l'émancipation des paysans est son idée fixe. Le mouvement littéraire en Russie...
    3. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 января 1866 г. (23 декабря 1865 г.)
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    Часть текста: à l’exception de Tata — qui s’occupe — et très heureusement ne sent pas l’ennui du couvent laïc. La santé d’Og très mauvaise, et aussi il ne fait rien pour se tirer de sa position. J’ai tout essayé — jusqu’à la colère, non possumus. Tout est triste à Montreux. Baxt y est et donne des leçons, il est étonné de l’esprit, de l’intelligence de Lise. Mais il part dans deux semaines en donnant le conseil (très sage) d’aller pour un semestre ou un an — à Francfort. La seule consolation qui nous remplit d’allégresse — c’est le prince Dolgoroukoff bien portant, bien parlant, plus ventreux que jamais et qui fait son testament — et me désigne comme exécuteur. Czerniecky — Douglas le noir, toujours taciturne et sa dame rêvant au beau ciel de King’s Cross et avec horizons de Tottenham court road. Tkhorzevsky — la volupté chauve, l’élément — Urbrei der Menschen — s’attachant à Kassatkine par les querelles et regrettant de la même manière comme M me  Czern les belles vues de Haymarket et la fraîcheur de l’Argyll room. Zwierciakewitch — l’étrusque Polonais, et Vogt — qui vient de paraître — voilà les éléments, le canevas pour un roman en lettres... Vous savez que Mazzini est très malade? Au moins il peut dire — qu’il a créé la moitié de l’édifice. Tout s’en va. Le vieux pr Volkonsky que vous avez vu à Paris vient de mourir. Der...
    4. Герцен А. И. - Мишле Ж., 1 апреля (20 марта) 1859 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: — réfugié à Londres depuis 7 ans, a l'espérance d'avoir une très bonne place d'instituteur de français — auteur de diverses brochures, avocat et précepteur depuis longtemps, il n'y a pas de doute sur son savoir. Mais en Angleterre il faut emporter les places par les grands noms. Le vôtre serait bien utile. Oserai-je vous prier d'écrire quelques lignes en faveur de M. Talandier, c'est un ami de Pierre Leroux, et V. Hugo le connaît beaucoup. Il est sans moyens, et la place à l'Ecole Militaire de Sandhorst lui donnerait 150 liv. avec logement, charbon... Pouvez-vous nous aider... si toutefois ma prière est en général faisable, en écrivant une recommandation en forme d'une lettre à un des Directeurs, ou comme vous le préférerez. Les Anglais commencent à avoir plus de confiance dans les réfugiés. On parle de la nomination d'Esquiros comme inspecteur des écoles. Dans tous les cas pardonnez-moi de ce que j'ai de suite pensé à vous — lorsqu'il fallait aider un ami, et je ne me suis pas abstenu de vous le communiquer. Je vous serre la main avec respect. A. Herzen. Перевод 1 апреля 1859. Park House, Percy Cross, Фулем. Дорогой г. Мишле, я позволю себе сегодня побеспокоить вас ради одного из моих друзей и...
    5. Герцен А. И. - Руге А., 20 (8) сентября 1852 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: sommes rencontrés avec vous bien sympathiquement à Paris et à Ville d’Avray. Battus le 13 juin, nous nous dispersâmes pleins d’espérances. Depuis ce temps tout a péri, la France est devenue une caverne de brigands et un peuple de laquais. Heureux celui qui s’est sauvé avec les siens. Moi, au contraire, j’ai tout perdu, j’ai perdu dans un naufrage ma mère et un de mes fils, j’ai perdu ma femme. Battu, même dans mon foyer, après des épreuves terribles, amères — je me traîne sans occupation ni but, d’un pays dans un autre. Enfin me voilà à Londres. J’ai voulu voir les anciens amis et je vous ai cherché ici. Mazzini m’a dit que vous étiez à Brighton; permettez-moi donc de vous serrer la main de loin et de me rappeler à votre souvenir. Je resterai encore une dizaine de jours ici et je partirai avec un véritable regret si je ne vous vois pas. Je vous salue fraternellement. Alexandre Herzen. Перевод Лондон. 20 сентяб<ря> 1852. 4, Spring Gardens. Charing Cross. Дорогой господин Руге, три с половиной года тому назад мы весьма дружески встретились с вами в Париже и в Виль-д’Аврэ. Потерпев поражение 13 июня, мы разъехались в разные стороны, преисполненные надежд. С той поры все пошло прахом, Франция превратилась в разбойничий вертеп и в нацию лакеев. Счастлив тот, кто спасся со своими близкими. Я же, напротив, все потерял, я потерял во время кораблекрушения мать и одного из своих сыновей, я потерял жену. Потерпев поражение даже у собственного своего очага, после ужасных, горестных испытаний — я кочую без занятий, без цели из одной страны в другую. И вот я, наконец, в Лондоне. Мне захотелось повидаться с прежними друзьями, и я принялся искать вас здесь. Маццини сообщил мне, что вы в Брайтоне; так позвольте же мне пожать вам издали руку и напомнить ...
    6. Герцен А. И. - Мишле Ж., 16 (4) апреля 1859 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: — mais qu'il n'ose plus nier. On a chassé des préfets et on a fait juger une douzaine d'employés sur nos articles. En général la grande affaire de l'émancipation des paysans avec la terre — ne s'arrête pas. L'opposition de la noblesse est très grande, et c'est un suicide complet — car l'émancipation se fera quand même et la noblesse haïe par le peuple et brisée par le gouvernement perdra toute signification politique. Bakounine s'est marié (il m'a écrit quelques lignes) — il demeure librement dans une grande ville de la Sibérie. On a voulu l'amnistier complètement — mais le gouvernement de Saxe a fait une présentation ou protestation, et on a eu la faiblesse de céder. Sa femme est la fille d'un polonais exilé. Voilà nos nouvelles. Maintenant tout le monde ne parle que de la guerre. Je suis convaincu que pour la Russie cette guerre est un grand malheur. Pour l'accouchement il faut la tranquillité — la guerre fera oublier le travail à l'intérieur. Je vous remercie encore une fois et vous salue...
    7. Calomnie (Клевета)
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: le 19 octobre, par le comte Gourowski à l’éditeur du. New York Evening-Post. Au bas de ce fragment se trouve, écrite au crayon, la phrase suivante: «M’a été envoyé pour vous ( Wurde mir für Sie zugesandt ) . A.   Kolatchek, Gumpendorf, Hauptstraße, 368». Dans ce fragment lui-même se trouve le passage que voici: «But thèse noisy philantropists, such as Herzen and even Tourgueneff illustrate their character by selling their serfs, which they could have individually emancipated, and now they are abroad preaching emancipation — and living on the money derived from the sale». (Traduction: «Mais ces bruyants philantropistes, tels que Herzen et même Tourguéneff[171] illustrent leur caractère en vendant leurs serfs, qu’ils auraient pu émanciper individuellement, et maintenant ils sont à l’étranger prêchant l’émancipation — tout en vivant sur l’argent tiré de la vente». ) Je déclare formellement que tout ceci est une calomnie; que je n’ai jamais, ni avant mon départ de la Russie, ni depuis, vendu une terre...
    8. Герцен А. И. - Мишле Ж., 4 ноября (23 октября) 1859 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: logiques. J'ai été pour q q jours à Bruxelles, j'y ai vu le saint vieillard Lelevel et Proudhon. Le dernier n'a rien perdu ni de sa vigueur, ni de son énergie, il m'a paru tout jeune. Chez nous — c'est - à - dire chez nous en Russie — cela marche toujours. La question de l'émancipation des paysans devient de plus en plus — la reconnaissance par l'état du droit â la terre pour chaque travailleur. J'espère avoir de vos nouvelles par M. Grant-Duff, qui doit retourner pour la session. Je vous serre la main de tout mon cœur. A. Herzen. Talandier — pour lequel vous avez eu l'extrême bonté d'écrire une lettre de recommandation — a effectivement obtenu une très belle place comme professeur à l'Ecole royale de Sondhurst avec un petit «cottage», jardin etc. Il m'a remis, il y a six mois, une lettre pour vous, c'était un remerciement chaleureux, — je ne sais comment mais cette lettre s'est égarée — et je vous demande mille pardons. On se prépare (même ici) fêter le jour de naissance de Schiller — dans le Crystal Palace. C'est bien que les grands hommes de l'Allemagne sont morts — et qu'ils ne peuvent assister eux-mêmes à leurs jubilés. Перевод 4 ноября 1859. Park House, Percy Cross, Фулем. Милостивый государь, два человека просят о чести быть представленными вам. Один из них — податель сего письма — член ...
    9. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 27 (15) декабря 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: книгу «Записки» — где он превзошел себя в низости, сознательной клевете... и прочих свойствах, которыми отличался. Вы знаете, что с 24 декаб<ря> Алекс<андр> Алекс<андрович> изволит гостить у нас. Отрастил себе какую-то цвета слегка поджаренного картофеля бороду, играет на пиве, пьет немецкие песни. Штудент да и только. Остальное хорошо. Тату пошлю на выставку откормленных фазанов, — даже маленькая Лиза точно сплошь из сливочного масла. Одна Ольга поддерживает маленький рост и худенькую морду. Марихен, бывшая у нас на «Крысмасе», тоже мало порыжела и не выросла. Она такая резвая, не посидит на месте — с тех пор как здесь, меняет, кажется, двадцать седьмое. Рукой А. А. Герцена: Любезная Маша, поздравляю тебя с рождением сына и с новым годом из Лондона — теперь первые вакации, и я приехал провести их дома. Тату застал головой выше, чем при моем отъезде. Ольга все та же — ничуть не растет. Рукой Н. А. Герцен: Милая моя Маша. Поздравляю тебя с новым сыном и с новым годом. Твое письмо я сию секунду получила и благодарю тебя за него. Саша 23 де<кабря> в 5 часов утра приехал и остается до 4 января. Он мне привез для рождения чудесную корзинку для работы из вырезанного дерева. Он в Швейцарии научился на фортепиянах играть и маленькие пиесы Ройнеке в четыре руки играет. Голос его совсем переменился, он теперь говорит и поет басом. Лицо его не переменилось, только у него маленькая борода. Марихен у нас была. Натали довольно здорова, Лиза пышет здоровьем. Мы тоже все здоровы. Прощай, милая Маша, целую вас всех крепко. Сашу очень благодарю за записку, Рейхеля тоже. Твоя Тата. Примечания Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л IX,448. ... о чич<еринском> обвинительном акте. — См. комментарий к письму 225. ... ответ, присланный анонимом, — страшный... — Речь идет об открытом «Письме к издателю „Колокола"»,...
    10. Герцен А. И. - Герцен Н. А., О. А. и Мейзенбуг М., 31 мая и 1 июня (19 и 20 мая) 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: скоро десять лет — и всё тогдашнее и все тогдашние прошли передо мной как в процессии — от Франсуа и Доманже до Энгелсона и Саффи. Yes, dear Malvida, I am rather overhelmed by recollection about the Domengé times and the Darash visits — light and shadow — St. Helena's terrace, Miss Helena qui terrasse Saffi – Saffi sans Sappho. Und die Barthélemy's Nacht! Und der Ingilsono furioso. Cholmondeley lodge — wo die Rosen nur aus Dornen bestehen, Bridgefield Villas — wo M me Twist musiziert. Alles kommt — geht — geht vorbei — dann — Putney — und mein Zimmer wo Catalani geschlafen, wo Marius (Mario) gewohnt, nehmen Sie sich in Acht — es folgt nichts[315]. Ольга, помнишь ли ты что-нибудь об тех временах, когда красненькая Марихен Фомм учила не китайцев, а тебя, когда ты была маленькая, как Лиза — и шалила, как две. Обнимаю тебя и целую. Pardon pour les bêtises — un homme qui écrit ses mémoires — plus longs que les pharmaciens écrivent les leurs — s'aban donne quelquefois à une revue rétrospective. Je vous ai expédié — chez Torlonia 60 pounds — que vous n'avez qu'à prendre. Pour ne pas oublier — voilà une commission. Dites à Fricken que j'ai reçu sa lettre — mais que je n'ai pas reçu de seconde lettre de Florence concernant l'argent polonais. J'ai répondu à la première et je l'ai...