• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ENGLAND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Статьи из "Колокола" (1861 г.). Редакционные заметки, примечания, объявления
    Входимость: 5. Размер: 73кб.
    2. Варианты. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 5. Размер: 7кб.
    3. Герцен А. И. - Сатину H. М., 29 (17) мая 1860 г.
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    4. Примечания (La France ou l’Angleterre? (Франция или Англия?))
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    5. Примечания (Russian serfdom (Русское крепостничество))
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    6. Michel Bakounine (Михаил Бакунин)
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    7. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    8. Варианты. Письма из Avenue Marigny
    Входимость: 2. Размер: 124кб.
    9. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 27 (15) марта 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    10. Über den Roman aus dem Volksleben in Rußland (О романе из народной жизни в России)
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    11. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава IХ. Роберт Оуэн
    Входимость: 1. Размер: 131кб.
    12. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    13. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 6 - 7 апреля (25 - 26 марта) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    14. To the Editor of "The Free Press" ( Издателю "The Free Press")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    15. Герцен А. И. - Герцену А. А., 12 июня (31 мая) 1862 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    16. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    17. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 19 (7) мая 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    18. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 23 (11) августа 1860 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    19. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Приложения
    Входимость: 1. Размер: 102кб.
    20. Es reiten drei Reiter
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    21. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 19 (7) декабря 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    22. Герцен А. И. - Герценам А. А., О. А. и Мейзенбуг М., 19 (7) июня 1866 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    23. To the editor of "The Daily News" (Издателю "The Daily News")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    24. Религиозное значение "СПб. ведомостей"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    25. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 12 мая (30 апреля) 1860 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Статьи из "Колокола" (1861 г.). Редакционные заметки, примечания, объявления
    Входимость: 5. Размер: 73кб.
    Часть текста: Если мы получим оправдание его в наветах на профессора Павлова, мы тоже поместим с удовольствием. <ВТОРАЯ ЧАСТЬ «СБОРНИКА МАТЕРИАЛОВ О ДЕЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ КРЕСТЬЯН»...> Вторая часть «Сборника материалов о деле освобождения крестьян» вышла в Берлине у Шнейдера. Она так же превосходно и умно составлена, как первая. Эта книга останется многознаменательным историческим документом. <В СКОРОМ ВРЕМЕНИ ВЫЙДЕТ У ГГ. ТРЮБНЕРА И К ни ...> В скором времени выйдет у гг. Трюбнера и К ни «СУЩНОСТЬ ХРИСТИАНСТВА» Людвига Фейербаха. Перевод сделан со второго исправленного издания Филадельфом Феомаховым. «ВОСПОМИНАНИЕ О КОНДРАТЬЕ ФЕОДОРОВИЧЕ РЫЛЕЕВЕ» <ЗАКЛЮЧЕНИЕ> На этом месте обрывается этот рассказ. Говорят, что он потерян, это страшное несчастие. Нет ли у кого другого списка, мы просим его прислать; это единственно святое наследство, которое наши отцы завещали нам, всякая строка дорога нам. Автор этих воспоминаний — Николай Александрович Бестужев, писал их в Петровском заводе, в 1835. Он скончался на поселении в Селенгинске 15 мая 1855. ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ Письмо П. Я. Чаадаева — историческое событие, оно должно быть сохранено, и мы перепечатываем его...
    2. Варианты. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 5. Размер: 7кб.
    Часть текста: des peuples <народное воодушевление> // as theAmbassaders do in Turkey <как поступают посланники в Турции>. Стр . 145 13 После : l’un l’autre <друг друга> // England mistrusts the December adventurer — and, by God, she is in the right. France by tradition is doubtful of perfidious Albain. Prussia’s head is so turned that it makes common cause with its most furious enemies; and Austria alone remain unshakenly faithful to her system of treason against all human rights in favour of dynastic interests. <Англия не доверяет декабрьскому авантюристу, и, клянусь богом, она права. Франция по традиции относится подозрительно к коварному Альбиону. У Пруссии так закружилась голова, что она действует заодно со своими злейшими врагами; и одна только Австрия непоколебимо верна своей системе предательства всех человеческих прав ради династических интересов>. 17 Вместо: premiers ministres, des frères de roi — (первые министры, королевские братья) // prime ministres, queens’husbands, kings’-brothers <премьер-министры, супруги королев, братья королей> Стр . 149 11 После : moderne <нового времени> // The French army, with its ally Nicholas, will throw itself upon England, and to the cry of «Long live the united emperors» they will enter Lonflon. And when one thinks that it is yet in the power of England not only to save Europe from the ignominy of being trampled before its death by the jackboots» of Nicholas and the ignoble heels of Bonaparte, but also to save herself from invasion, and that she does not do it, ‒ one’s hands fall powerless. Understand, England can not save Europe from the 492 social transformation. She will be drawn into it herself. Chartism and strikes will not pass away without their trace. But she has the power for some...
    3. Герцен А. И. - Сатину H. М., 29 (17) мая 1860 г.
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    Часть текста: а ее матадоры потеряли le sens commun[36]. Как же бы увидеться?.. Посылаю тебе визитную карточку, чтоб ты не удивился безобразию моей преклонной старости. Жму руку Елене Алексеевне. Детей обнимаю. Посылаю тебе превосходнейшую книгу «History of Civilization in England» — прошу заняться ею, а когда воротишься, задай Щепкину мысль перевести и издать (хоть в сокращении). Еще раз прощай. А. Г. 10, Alpha Road. Regent's Park. London. Рукой Н. П. Огарева: Вторник. Друг, — вот уже, кажется, ты близко и скоро можно будет протянуть тебе руку и обнять тебя в самом деле, с всей любовью к тебе и к памяти прошедшего и со всей силой на будущее. Сколько мы ни состарились, сколько ни подвинулись к гробу, но внутренняя работа так же жива, как в юные годы, может, и еще живее, потому что обстоятельства потребовательнее, да и сознание покрепче. Хотелось о многом переговорить, но, как всегда водится, чувствую, что в дни отъезда ничего путного не скажешь. Какая-то дребедень сборов, тяжесть ожиданий, сердечное горе — все тут заставляет мозг плясать через пень-колоду. Одно могу сказать ясно, что горячо люблю тебя и жду встречи с глубоким трепетом, какой только может быть перед минутой желанного свиданья. Но об этом надо списаться. Три казуса, и я еще не решился ни на один: 1) натурализация, 2) чужой вид и 3) шутка над посольством. Кажется, решусь на первый. Напиши, когда ты можешь быть в Брюсселе; дальше ехать нельзя. В начале августа, может, всего удобнее. Натали собирается завтра. Провожу ее до Дувра. Полюби Лизу, друг мой, это ясное дитя. Первое, о чем позаботься в первом месте, где вы сколько-нибудь казируетесь, — позаботься о прививке оспы. Три попытки не удались. Говорят, что это доказательство, будто нет еще способности заразиться настоящей оспой. Ну, это бабушка надвое сказала, положительных доказательств на это нет. А при мысли, что Лиза может подвергнуться оспе,...
    4. Примечания (La France ou l’Angleterre? (Франция или Англия?))
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    Часть текста: ou l’Anglеtеrre? Variations russes sur le thѐme de l’attentat du 14 Janvier. Par Iscander (A. Herzen)», Londres, 1858, где опубликовано впервые. Автограф неизвестен. Русский неточный и изобилующий искажениями перевод, выполненный неустановленным лицом, вышел в том же году под заглавием «Франция или Англия? Русские вариации на тему 14 января 1858 Искандера. (Перевод с французского с новым предисловием автора)», London, 1858. Как устанавливается позднейшим письмом Герцена к издателю А. В. Скалону от 19 мая 1869 г., он был недоволен качеством перевода брошюры («перевод, сделанный не мной, плох»). Судя по внесенным в русский текст изменениям, многие из которых не могли быть сделаны переводчиком (см. их перечень ниже), перевод перед печатью, вероятно, был просмотрен автором; тем не менее, ввиду многочисленных искажений и отклонений от французского текста в настоящем издании дается новый перевод. Предисловие, отсутствующее во французском тексте, приводится по тексту русского издания. Немецкий перевод М. Мейзенбуг появился вскоре под названием «Frankreich oder England? Russische Variationen über das Thema des Attentats vom 14 Januar». Hamburg, 1858, а английский — под названием «France or England?». London, 1858 ( Л  IX, 587). В конце французской брошюры было напечатано следующее примечание: «Автор обещает нам предоставить через несколько недель одну или две другие вариации. Эти статьи будут напечатаны в русской газете „Колокол”, выходящей в...
    5. Примечания (Russian serfdom (Русское крепостничество))
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    Часть текста: сплошь и рядом встречаются взятые в скобки французские слова и выражения, например, на стр. 9 farmed (loué), customary fact (fait coutumier) и т. д. Разумеется, не Герцен пояснял свой текст французскими словами в скобках; это делала редакция «The Leader», очевидно, заимствуя эти слова из находившегося в ее распоряжении французского перевода. В сокращенном виде напечатано на французском языке в газете «L’Homme», №№ 8 и 9 от 18 и 25 января 1854 г. «Русское крепостничество» текстуально частично совпадает со статьей «Крещеная собственность»; и все же произведения эти отличаются одно от другого столь существенным образом, что редакция настоящего издания считает необходимым дать оба текста в качестве самостоятельных. _________ В статье «Русское крепостничество» Герцен ставил перед собой задачу ознакомить передовое западноевропейское общество с крестьянским вопросом, с взглядами и настроениями борцов против крепостного права в России. Статья содержит такие сведения о прошлом и настоящем России, которые важно было сообщить неосведомленным иностранным читателям. В «Крещеной собственности», рассчитанной на русских читателей, Герцен многое из этих сведений отбросил; зато он ввел другой, новый по сравнению с «Русским крепостничеством» материал. «Написал еще длинное письмо „Sur le servage en Russie” <„О крепостном праве в России”>, в котором обругал Гакстгаузена», — писал Герцен М. К. Рейхель 31 декабря 1852 г. В «Русском крепостничестве», как позднее в «Крещеной собственности», Герцен развивает свою исполненную народнических иллюзий теорию русской сельской общины. Теорию эту он излагал уже в статьях «Россия», «Русский народ и социализм», «О развитии революционных идей в России» (см. комментарий к этим произведениям в тт. VI и VII наст. изд.). В...
    6. Michel Bakounine (Михаил Бакунин)
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    Часть текста: que vous me faites en vous adressant à moi et en me donnant l'occasion de parler de cet homme héroïque avec lequel j'ai été très lié. Puissent ces notes, écrites à la hâte, vous servir à lui faire une couronne de martyr; il est digne, Monsieur, d'en avoir une, tressée par vos mains. Vous avez aussi exprimé le désir d'avoir son portrait; avec le temps je parviendrai peut-être à faire venir celui qui a été fait en Allemagne en 1843 et que j'ai vu en Russie. Il est assez ressemblant. En attendant, pour vous donner une idée des traits de Bakounine, je vous recommande les vieux portraits de Spinoza, qu'on trouve dans quelques éditions allemandes de ses écrits; il y a beaucoup de ressemblance entre ces deux têtes. Michel Bakounine est maintenant âgé de 37 à 38 ans. Il est né d'une vieille famille aristocratique et dans une position également éloignée d'une grande richesse et d'une indigence gênante. C'est le milieu dans lequel il y a le plus de lumière et de mouvement en Russie. Pour vous donner, Monsieur, une idée de ce qui s'agite et fermente au fond de ces familles» si tranquilles à la surface, il me suffira d'énumérer le sort des oncles de Bakounine, des Mouravioff, auxquels il ressemblait beaucoup par sa haute taille un peu voûtée, par ses yeux bleu-clair, par son front large et carré, et même par sa bouche assez grande. Une seule génération de la famille des Mouravioff donna trois individus magnifiques à l'insurrection du 14 décembre (deux étaient parmi les membres les plus influents; l'un fut pendu par Nicolas, l'autre périt en Sibérie), un bourreau aux Polonais, un procureur général au...
    7. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    Часть текста: vocation of the century». Gervinus The time has come when Russian serfdom should be made, if not an European, at least an English question. London, which has become the permanent oecumenical seat of council for all movements of liberty, emancipation, progression, can scarcely remain indifferent to such a question as that of white slavery in Russia[1]. White slavery in Russia has been too little attacked: perhaps because it has not been defended with the fierce tenacity of Transatlantic slaveholders. For it is to be remarked, that although many of the rich landholders in Russia passionately desire the maintenance of serfdom, no one is found to justify the institution ‒ no one to undertake its defence: not even the government. It is nevertheless a question of capital importance. Indeed, the whole Russian Question, for the present at least, may be said to be included in that of serfdom. Russia cannot make a step in advance until she has abolished slavery. The serfdom of the Russian peasant is the servitude of the Russian empire. The political and social existence of Western Europe formerly was concentrated in châteaux and in cities. It was essentially an aristocratic, or municipal existence. The peasant remained outside of the movement. The revolution took little thought of him. The sale of national property had no effect upon his condition, except to create a limited provincial bourgeoisie. The serf knew well enough that the land did not belong to him: he only looked for a personal and negative emancipation: an emancipation of the labourer. In Russia the reverse is the case. The original organization of that agricultural and communistic people was essentially democratic. There were no châteaux, very few towns, and those few nothing but large villages. No distinction existed between the peasant and the citizen. The rural commune, as it still exists, is the exact image of the great...
    8. Варианты. Письма из Avenue Marigny
    Входимость: 2. Размер: 124кб.
    Часть текста: успеешь ~ в Ситке – // дни через два в Ситхе Стр. 17 13 Вместо: приготовила // приготовляла 16 Перед: другие // многие 32 После: французов // освободивших их, в свою очередь, кой от чего Стр. 18 13 Вместо: но есть же // т. е. в земле 15 После: к солнцу // Что выработает желудок, то и будет в голове и сердце. 21 Вместо: картофелем, что за // картофелем, за 22 Перед: каждый // почти 34 После: читали) // в 6 часов, – говорит он, – Стр. 19 25 Вместо: и нераздельной // кухне, к великой 35 Вместо: И Рейн славная река // Славная река Стр. 20 26 Слово: ограниченного // отсутствует. 29 Вместо: на Рейне // здесь 33 После: пор? // Подчас тяготят в Европе 34 Вместо: дают Европе // они дают ей Стр. 21 1 Вместо: наследственных // завещанных 10–11 Вместо: с ее нажитым опытом и с ее нажитой мудростью // с нажитым опытом и с нажитой мудростью 14 Вместо: законно // прочно 16 Вместо: мало // меньше 20–21 Вместо: Северной Америки – высокая терраса, фундамент // Северной Америки его высокая терраса – фундамент 27 Вместо: …И вот // И вот уже 28–29 Вместо: зимою снежной // зимою, – зимою снежной Стр. 22 15 Вместо: блинами // блинками 18 Вместо: предки их // предки 30 Вместо: амбар // дом 34 Слово: жизнь // отсутствует. 36 Вместо: Где // Где же 38 После: вопрос // археологический,...
    9. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 27 (15) марта 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. И. - Мейзенбуг М., 27 (15) марта 1858 г. 158. М. МЕЙЗЕНБУГ 27 (15) марта 1858 г. Путней. 27 März. Sollte es möglich sein, so werde ich heute um 4 kommen für eine Stunde — doch habe ich vieles zu tun. Wenn ich nicht komme, so werde ich Sie bitten, morgen um <...> 99 zu uns zu kommen — oder kann ich zu Ihnen um 3 Uhr. Wollen Sie einen Teil mit Alexandre durchgehen, so wird er heute um 5 Uhr kommen. Ich habe den Boil nicht gegeben, Trübner und Leverson gaben. Перевод 27 марта. Если будет возможно, я сегодня приду в 4, на 1 час, — но у меня много дел. Если я не приду, то прошу вас прийти завтра к нам в<...>[99] — иди я могу к вам в 3 часа. Если вы хотите часть пути пройти вместе с Александром, то он зайдет сегодня в 5 часов. Я не давал Boil, Трюбнер и Леверсон дали. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 175. Год написания определяется связью с письмом Герцена к Мейзенбуг от 25 марта 1858 г. (№ 157). Я не давал Boil... — О какой книге идет речь, неизвестно (хотя автографическое написание слова не вызывает сомнений). Маловероятно, что Boil означает недописанное Boileau (Буало). Толкование, предложенное в издании М. К. Лемке, возможно, имеет в виду знаменитого английского физика и химика Роберта Бойля (R. Boyle). Возможно, что в тексте—описка Герцена, и он имел в виду английского историка Бокля (Buckle), книга которого «History of civilisation in England» (первая часть) вышла в 1858 г....
    10. Über den Roman aus dem Volksleben in Rußland (О романе из народной жизни в России)
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    Часть текста: schwere Arbeit gehabt. Das große Talent von Grigorowitsch besteht nicht bloß in der getreuen und poetischen Wiedergabe des Lebens, sondern auch der Sprache der Bauern. — Die tägliche Sprache eines Volks ist nichts weniger als international. Dennoch haben Sie wohlgetan, einen Roman aus dem Volks-leben zu wählen. Derselbe hat in der letzteren Zeit eine gewisse Bedeutung in der russischen Literatur erlangt. Und, was sehr bemerkenswert ist, das ist, daß dieser Roman — nicht etwa Schäferroman oder Idylle, sondera sehr realist isch, mit einem patriarcbalen Charakter und voller Sympathie für den Bauern — unmittelbar auf den Roman der Ironie, der Verneinung, des Protestes, ja vielleicht des Hasses folgt. Das scheint mir ein Symptom von einer großen Veränderung in der Richtung der Geister zu sein. Sie wissen, daß in Rußland im Allgemeinen der Roman, die Komödie und selbst die Fabel, seit dem Anfang der europäisier-ten Literatur bei uns, also seit der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts, den entschiedenen...