• Приглашаем посетить наш сайт
    Короленко (korolenko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LETTER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Герцен А. И. - Сэндерсу Т. К., 24 (12) марта 1859 г.
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    2. To the editor of "The Daily News" (Sir, — A telegram which appeared...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    3. Гарибальди и "Колокол"
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    4. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 28 (16) апреля 1869 г.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    5. Герцен А. И. - Маццини Д., Вторая половина мая 1866 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    6. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    7. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    8. Письма из Франции и Италии
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    9. Примечания (Le peuple Russe et le socialisme (Русский народ и социализм))
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    10. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 18 (6) февраля 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    11. Примечания (Russian serfdom (Русское крепостничество))
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    12. The russian agent Bakunin (Русский агент Бакунин)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    13. Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    14. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и О. А., 24 (12) декабря 1862 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    15. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    16. Герцен А. И. - Герцен О. А. и Мейзенбуг М., 11 октября (29 сентября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    17. Ответ русской даме
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    18. Reply to mr. Golovin (Ответ г-ну Головину)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    19. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    20. Герцен А. И. - Линтону В., 27 (15) января 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    21. To the editor of "The Daily News" (Sir, — I have the honour of sending...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, имею честь послать...)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    22. Russia by a recent traveller. London, 1859
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    23. Герцен А. И. - Гервегу Г., 18 (6) января 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    24. Герцен А. И. - Пирсону Ч. Г., 15 (3) апреля 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    25. Liberty in Russia. To the editor of "The Daily News" (Свобода в России. Издателю "The Daily News")
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    26. Герцен А. И. - Гервегу Г., 9 февраля (28 января) 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    27. Двуспальный лист
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Герцен А. И. - Сэндерсу Т. К., 24 (12) марта 1859 г.
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    Часть текста: est Parson. Son livre est plein d’aperçues d’une largeur tout à fait inconnue dans le monde de la vieille civilisation, et quoique il n’a pas bien compris la loi agraire et le rapport du sol à l’homme — le tout de son livre est excellent. J’ai écrit q q lignes sur son ouvrage pour le «Kolokol». Si vous connaissez l’auteur je serai charmé d’avoir l’autorisation de lui envoyer toutes mes publications françaises (je suppose même que M. Parson connaît le russe d’après les traductions). J’ai oublié l’autre jour de vous demander où vous demeurez — de cette manière je ne pouvais venir vous remercier pour votre visite. Votre tout dévoué A. Herzen. Перевод 24 марта 1859. Park House. Фулем. Милостивый государь, я весьма признателен вам за сообщение ответа Дж. С. Милля — теперь буду терпеливо ждать его возвращения с континента. После приятной встречи с вами я просмотрел одну английскую книгу и статью в одном из английских журналов — и тут и там речь идет о России. Я пришел от них в восторг — от «Letters of a recent traveller» и от статьи в «Universal Review». Письма были напечатаны в вашем журнале, мне сказали, что имя автора...
    2. To the editor of "The Daily News" (Sir, — A telegram which appeared...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...) TO THE EDITOR OF «THE DAILY NEWS» Sir, — A telegram which appeared in your estimable journal of this morning contains an extract from a letter my venerated friend Garibaldi has, it seems, addressed to me and published in the «Diritto». I have satisfaction in stating that before the knowledge of this letter we understood our position precisely in the same manner as the great Italian; and, in proof, permit me to beg your insertion of a few lines translated from Russian, and published in the last number of the «Kolokol» (№ 96, April 15). It is necessary to explain that on the 10th of April we had designed to celebrate with our fellow-labourers in the Russian printing-office, and our friends, the event of the emancipation of the peasants in Russia, and on the morning of that day arrived by telegraph the account of the massacres at Warsaw. We quote from the article referred to: Our fête was sombre, ...
    3. Гарибальди и "Колокол"
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: необходимость восстановления Польши. По несчастию, в нем слишком много прусского, австрийского и, сверх того, монгольского. Холодно рассчитанный капкан, расставленный Польше с бездушным восточным лукавством, в котором характер кошки берет верх над тигром, ставят его вне вопроса. Прежде получения вашего письма я прочитал отрывок из него в телеграфических новостях и тотчас послал в лондонские журналы небольшой ответ. Посылаю вам «Daily News», — если вы не имеете ничего против, напечатайте его в «Diritto». Сверх того, прилагаю небольшое воззвание наше к русским войскам, стоящим в Польше, сделанное в 1854 году. Пользуюсь сим случаем, любезный Гарибальди, чтоб вам повторить то, что вам говорит весь свет, — что мы удивляемся вам со всей полнотой симпатии и любви. Жму вашу руку А. Герцен. Orsett-house, 19 апреля. Примечания Печатается по тексту К, л. 97 от 1 мая 1861 г., стр. 814, где опубликовано впервые, с подписью: А. Герцен. Заглавие взято из ОК. Автограф неизвестен. Английский текст письма Герцена был напечатан в газете «The Daily News» от 22 апреля 1861 г. в сопровождении письма Герцена издателю «The Daily News» (см. стр. 80 наст. тома). Ниже приводится этот английский текст: Dear Garibaldi, — I hasten to inform you that I am happy to convey through the Kolokol to the Poles and Russian officers your words of sympathy and I have pleasure in telling you that we acted in conformity with your counsel before it reached us. The merit was not great, however, for we had no choice, in presence of the crimes committed by the Russian government. It is true we have dreamt of a future federation of the people of Slavonian origin, but we leave these pia desideria for a far distant future — tne present demands the recognition of the complete autonomy of Poland, her absolute independence of Russia and Germany. It might have been imagined that the emperor ...
    4. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 28 (16) апреля 1869 г.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: прежде — то до 4 часов вечера 6-го мая [170] застанет меня в Ницце, а 8<-го> — в Шамбери до 9 вечером (может справиться или на почте или в большом отеле). Кажется, все ясно. В Женеве я пробуду дней пять, потом — в Шамбери и, минуя Лион, — Маконом, Шалоном в Брюссель. Лиза очень желает тебя видеть — не знаю, как это устроить. N так неловка в этих случаях — да и задача сложна. И, как назло, — ты не только физически — но и психически неподвижен, а то чего легче, как съехаться ex gr в Aix-les-Bains. От Фонтена получил длинную промеморию о Брюсселе. Квартиры дороги, остальное, кажется, возможно. Он пишет, что теперь по новому train в Париж ездят в   6. 35 — и с return ticket[171] — 52 фр. Я с ним согласен, что в Брюсселе больше brio и fion[172], чем в Швейцарии. Жаль, что работников они подстреливают, — когда же солдаты-то поймут, что они бьют своих? Читал ли ты very dignified letter[173] Эд. Кине, отказавшегося от депутатства? А на душе все темь да темь — куда ни смотрю, все песчаный путь — и что вас там наэлектризовало, не понимаю. К тому же у тебя скверная метода — дипломатической осторожности, которая не нужна, так же как чернилы из...
    5. Герцен А. И. - Маццини Д., Вторая половина мая 1866 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: lui serre aussi la main en ami. Peut-être le mouvement qui commence absorbera une partie de ses douleurs. .................................... Перевод ................................... Мы даже издалека собираемся вокруг могил наших друзей. Ваша статья о Вентури нас потрясла. Бедная Эмилия! Воспоминания моих первых лондонских лет так тесно связаны у меня с собственными несчастиями, с мадам Вентури и со всем вашим тогдашним кругом, что мое сердце обливалось кровью, когда я читал написанные вами строки. Такие, как мы, в горе не знают утешения; раны зарубцовываются — вот и все. Однако, любезный друг, я не для того взялся за перо, чтобы спорить с вами, а для того, чтобы пожать вашу руку и просить вас передать мадам Вентури, что я дружески жму ей руку. Может быть, начинающееся движение отчасти смягчит ее скорбь. ................................... Примечания Печатается по тексту кн.: Scritti editi ed inediti di Giuseppe Mazzini: V. 82. Imola, 1939, p. 170—171. Впервые опубликовано: Mazzini’s letters to an English Family, v. III, Lane, 1922, p. 119....
    6. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    Часть текста: думы Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин <Глава VII> И. Головин Несколько дней после обыска у меня и захвата моих бумаг, во время июньской битвы, явился ко мне в первый раз И. Головин , до того известный мне по бездарным сочинениям своим и по чрезвычайно дурной репутации сварливого и дерзкого человека, которую он себе сделал. Он был у Ламорисиера, хлопотал без малейшей просьбы с моей стороны о моих бумагах, ничего не сделал и пришел ко мне пожать скромные лавры благодарности и, пользуясь тем, втеснить мне свое знакомство. – Я сказал Ламорисиеру: «Генерал, стыдно надоедать русским республиканцам и оставлять в покое агентов русского правительства». – «А вы знаете их?» – спросил меня Ламорисиер. – «Кто их не знает!» – «Nommez-les, nommez-les [488] ». – «Ну, да Яков Толстой и генерал Жомини». – «Завтра же велю у них сделать обыск». – «Да будто Жомини русский агент?» – спросил я. – «Ха, ха, ха! Это мы увидим теперь». Вот вам человек. Рубикон был перейден, и, что я ни делал, чтобы воздержать дружбу Головина, а главное, его посещения, все было тщетно. Он раза два в неделю приходил к нам, и нравственный уровень нашего уголка тотчас понижался – начинались ссоры, сплетни, личности. Лет пять спустя, когда Головин хотел меня додразнить до драки, он говорил, что я его боюсь; говоря это, он, конечно, не подозревал, как давно я его боялся до лондонской ссоры. Еще в России я слышал об его бестактности, о нецеремонности в денежных отношениях. Шевырев, возвратившись из Парижа, рассказывал о процессе Головина с лакеем, с которым он подрался, и ставил это на счет нас, западников, к числу которых причислял Гол<овина>. Я Шевыреву заметил, что Запад следует винить только в том, что они дрались , потому что на Востоке Головин просто бы поколотил слугу и никто не...
    7. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: in the Augsb Zeut and the minister in Dresden has published himself my letter. I can not accept your ideas on the subject of France. Every day brings a new argument — that the peoples of the Roman origin are dying... And where is the Deville for such an agony? Your trustful A. Herzen. Перевод 8 марта. Путней. Дорогой друг, я настолько поглощен приготовлением нескольких опытов перевода для г. Плат<енауэра>— что не могу писать ни на каком другом языке... кроме английского. Я говорил об уроках русского языка с молодым человеком, который вместе с новым Глебом Савиновым был у нас в воскресенье. У него немного свободного времени, так как он служит в большом коммерческом предприятии, но он предлагает проводить у вас один вечер в неделю, обучая вас русскому языку. Он хочет en retour[97], чтоб вы занялись усовершенствованием его в английском языке, и это все, что он спрашивает. Я могу прийти просмотреть ваш перевод в среду, в 5—6. В «Augsb Zeit » помещена «надутая» статья о наших изданиях, и сам дрезденский министр напечатал мое письмо Я не могу принять ваши взгляды относительно Франции. Каждый день приносит новое доказательство — что народы романского происхождения вымирают... И где взять Девиля для подобной агонии? Ваш верный А. Герцен. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 172—173. Год написания определяется упоминанием об открытом письме Герцена к саксонскому министру внутренних дел (см. комментарий к письму 148). ... с новым Глебом Савиновым... — Глеб Савинов — персонаж романа Д. Григоровича «Рыбаки», который Мейзенбуг переводила на немецкий язык. По предположению М. К. Лемке, Герцен в данном случае имел в виду крестьянина Плескова (Л IX, 172). В «Augsb Zeit » помещена «надутая» статья о наших изданиях... — 3 февраля 1858 г. в...
    8. Письма из Франции и Италии
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: багровым туманом и не позволяет просто смотреть. Скрепя сердце приношу я на жертву войне свободную речь, которую купил дорогой ценой изгнания и потерь. Я молчу, потому что не хочу смешивать петербуржское правительство с русским народом. Я никогда не скрывал моей ненависти к первому и никогда не скрою моей любви ко второму. Мои брошюры, статьи в журнале Прудона, мои письма к Маццини и к Мишле были приняты с живым участием радикальною прессой в Европе и в Северной Америке. Я сделал опыт продолжать ту же речь в начале нынешнего года [1] и заслужил вопль негодования, грязь неблагородных обвинений и подлых намеков. Им теперь не до правды; до поры до времени надобно молчать или говорить о другом. Письма эти не имеют прямого отношения к настоящим событиям. Они остались как были писаны (1847–1852), я только выбросил некоторые подробности, скучные теперь, но не коснулся ни до тона, ни до сущности. Писавши эти письма под шум и гром событий, я часто увлекался, но был откровенен – за это я ручаюсь и потому думаю, что они не будут лишены для русских читателей той занимательности, которую ...
    9. Примечания (Le peuple Russe et le socialisme (Русский народ и социализм))
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: Герцена, имело хождение только в Пьемонте и Швейцарии, так как почти весь тираж был захвачен таможней в Марселе. На титульном листе книги было обозначено: Paris, 1852 и имя издателя-книгопродавца: A. Franck. Это издание нам неизвестно. Второе, также французское, издание брошюры было выпущено на Джерси 3. Свентославским в 1855 г. с предисловием Герцена: «Le peuple russe et le socialisme. Lettre à Monsieur J. Michelet, prolesseur au Collège de France, par A. Herzen. Seconde édition , 1855». В том же году «Русский народ и социализм» был дважды напечатан по-английски в переводе В. Линтона – сначала в его журнале «The English Republic», а затем отдельным изданием, под заглавием «The Russian people and their socialism. A letter to M. J. Michelet». Небольшие фактические уточнения были внесены переводчиком (в английский текст) по личному указанию Герцена (см. письмо Герцена к В. Линтону от 24 января 1855 г.). Первое и единственное прижизненное русское издание было выпущено в свет в 1858 г. (уже без предисловия Герцена): «Русский народ и социализм. Письмо к И. Мишле Искандера. Перевод с французского. Лондон, Трюбнер, 1858». Оно открывалось следующей вступительной заметкой издателя Трюбнера, первый абзац которой совпадал с предисловием Герцена к изданию 1855 г. ОТ ИЗДАТЕЛЯ Письмо это, напечатанное в первый раз в Ницце в 1851, было только известно в Пиэмонте и в Швейцарии. В Марселе французская полиция захватила почти все издание и по странной рассеянности забыла отослать его назад, несмотря на требования. 3. Свентославский издал его вторым тиснением в Жерсее в 1854 г. Желая последовательно издать все сочинения г....
    10. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 18 (6) февраля 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: уши и слушайте. Я вам писал, что чартисты с рефугиариями делают пир 27-го. Они выбрали меня членом Комитета. — Гнусный Голов<ин>,не зная, что делать от зависти, напечатал в «Mor Ad » предостережение, говоря, что я — «немецко-русскийжид» и что он предостерегает Комитет, ибо таковые люди под особой милостью русского правительства. — Между тем, видя трудность при нынешних обстоятельствах говорить речь, я поехал в Комитет и отказался. Но Комитет снова решил просить меня. Делать нечего, скажут, что Г<ерцен> испугался; я принял, но с тем вместе объяснил дело «Mor Ad ». Гол<овин> считал, что я не коснусь объяснения фамилии — тогда как я со всею простотой целой зале рассказал всю историю — что было сильно по вкусу. А на другой день я пропечатал в «Mor Ad »: «Sir, You have inserted in Your columns a letter in which the writer, availing himself of my German name denies my Russian origin. An illegitimate son of I. Yakovleff, I do not go by my father's name, but by the name he has thougt proper to give me... A Russian by birth, a Russian by education;...