• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ADVERTISER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава VII. Немцы в эмиграции
    Входимость: 24. Размер: 97кб.
    2. The russian agent Bakunin (Русский агент Бакунин)
    Входимость: 10. Размер: 10кб.
    3. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 9. Размер: 70кб.
    4. Герцен А. И. - Линтону В., 23 (11) августа 1853 г.
    Входимость: 7. Размер: 4кб.
    5. Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")
    Входимость: 5. Размер: 8кб.
    6. Reply to mr. Golovin (Ответ г-ну Головину)
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    7. "My Exile in Siberia" ("Моя ссылка в Сибирь")
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    8. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 27 (15) апреля 1854 г. (?)
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    9. Who is "F. M. "? (Кто такой "Ф. М. "?)
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    10. Герцен А. И. - Линтону В., 7 сентября (26 августа) 1853 г.
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    11. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 26 (14) августа 1853 г.
    Входимость: 3. Размер: 12кб.
    12. Былое и думы. Часть четвертая. Москва, Петербург и Новгород (1840–1847). Глава XXVII
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    13. Герцен А. И. - Линтону В., 27 (15) августа 1853 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    14. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 18 (6) февраля 1855 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    15. Список несохранившихся и ненайденных писем Герцена, Январь 1853 г. - май 1856 г.
    Входимость: 2. Размер: 39кб.
    16. Ultimatum
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    17. Герцен А. И. - Саффи А., 17 (5) декабря 1855 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    18. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 25 - 26 (13 - 14) декабря 1855 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    19. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 29 - 30 (17- 18) сентября 1853 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    20. Обзор русских и иностранных отзывов о "Былом и думах"
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    21. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 4 - 5 мая (22 - 23 апреля) 1854 г.
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    22. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 25 (13 августа) 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    23. Секущее православие
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    24. Герцен А. И. - Саффи А., 28 (16) февраля 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    25. Герцен А. И. - Коуэну Дж., 24 (12) ноября 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    26. Герцен А. И. - Мишле Ж., 2 марта (18 февраля) 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    27. Смерть Станислава Ворцеля
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    28. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 2 октября (20 сентября) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    29. М. А. Бакунин
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    30. Герцен А. И. - Бакунину M. A., 1 сентября (20 августа) 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    31. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 2 сентября (21 августа) 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    32. Былое и думы. Часть вторая. Тюрьма и ссылка (1834–1838). Примечания ко второй части
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    33. Герцен А. И. - Рейхелям М. К. и А., 29 (17) августа 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава VII. Немцы в эмиграции
    Входимость: 24. Размер: 97кб.
    Часть текста: <Глава VII> Немцы в эмиграции Руге, Кинкель. – Schwefelbande [166] . – Американский обед. – «The Leader». – Народный сход в St-Martin’s Hall. – D-r Müller.> Немецкая эмиграция отличалась от других своим тяжелым, скучным и сварливым характером. В ней не было энтузиастов, как в итальянской, не было ни горячих голов, ни горячих языков, как между французами. Другие эмиграции мало сближались с нею; разница в манере, в habitus’e удерживала их на некотором расстоянии; французская дерзость не имеет ничего общего с немецкой грубостью. Отсутствие общепринятой светскости, тяжелый школьный доктринаризм, излишняя фамильярность, излишнее простодушие немцев затрудняли с ними сношения непривыкших людей. Они и сами не очень сближались… считая себя, с одной стороны, гораздо выше прочих по научному развитию и, с другой – чувствуя перед другими неприятную неловкость провинциала в столичном салоне и чиновника в аристократическом кругу. Внутри немецкая эмиграция представляла такую же рассыпчатость, как и ее родина. Общего плана у немцев не было, единство их поддерживалось взаимной ненавистью и злым преследованием друг друга. Лучшие из немецких изгнанников чувствовали это. Люди энергические, люди чистые, люди умные, как К. Шурц, как А. Виллих, как Рейхенбах, уезжали в Америку. Люди кроткие по нраву прятались за делами, за лондонской далью, как Фрейлиграт....
    2. The russian agent Bakunin (Русский агент Бакунин)
    Входимость: 10. Размер: 10кб.
    Часть текста: M.» ought to know that Russian agents are not authorised to employ such expressions, and he had only to refer to the reports of the sittings of the French Chamber of Deputies to bend himself before Bakunin, if political courage can inspire him with respect. The calumny which «F. M.» has raised is by no means new. Ever since there have been revolutionary Russians, there have been people calling them Russian agents, with a view to ruin them in public opinion. This calumny has already made its appearance in a German gazette, which did not hesitate to call Madame George Sand to attest it. Well! Madame George Sand in a letter which has been made public, has given а formal contradiction to this matter, saying that she had proofs to the contrary. On this subject «F. M.» has only to consult the «Reforme» of 1848. What is «F. M.»? In the meanwhile, sir, and awaiting the solution of this question, we beg you to insert this declaration. Ivan Golovin, Naturalised Russian refugee. A. Herzen, Russian refugee....
    3. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 9. Размер: 70кб.
    Часть текста: дней после обыска у меня и захвата моих бумаг, во время июньской битвы, явился ко мне в первый раз И. Головин , до того известный мне по бездарным сочинениям своим и по чрезвычайно дурной репутации сварливого и дерзкого человека, которую он себе сделал. Он был у Ламорисиера, хлопотал без малейшей просьбы с моей стороны о моих бумагах, ничего не сделал и пришел ко мне пожать скромные лавры благодарности и, пользуясь тем, втеснить мне свое знакомство. – Я сказал Ламорисиеру: «Генерал, стыдно надоедать русским республиканцам и оставлять в покое агентов русского правительства». – «А вы знаете их?» – спросил меня Ламорисиер. – «Кто их не знает!» – «Nommez-les, nommez-les [488] ». – «Ну, да Яков Толстой и генерал Жомини». – «Завтра же велю у них сделать обыск». – «Да будто Жомини русский агент?» – спросил я. – «Ха, ха, ха! Это мы увидим теперь». Вот вам человек. Рубикон был перейден, и, что я ни делал, чтобы воздержать дружбу Головина, а главное, его посещения, все было тщетно. Он раза два в неделю приходил к нам, и нравственный уровень нашего уголка тотчас понижался – начинались ссоры, сплетни, личности. Лет пять спустя, когда Головин хотел меня додразнить до драки, он говорил, что я его боюсь; говоря это, он, конечно, не подозревал, как давно я его боялся до лондонской ссоры. Еще в России я слышал об его бестактности, о нецеремонности в денежных отношениях. Шевырев, возвратившись из Парижа, рассказывал о процессе Головина с лакеем, с которым он подрался, и ставил это на счет нас, западников, к числу которых причислял Гол<овина>. Я Шевыреву заметил, что Запад следует винить только в том, что они дрались , потому что на Востоке Головин просто бы поколотил слугу и никто не говорил ...
    4. Герцен А. И. - Линтону В., 23 (11) августа 1853 г.
    Входимость: 7. Размер: 4кб.
    Часть текста: dit que Bakouninesoit un agent russe. — Nous avons envoyé un article fulminant contre cette lâcheté, je vous l'enverrai. Tout à vous A. Herzen. перевод 23 августа. Вторник. Ну как вы можете думать, дорогой Линтон, что я предпочел бы видеть себя переведенным дамой, с которой не знаком, чем человеком, которого вправе считать в числе своих друзей? На днях вышлю вам первые листы и введение. Пишу вам из недр Thames Str , где мы собрались у нашего друга Ворцеля по поводу ничем не оправданной низости, которую совершил «Morning Advertiser», опубликовав сегодня статью, где говорится, что Бакунин — русский агент. — Мы послали гневную статью в ответ на эту подлость; я вам ее пришлю. Весь ваш А. Герцен. Примечания Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BFM). В автографе первоначально перед: bassesse <низость>— было: pétr <ошеломляющей> (стр. 96, строка 8 сн.). На оборотной стороне листа, вероятно, рукой Линтона, запись на английском языке стихотворения: «A Prayer. — Air. —Martin Luther's Hymn» и дата — «10 oct.» Год написания определяется упоминанием о полемике с газетой «The Morning Advertiser», а также связью с письмом 73; 23 августа приходилось на вторник в 1853 г. ... видеть себя переведенным дамой... — См. письмо 73. ... вышлю вам первые листы и введение. — Подразумевается введение к работе «О развитии революционных идей в России», предпосланное второму французскому изданию (см. комментарий к письму 55). Листы посылались Линтону для перевода (см....
    5. Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")
    Входимость: 5. Размер: 8кб.
    Часть текста: OF «THE GLOBE» Cholmondely Lodge, Richmond, 23 d. oct. 1855. Sir, — it was not until to-day that I had the pleasure of reading the favourable mention made in your esteemed paper on the 15-th instant, of the English translation of my Memoirs. While thanking you, I am anxious to say that the title given by myself and repeated by the «Révue des Deux Mondes», was «Prison and Exile». The editor of a German translation (Hoffmann and Campe, Hamburg), thought it necessary to add the words «in Siberia», which are not to be found anywhere in my own writing of the title. The editor of an English translation has done the same thing. The observation made in your journal is perfectly correct. I only went as far as the Uralian Mountains. I have never been in Siberia. But the title rests entirely on the responsibility of the editors, and I avail myself immediately of this opportunity of saying so. — Accept, etc. etc. Alexander Herzen. P. S. You will oblige me if you will publish this letter, and you will oblige me doubly by having it translated into English. Unfortunately I know the language too imperfectly to write it. ___________ ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН ‒ ИЗДАТЕЛЮ «THE GLOBE» Чолмондели Лодж, Ричмонд, 23 октября 1855. Милостивый государь! Только сегодня я имел удовольствие прочитать в вашей уважаемой газете от 15 текущего месяца благоприятный отзыв об английском переводе моих мемуаров. Приношу вам свою благодарность и в то же время хочу сказать, что я озаглавил эту книгу «Тюрьма и ссылка». Этот титул был воспроизведен и в «Révue des Deux Mondes». Издатель немецкого перевода (Гофман и Кампе, Гамбург) счел нужным прибавить слова « в Сибирь», которых нет в моем заглавии. Издатель английского перевода сделал такое же добавление. Замечание, появившееся в вашей газете, совершенно справедливо. Я дошел только...
    6. Reply to mr. Golovin (Ответ г-ну Головину)
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    Часть текста: I was born in Moscow, have been educated in the University of that town and have spent my whole life in Russia till the year 1847. A Russian by birth, a Russian by education; and, allow me to add, in spite, or rather in consequence, of the present state of affairs, a Russian in heart, I think it my duty to claim loudly in Europe a birthright which I was never denied in Russia, neither by the revolutionary party which adopted me, nor by the czar who persecuted me. As for the fact of my being elected by the International Committee to represent the Russian revolutionary party, I think the Committee themselves better calculated to answer for it. I remain, sir, yours truly Alexander Herzen. Twickenham, Richmond House, Feb. 14, 1855. __________ ПЕРЕВОД ОТВЕТ Г-НУ ГОЛОВИНУ ИЗДАТЕЛЮ «THE MORNING ADVERTISER» Милостивый государь! Вы поместили в вашей газете письмо, в котором автор, воспользовавшись моей немецкой фамилией, отрицает мое русское происхождение. Незаконный сын Ивана Яковлева, я ношу не фамилию моего отца, а ту фамилию, которую он счел нужным мне дать. Я родился в Москве, учился в университете этого города и всю свою жизнь, вплоть до 1847 г., провел в России. Русский по рождению, русский по воспитанию и, позвольте прибавить, вопреки или скорое благодаря теперешнему положению дел, русский всем своим сердцем, я считаю своим долгом требовать в Европе признания моего русского...
    7. "My Exile in Siberia" ("Моя ссылка в Сибирь")
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    Часть текста: Exile». Second — I have merely given my authorisation to their translation into English, German and French, and that is all the part I have taken in the editions which have appeared in those languages. Third — immediately after the publication of the English edition, I have protested against the addition to the title of the words «In Siberia», as it has been declared in your columns by Messrs Hurst and Blacket, who have altered the title of the book in consequence of my protestations. I have besides protested publicly in the «Globe», as it may be seen by refferring to the columns of that paper. Fourth ‒ I have received no communication of the book before it was published and advertised, this I positively assert, and if needed, I have no doubt Messrs Hurst and Blacket will not hesitate to confirm it. I remain, Sir, your obedient servant. Alexander Herzen. Cholmondely Lodge, Richmond, nov. 29. ПЕРЕВОД «МОЯ ССЫЛКА В СИБИРЬ» Издателю «The Morning...
    8. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 27 (15) апреля 1854 г. (?)
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    Часть текста: lorsque j'ai reçu votre bonne lettre (dans laquelle il y a trois—quatre mots qu'il m'était impossible de déchiffrer). La nouvelle que je voulais vous communiquer c'est que le Leader et le Mor } Adver disent d'une manière un peu détournée, mais très diaphane que mes lettres à Linton sont écrites en connivence avec la police russe. Regrettent que l'Homme les a reproduites... etc. (24 avril). Le Comité Polonais a vigoureusement répondu, cela ne serait pas mal si l'Homme de son côté faisait quelque chose. Je prépare une petite lettre et je n'attends que Louis Blanc qui est allé chez le Leader demander une explication. N'est-ce pas c'est joli?.. Je ne comprends pas d'où cela vient, très possible que de la police russe, aussi de la bêtise humaine. Et quelle habitude canaille de faire des accusations infâmes au lieu de raisonnements!— Qui donc peut être assez bête pour ne pas voir l'extrême unité de tout ce que j'écris et l'opposition complète au pouvoir tsarien, à la centralisation russe de Pétersbourg? Mais j'ai une foi basée sur la conviction la plus intime que le temps d'une grande fédération républicaine n'est pas trop loin pour les Slaves du Sud. Et de quel droit condamnerai-je l'insurrection des Grecs parce qu'elle complique les affaires anglo-bonapartes?.. Au reste nous avons assez parlé de toutes ces choses. L'impénétrabilité de la bêtise humaine, la...
    9. Who is "F. M. "? (Кто такой "Ф. М. "?)
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    Часть текста: (to the editor of «the morning advertiser») Sir, — the defenders of Bakunin name themselves; his accuser continues to conceal himself behind initials which possibly may not be his own. We consign to the English public the care of judging of the delicacy of such a course. To draw up in set terms, against a person detained on a political charge, an accusation so grave as that of being the agent of a despotic Government, without having conclusive proofs to proceed upon, is to place one's self in the position of a public and gratuitous defamer. We know Bakunin; we are proud of being his friends, and we speak from a knowledge of circumstances; whereas «F. M.» endeavours to excite a feeling against him at the risk of rendering his position worse. He says that the accomplices of Bakunin at Dresden have been put to death; while he, who was taken with arms in his hand, still lives. It is not true that Bakunin was taken with arms in his hand. Ho was arrested 12 miles from Dresden. The Prussians, who shot the combatants, only ruled at Dresden for three days. Bakunin did not appear before the Prussian military tribunal, but before the Saxon tribunals, which have not executed any one of his accomplices. «But why has not Russia applied the knout to Bakunin?» «F. M.» asks himself, who does not know that the Russian nobles are exempted from corporal punishment. And what has been the crime of Bakunin against Russia? His acts in Saxony and Austria are not, and cannot be, incriminated in Russia. When individuals have the rooted ideas which «F. M.» entertains, it is not usual to entertain the public with the fancy of suspicions. We invite him to retract his calumny against a man whose devotion to his...
    10. Герцен А. И. - Линтону В., 7 сентября (26 августа) 1853 г.
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    Часть текста: je vous enverrai le second). Ces articles ne sont pas de moi, je partage le sentiment et non l'expo . Ruge a inséré une lettre pour Bak de sa part. Marx s'y est mêlé aussi. Golovine en fera une histoire sans iin. Mais le grand fait —nous l'avons défen et nous nous sommes nommés, tandis que l'accusateur est resté masqué. Adieu. Portez-vous bien. Cette lettre ne partira que demain matin. A. Herzen. Перевод 7 сентября. Среда. 25, Euston Sq . Дорогой Линтон, не знаю как начать письмо, новы дружески простите меня, узнав несколько смягчающих вину обстоятельств. Я ездил в Фолькстон и кроме того здесь побывал один из моих друзей из России, приехавший повидать меня; я был так поглощен всем этим, что до сегодняшнего дня забывал вам ответить. Посылаю вам одну статью (а если найду, то вышлю и вторую). Статьи не мои, я разделяю выраженные в них чувства, но не изложение. Руге напечатал от своего имени письмо в защиту Бакунина. Маркс тоже вмешался в это дело. Головин превратит это в нечто бесконечное. Но важно то, что мы его защитили и мы себя назвали, тогда как обвинитель не сбросил маски. Прощайте. Будьте здоровы. Это письмо уйдет только завтра утром. А. Герцен. Примечания Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BFM). Год написания определяется связью материала письма, с письмами к В. Линтону от 23 и 27 августа 1853 г., а также указанным в письме адресом Герцена в Лондоне, по которому он жил в сентябре только в 1853 г. ; 7 септября приходилось на среду в 1853 г. Я ездил в Фолькстон...