• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ENGLISH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Примечания (La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия))
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    2. Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    3. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 10 декабря (28 ноября) 1853 г.
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    4. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 13 (1) апреля 1854 г.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    5. "My Exile in Siberia" ("Моя ссылка в Сибирь")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    6. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    7. Герцен А. И. - Мишле Ж., 31 (19) января 1855 г.
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    8. Герцен А. И. - Тургеневу И. С., 26 (13) декабря 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    9. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава V. "Not Guilty"
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    10. Герцен А. И. - Линтону В., 20 (8) августа 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    11. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    12. Герцен А. И. - Линтону В., 27 (15) января 1855 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    13. To the editor of "The Times" (Издателю "The Times")
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    14. Герцен А. И. - Линтону В., 9 февраля (28 января) 1864 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    15. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава III. Эмиграции в Лондоне
    Входимость: 1. Размер: 138кб.
    16. Герцен А. И. - Маццини Д., Вторая половина мая 1866 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    17. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава VIII
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    18. Былое и думы. Часть седьмая. Вольная русская типография и "Колокол". Глава VII. И. Головин
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    19. Набросок неосуществленного издательского плана
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    20. Список несохранившихся и ненайденных писем Герцена, Январь 1853 г. - май 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    21. Герцен А. И. - Линтону В., 6 декабря (24 ноября) 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    22. Письма из Франции и Италии
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    23. Who is "F. M. "? (Кто такой "Ф. М. "?)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    24. Герцен А. И. - Линтону В., 27 (15) декабря 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    25. Примечания (Le peuple Russe et le socialisme (Русский народ и социализм))
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    26. Герцен А. И. - Серно-Соловьевичу А. А., 26 (14) декабря 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    27. Нововведение в журналистике
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    28. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 25 (13) мая 1854 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    29. Предисловие к «Колоколу»
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    30. Неизвестные произведения и неосуществленные замыслы Герцена
    Входимость: 1. Размер: 197кб.
    31. XXIII годовщина польского восстания в Лондоне
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    32. Примечания (Russian serfdom (Русское крепостничество))
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    33. Du développement des idées révolutionnaires en Russie (О развитии революционных идей в России). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    34. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    35. Варианты. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    36. To the editor of the "Daily News" (К издателю "Daily News")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    37. Старый мир и Россия (Предисловие к русскому изданию 1858 г.)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    38. Берлин Исайя: Александр Герцен и его мемуары
    Входимость: 1. Размер: 80кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Примечания (La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия))
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    Часть текста: особо и — все продано до последнего экземпляра» (см. т. XIII наст. изд.). В 1858 г. в типографии Свентославского напечатано было русское издание: «Старый мир и Россия. Письма Искандера к редактору «The English Republic», В. Линтону (1854 г.). Перевод с французского», Лондон, 1858. Этот русский текст был воспроизведен в издании М. К. Лемке. Однако нет достаточных оснований рассматривать его в качестве последней авторской редакции. В предисловии к изданию 1858 г. Герцен писал: «Н. Трюбнер прислал мне прилагаемый перевод, спрашивая моего согласия на издание его <...> я не напрашивался на перевод, но не хочу и мешать ему, тем больше что он уже сделан» (см. стр. 452 наст. тома). Возможно, Герцен в какой-то мере отредактировал присланный ему перевод, но во всяком случае текст издания 1858 г. — не авторский текст. Письма Герцена к Линтону середины 1850-х годов проясняют соотношение между русским, французским и английским текстами некоторых произведении Герцена. М. Мейзенбуг переводила их на французский язык; французские переводы...
    2. Mr. Alexander Herzen — to the editor of "The Globe" (Александр Герцен ‒ издателю "The Globe")
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    Часть текста: Cholmondely Lodge, Richmond, 23 d. oct. 1855. Sir, — it was not until to-day that I had the pleasure of reading the favourable mention made in your esteemed paper on the 15-th instant, of the English translation of my Memoirs. While thanking you, I am anxious to say that the title given by myself and repeated by the «Révue des Deux Mondes», was «Prison and Exile». The editor of a German translation (Hoffmann and Campe, Hamburg), thought it necessary to add the words «in Siberia», which are not to be found anywhere in my own writing of the title. The editor of an English translation has done the same thing. The observation made in your journal is perfectly correct. I only went as far as the Uralian Mountains. I have never been in Siberia. But the title rests entirely on the responsibility of the editors, and I avail myself immediately of this opportunity of saying so. — Accept, etc. etc. Alexander Herzen. P. S. You will oblige me if you will publish this letter, and you will oblige me doubly by having it translated into English. Unfortunately I know the language too imperfectly to write it. ___________ ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН ‒ ИЗДАТЕЛЮ «THE GLOBE» Чолмондели Лодж, Ричмонд, 23 октября 1855. Милостивый государь! Только сегодня я имел удовольствие прочитать в вашей уважаемой газете от 15 текущего месяца благоприятный отзыв об английском переводе моих мемуаров. Приношу вам свою благодарность и в то же время хочу сказать, что я озаглавил эту книгу «Тюрьма и ссылка». Этот титул был воспроизведен и в «Révue des Deux Mondes». Издатель немецкого...
    3. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 10 декабря (28 ноября) 1853 г.
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: вам, подходит к концу. Бод<иско> очень понравился «Поврежденный» — помнится, начало я вам читал в Ницце еще до вашей свадьбы. Об матросах мы хлопотали всячески, и лорд Дудлей Стуарт, и польские аристократы, но ничего не могли сделать, кроме шума в журналах. Там что ни говори, а, разумеется, они были преданы английским правительством, которое столько же подло, как все остальные, — с той разницей, что его можно ругать так, как Линтон обругал на митинге. «Это гнусное правительство Куины, — сказал он, — связанное со всеми ракальями Европы (rascals), — чего от него ожидать». Матросы поступили глупо, и если правда, что их подбили, то за это стоило бы проучить дураков, губящих людей. 8 часов вечера. Суббота. Вот вам и речь посполитая, и прощайте, о получении известить просим. Примечания Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л VII, 402—403. Год написания определяется замечанием Герцена о его речи на польском митинге (см. ниже) и о...
    4. Герцен А. И. - Пьянчани Л., 13 (1) апреля 1854 г.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: quelques jours, qu'à cela ne tienne; j'ai un grand besoin de locomotion). Je vous exposerai les causes. Je fuis Londres en partie de nos amis les ennemis et à Jersey vous les retrouverez, mais non dispersés dans cette orbi non urbi de Londres, mais resserés dans une petite ville de province. Et dites-moi, cher Pianciani, que voulez<-vous> faire avec eux? Comment peut-on sérieusement travailler dans l 'Homme qui ne comprend absolument rien et qui se permet des notes dans le genre de celle «sur Linton et ses réserves» dans le № passé? Ces gens sont plus stationnaires que Nicolas et le pape. En vérité, je ne connais rien de plus mesquin en fait de rédaction que l’Homme et la Nation belge. L'une de ces feuilles n'a que des exercices de rhétorique sur des sujets donnés... tyrannie... joug... réveil du peuple... exemple de Borne... traduction en prose des Châtiments de Hugo et des compliments à l'avenir — et à tous les peuples. L'autre réimprime les mêmes choses et les mêmes nouvelles qu'elle imprimait en 52, 53, 54. — On ne sauve pas de l'incapacité. Vous parlez d'un journal à nous. Chose parfaite, mais la première condition c'est d'éloigner ces braves patriotes, ces ana-chronismes vivants, et non les chercher dans leur antre. Parmi les Français je ne connais que notre ami Domengé capable de travailler à un journal...
    5. "My Exile in Siberia" ("Моя ссылка в Сибирь")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: MORHNING ADVERTISER») Sir, in оrder tо put an end to the accusations which are published against me in your paper, respecting the title of my memoirs. «My Exile in Siberia», I hope you will not refuse to insert the following declarations: — First — I have directed personally the publication of two volumes of my memoirs in the Russian language, under the title of «Prison and Exile». Second — I have merely given my authorisation to their translation into English, German and French, and that is all the part I have taken in the editions which have appeared in those languages. Third — immediately after the publication of the English edition, I have protested against the addition to the title of the words «In Siberia», as it has been declared in your columns by Messrs Hurst and Blacket, who have altered the title of the book in consequence of my protestations. I have besides protested publicly in the «Globe», as it may be seen by refferring to the columns of that paper. Fourth ‒ I have received no communication of the book before it was published and advertised, this I positively assert, and if needed, I have no doubt Messrs Hurst and Blacket will not hesitate to confirm it. I remain, Sir, your obedient servant. Alexander Herzen. Cholmondely Lodge, Richmond, nov. 29. ПЕРЕВОД «МОЯ ССЫЛКА В СИБИРЬ» Издателю «The Morning Advertiser» Милостивый государь! Чтобы положить конец обвинениям, появившимся в вашей газете в связи с заглавием моих мемуаров «Моя ссылка в Сибирь», — вы не откажетесь, надеюсь, поместить следующее заявление: Во-первых, я лично руководил изданием двух томов моих мемуаров на русском языке под названием «Тюрьма и ссылка». Во-вторых, я просто дал разрешение перевести их на английский, немецкий и французский языки, чем и ограничилось мое участие в изданиях, вышедших на этих языках. В-третьих, немедленно...
    6. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 8 марта (24 февраля) 1858 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: but he proposes to come every week to you, to pass an evening, in teaching you the Russian. He desires, en retour, to improve himself in the English and that is all what he requests. I can come to see your translation Wednesday at 5—6. It is a «schmollend» article on our publications in the Augsb Zeut and the minister in Dresden has published himself my letter. I can not accept your ideas on the subject of France. Every day brings a new argument — that the peoples of the Roman origin are dying... And where is the Deville for such an agony? Your trustful A. Herzen. Перевод 8 марта. Путней. Дорогой друг, я настолько поглощен приготовлением нескольких опытов перевода для г. Плат<енауэра>— что не могу писать ни на каком другом языке... кроме английского. Я говорил об уроках русского языка с молодым человеком, который вместе с новым Глебом Савиновым был у нас в воскресенье. У него немного свободного времени, так как он служит в большом коммерческом предприятии, но он предлагает проводить у вас один вечер в неделю, обучая вас русскому языку. Он хочет en retour[97], чтоб вы занялись усовершенствованием его в английском языке, и это все, что он спрашивает. Я могу прийти просмотреть ваш перевод в среду, в 5—6. В «Augsb Zeit »...
    7. Герцен А. И. - Мишле Ж., 31 (19) января 1855 г.
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    Часть текста: Museum est le rendez-vous de tout ce qui lit, de tout ce qui écrit à Londres. Pour faire plus de bruit nous mettrons deux-trois fragments (mon ami Linton — votre admirateur et traducteur de la légende de Kosciusko les traduira dans le Reynolds Newspap , dans la feuille de Jones People Paper, dans les journaux de Linton The English Republic et dans une nouvelle feuille). Nous écrirons à Oxford, à Cambridge. Chargez-moi de cela. Il faut savoir qui est le correspondant à Londres de votre éditeur. Dites-lui de mettre à ma disposition de 8 à 10 exemplaires — mais n'oubliez pas de m'avertir. Oh, que d'événements et que de choses pendant l'année 54. Il se passe ici un mouvement très curieux, l'Angleterre se réveille en sursaut et commence à voir que le moyen-âge est passé et qu'il est impossible de faire un pas de plus dans des habits gothiques, avec une aristocratie crétinisée, ignorante, altière et vivant encore au XVI siècle. Il y va maintenant non d'une crise ministérielle, mais de l'influence de la chambre des Lords et de l'antichambre — du Prince-générateur et C nie . Et en dessous le chartisme, tranquille, morne, silencieux — mais obstiné, mais persévérant et aimant l'étranger (tolérés comme les filles publiques par le gouvernement, détestés par les classer aisées — les réfugiés sont aimés par les chartistes)... Les chartistes vont faire un meeting le 27 février — en commun avec les Français. Ils m'ont invité d'être membre du comité... De grâce pensez à ce premier fruit des migrations et de l'exil... Vous m'avez écrit dans une...
    8. Герцен А. И. - Тургеневу И. С., 26 (13) декабря 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: как я тотчас приобрел «Opium-eater'а». Да, это превосходная книга — De Quincy еще жив и теперь, должно быть, опиум пить здорово (тоже и коньяк). Так искренно, так откровенно не умеет писать ни один француз — и смело. Словом, за это знакомство я тебе благодарен. Рад, что мой записчонки вам нравятся. Я тебе пришлю к русск<ому> Новому году всю часть, печатаемую теперь. Но серьезно и честно прошу тебя сказать твое мнение, эта часть не похожа на прежние. Тут субъективный или лирический элемент играет большую роль. Тут есть одна вещь уже не литературная — это внутренная моя мысль о моей жене — вы ее мало знали, мало любили (т. е. и ты, и Мельгунов, и все наши, за исключением Грановского) — между тем мое восстановление верно и только отпало то, что должно отпасть, — случайное, ненужное, несущественное. — Суди и о этой части — не боясь оцарапать меня. Наконец я сделал, думаю, очень смелую вещь в последней главе, где женщина, публич<ная> девка и Мадонна — вышли как-то естественным trio. За эту главу я особенно боюсь, и особенно стою (самая последняя). Я не думаю, чтоб ты был прав, что мое призвание — писать такие хроники, — а просто писать о чем-нибудь жизненном и без всякой формы, не стесняясь, en abusant de la parenthèse[30]. — Это просто ближайшее писание к разговору — тут и факты, и слезы, и хохот, и теория, и я, как Косидьер наизнанку, делаю из беспорядка порядок единством двух-трех вожжей очень длинных, как у здешних handbom'кабов. Огар<ева> последняя вещь лучше тех двух, особенно в отношении к языку, мне очень нравится. Здоровье его не то чтобы было хорошо (т. е. опять хуже); что твой сапожник J. S. André смыслит, как тебе самому не стыдно у него лечиться, это известный шарлатан. А все невралгии бог именно создал источником богатств для медицинских Барнумов. Тебе Девиль...
    9. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава V. "Not Guilty"
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: Страх не злопамятен, он старается, чтоб его поскорее забыли. Не надобно думать, чтоб трусливое чувство осторожности и тревожного самохранения лежало в самом английском характере. Это следствие отучнения от богатства и воспитания всех помыслов и страстей на стяжание. Робость в английской крови внесена капиталистами и мещанством; они передают болезненную тревожность свою официальному миру, который в представительной стране постоянно подделывается под нравы, голос и деньги имущих. Составляя господствующую среду, они при всякой неожиданной случайности теряют голову и, не имея нужды стесняться, являются во всей беспомощной, неуклюжей трусости своей, не прикрытой пестрым и линялым фуляром французской риторики. Надобно уметь переждать; как только капитал придет в себя, успокоится за проценты, все опять пойдет своим чередом. Взятием Бернара думали отделаться от гнева кесарева за то, что Орсини на английской почве обдумывал свои гранаты. Слабодушные уступки обыкновенно раздражают, и вместо спасиба грозные ноты сделались еще грознее, военные статьи в французских газетах запахли еще сильнее порохом. Капитал побледнел, в глазах его помутилось, он уж видел, чуял винтовые пароходы, красные штаны, красные ядра, красное зарево, банк, превращенный в Мабиль с исторической надписью: «Ici l’on danse!» [115] Что же делать? – Не только выдать и уничтожить доктора Симона Бернара, но, пожалуй, срыть гору Сен-Бернар и ее уничтожить, лишь бы проклятый призрак красных штанов и черных бородок исчез, лишь бы сменить гнев союзника на милость. Лучший метеорологический снаряд в Англии,...
    10. Герцен А. И. - Линтону В., 20 (8) августа 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: 20 (8) августа 1853 г. Лондон. 20 août. Samedi. 25, Euston Square. Cher Linton, J'ai reçu les deux dernières feuilles de la République   — j'enverrai aujourd'hui au vieux Vogt la feuille qui le concerne. J'ai la légende sur Kosciusko, je vous ai écrit seulement pour vous recommander de traduire aussi Les Martyrs Russes. Si vous avez l'intention de publier la Légende de Michelet — faites-la suivre alors de ma lettre à Michelet. Je vous dois parler maintenant d'une autre affaire, êtes-vous toujours disposé de vous occuper de la traduction du Dével des idées révolut ? (J'ai déjà prié les éditeurs de m'envoyer les premières feuilles). — Je le demande car une dame de Brighton me prie l'autorisation de faire la traduction par l'intermédiaire de Buge. Je lui ai répondu que vous avez été antérieurement autorisé — mais en cas que vous ne vouliez pas, je me trouverai très flatté d'être traduit par une...