• Приглашаем посетить наш сайт
    Чулков (chulkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 7. Размер: 61кб.
    2. Герцен А. И. - Герцену А. А., 15 (3) мая 1866 г.
    Входимость: 5. Размер: 5кб.
    3. С того берега. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 98кб.
    4. Герцен А. И. - Гервег Э., 23 (11) июля 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    5. Герцен А. И. - Фогту К., 25 (13) февраля 1866 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    6. Герцен А. И. - Гервегу Г., 6 мая (24 апреля) 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    7. Герцен А. И. - Герцен H. A., 17 (5) июня 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    8. Герцен А. И. - Герцену А. А., 5 июля (23 июня) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    9. Записи в вятской тетради
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    10. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и О. А., 24 (12) июня 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    11. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 27 (15) мая 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    12. С того берега. VII. Omnia mea mecum porto
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    13. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава VIII
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    14. Предисловие к "Историческому сборнику Вольной русской типографии в Лондоне", 1861 г. кн. II
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    15. Über den Roman aus dem Volksleben in Rußland (О романе из народной жизни в России)
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    16. Герцен А. И. - Гервег Э., Октябрь 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    17. Былое и думы. Часть третья. Владимир-на-Клязьме (1838–1839). Глава XXI. Разлука
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    18. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 18 (6) февраля 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    19. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Середина сентября 1854 г.
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    20. Герцен А. И. - Гервегу Г., 1 февраля (20 января) 1850 г.
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    21. Герцен А. И. - Герцен Н. А., 24 и 26 (12 и 14) января 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    22. Гарибальди и "Колокол"
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    23. To the editor of "The Daily News" (Sir, — A telegram which appeared...) - Издателю "The Daily News" (Сэр, в телеграмме, напечатанной...)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    24. Герцен А. И. - Фогту К., 6 мая (24 апреля) 1866 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    25. To the editor of the "Daily News" (К издателю "Daily News")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    26. Герцен А. И. - Герцен О. А. и Мейзенбуг М., 11 октября (29 сентября) 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    27. Варианты. La Russie et le vieux monde (Старый мир и Россия)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    28. Герцен А. И. - Гервег Э., 26 (14) октября 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    29. Варианты. С того берега
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    30. Список несохранившихся и ненайденных писем Герцена, Январь 1853 г. - май 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    31. Герцен А. И. - Огареву Н. П., 13 - 14 (1 - 2) октября, 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    32. Герцен А. И. - Линтону В., 9 января 1855 г. (28 декабря 1854 г.)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    33. Герцен А. И. - Герцен О. А. и Н. А., 27 (15) июня 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Russian serfdom (Русское крепостничество)
    Входимость: 7. Размер: 61кб.
    Часть текста: a question of capital importance. Indeed, the whole Russian Question, for the present at least, may be said to be included in that of serfdom. Russia cannot make a step in advance until she has abolished slavery. The serfdom of the Russian peasant is the servitude of the Russian empire. The political and social existence of Western Europe formerly was concentrated in châteaux and in cities. It was essentially an aristocratic, or municipal existence. The peasant remained outside of the movement. The revolution took little thought of him. The sale of national property had no effect upon his condition, except to create a limited provincial bourgeoisie. The serf knew well enough that the land did not belong to him: he only looked for a personal and negative emancipation: an emancipation of the labourer. In Russia the reverse is the case. The original organization of that agricultural and communistic people was essentially democratic. There were no châteaux, very few towns, and those few nothing but large villages. No distinction existed between the peasant and the citizen. The rural commune, as it still exists, is the exact image of the great communes of Novgorod, Pskow, Kiev. Moscovite centralization, indeed, destroyed the autonomy of the towns: but the humble word commune preserved its self-government, its trial by jury, its justices of the peace, till after the reign of Ivan the Terrible: that is to say, till the XVIIth century. The soil was not as yet the subject of individual property: each rural commune held its allotment of land. Each of its members had the right to cultivate a portion...
    2. Герцен А. И. - Герцену А. А., 15 (3) мая 1866 г.
    Входимость: 5. Размер: 5кб.
    Часть текста: If you don’t mean to be peevish and difficult we might arrange a jolly little uncomfortable hole for your dear bonity here! — It would be good for your pocket too. — Do, doooo come. But now, how, where, when for how long?? — Do answer quickly. As to Berthe, you know how heavily my solitude weighs upon me, I long to have a companion and friend. — I like Berthe already, for your sake and thanks to the portraits you give of her character — if they be thine my affection can only increase after personal acquaintance. It is true I’ll feel my «Zeroness» by the side of her, I am rather afraid of if. Confess it is anything but agreeble. But I hope she will be kind to me, so I will profit of her company ‑ give her my warmest, kindest regards if she still shines upon the «City of Flowers». — So we will soon see <1 нрзб.>, welcome Phoebus, we require you here — it is so cold, that I have caught a cold and must stay indoors. — And so let thv dear head be kissed by thy own sisters ruby lips and forget not to give the compliments to Schiff and C°, Levier et Berduschek. You might well send me the photographes of both. B. owes me one, promised at her goods[292]. NB Летать пишется с е. I wish you would do the same for my [293]. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (IISG). Впервые опубликовано, без приписки Н. А. Герцен: Л XVIII, 405. 300 фр<анков> от Желез<нова>... — См. выше письма 144, 166 и 169. ... в случае войны...  — См. комментарии к письму 172. ... тебе бы следовало бы отслужить твой срок. — После того как Герцен в 1851 г. получил швейцарское гражданство, сын его обязан был отбывать в Швейцарии воинскую повинность. ... места нет. — Квартира в Женеве на Quai du Mont Blanc была очень невелика. ... инсталлировать... — Устроить на жительство (подразумевается — во Флоренции) — от франц....
    3. С того берега. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 98кб.
    Часть текста: hat Recht?" ( "Кто прав?") и эпиграф из "Прометея" Гёте (см. стр. 452). Во вторую часть вошли статьи "После грозы", "LVII год республики, единой и нераздельной" с общим заглавием: "23, 24, 25, 26 июня 1848 г." Книга заканчивалась статьями "An Georg Herwegh" (почти одновременно напечатанной по-французски под названием "La Russie") и "An Giuseppe Mazzini" (см. стр. 150--223 и 224--238 настоящего тома) Намерение издать отдельной книгой немецкий перевод своих статей возникло у Герцена летом 1849 г. (см. письмо его к жене от 23 июня). Перевод был выполнен самим Герценом при участии литератора Ф. Каппа, которому Герцен диктовал по-немецки с русского оригинала. В литературном редактировании перевода принял участие Г. Гервег. 27 сентября 1849 г. Герцен писал из Женевы московским друзьям Т. Н. Грановскому, Е. Ф. Коршу и др.: "Разговоры мои, переведенные мною и некиим Каппом, исправленные Гервегом, имели большой успех; они в корректурных листах ходили из рук в руки". 26 сентября Герцен послал один экземпляр отпечатанных листов (без двух последних статей) в Москву Т. Н. Грановскому, которого просил прислать ему замечания на "Vom anderen Ufer", предполагая использовать их при французском переиздании этой книги. Однако ни французское издание, ни второе, дополненное и исправленное, немецкое издание, о котором Герцен вел переговоры с Кампе, в свет не вышли. Отдельные Статьи, вошедшие в состав книги, печатались в различных периодических изданиях -- немецких, французских и итальянских (см. комментарии к главам). Первое русское издание (Лондон, 1855), вышедшее под псевдонимом Искандер, открывалось посвящением "Сыну моему Александру" и введением, включавшим в себя обращение к русским друзьям под заголовком "Прощайте!" Кроме того, Герцен ввел в книгу статьи "Эпилог 1849", "Omnia mea mecum porto" и "Донозо Кортес,...
    4. Герцен А. И. - Гервег Э., 23 (11) июля 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: Sie unterhalten von dem schönen Plan der liberalen Regierungen, die eine ganz neue Methode anwenden wollen, um aus dem Genfer See einen Champ de la liberté zu machen und ohne viel Eidgenössisches Geld zu verbrauchen. Man drängt von allen Seiten die Flüchtlinge hierher, und wenn sie einmal da sind — am Ufer, so schreit man «Zurück aus Zürich» und erlaubt nicht hier zu bleiben, die andern Mächte haben die Faiblesse , auch «Zurück» zu schreien, da bleibt also keine Wahl. Die Flüchtlinge müssen oder nach dem barbarischen Frankreich, oder in der See zu Grunde gehen. Freilich jeder ehrliche Mann wird den kürzesten und den am wenigsten trockenen Weg vorziehen. Man hat berechnet, daß es hinlänglich wird nur den Bodensee mit den Italienern und Franzosen hinzudrängen, um eine schöne Wiese zu machen. Dazu sagt man, daß das Gras vortrefflich wächst auf radikalen Humus. — Struve ißt keine Legume...
    5. Герцен А. И. - Фогту К., 25 (13) февраля 1866 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: la tête et pourtant je ne puis rien décider — sans avoir quelques détails de la Russie. J’ai trouvé encore deux personnes qui me l’ont promis. Pensez-vous qu’il ne faut pas ajouter que l’obligation de payer ou de casser l’acte passe sur les héritiers de P. Mes scrupules énoncés déjà chez vous vont directement à la question des paysans. Si les paysans ont déjà reçu — définitivement la concession territoriale — je consens immédiatement, si non — il faut faire une clause disant que nous (Tata) revendiquons — la terre qui est restée après la complète concession aux paysans. C’est très grave — pour ma position. Je vous envoie la réponse — un quart d’heure après la réception de la lettre. Voulez-vous que je parte avec Emile Vogt? Tout à vous Al. Her . Перевод 25 февраля 1866. Монтре. Hôtel des Alpes. Дорогой Фогт, мне кажется, что «оборотная сторона дела» легче его самого. Я ломаю себе голову, но ничего не могу решить — до получения некоторых подробностей из России. Я отыскал еще двоих людей, которые мне это обещали. Не считаете ли вы необходимым добавить, что обязательство платить либо аннулировать договор переходит на наследников П.? Мои...
    6. Герцен А. И. - Гервегу Г., 6 мая (24 апреля) 1849 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. И. - Гервегу Г., 6 мая (24 апреля) 1849 г. 79. Г. ГЕРВЕГУ 6 мая (24 апреля) 1849 г. Париж. Sasonoff propose à nous deux de passer chez lui à 8 h pour aller ensuite nous promener; si vous m’ordonnez, je viendrai vous chercher — en cas que vous ne préfériez pas chercher l’ombre dans notre jardin avant le départ. La présence de l’honorable Sasonoff me montre de loin la possibilité d’un rafraîchissement vésuvien. Votre serviteur démocratique et social A. Hers x Le 6 mai. На обороте: Monsieur Herwegh. Rue du Cirque, 9. Перевод Сазонов предлагает нам обоим заглянуть к нему в 8 ч<асов>, чтобы пойти потом вместе погулять; если прикажете, я зайду за вами — если только вы до прогулки не предпочтете посидеть в тени нашего сада. Присутствие почтенного Сазонова уже сулит мне возможность освежиться по-везувийски. Ваш демократический и социальный слуга А. Герс х 6 мая На обороте: Господину Гервегу. Rue du Cirque, 9. Примечания...
    7. Герцен А. И. - Герцен H. A., 17 (5) июня 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: где же ты будешь жить? Тхоржевскому я напишу—но все это бесконечно спутано и неловко. Отчего было бы просто не списаться и сделать все по общему плану. Случаев много — а тебе было все равно, выехать ли к 15—25 и пр. Мы едем завтра в Кольмар — и, наверное, там до 1 июля. Телеграфировать трудно, не зная отеля, — пиши как можно скорее. Неужели план этот апробовал D r Al. Her ?.. Фотографию можно прислать. В Женеве я встретил Володимирову в пирожной и ел с ней. Я и теперь стою на том, что ваши кальвинисты поступили с ней roide[544]. Ею легко управлять. — Прощай. Если нужно телеграф<ировать> — то телегр<афируй> Тхоржевскому. Будь очень внимательна, чтоб посторонние за тебя не платили, в Женеве Тхорж<евский> может тебе дать денег. У Огар<ева> места нет, да и, entre nous, Mary ходит за ним превосходно, кормит его отлично — но очень пустая женщина, себе на уме при этом и к тому же постоянно смеется. Генри — плох из рук вон, даже у него лицо красивое — сделалось тупо. Туц мил и жив. С ними скука, — к Касатк<иной> я не позволю селиться. Владим<ирова> одна с сестрой (Устинов в Эмсе)... Наделала ты кутерьмы. Тург<енев> Ив<ан> Сер<геевич> играет роль Огра — у себя, при королеве прусской и разных герцогинях. Виардо с ним, она писала музыку, он — либретто и таким образом стал придвор<ным> шутом. Как вы с прислугой? Пиши: Colmar (poste resta ). Haut Rhin. Я Саше писал, что ему лучше приехать с Т<ерезиной> после, когда она выучится по-франц<узски>, —что же так возить, как куклу, — никто ни слова. Примечания Печатается по фотокопии с автографа ...
    8. Герцен А. И. - Герцену А. А., 5 июля (23 июня) 1869 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: А. И. - Герцену А. А., 5 июля (23 июня) 1869 г. 122. A. A. ГЕРЦЕНУ 5   июля (23   июня) 1869   г. Брюссель. 5 июля. Понедельник. Брюссель. Любезный Саша, письмо о болезни Влад<имира> пришло вчера после обеда. Мне нечего тебя звать на мужество — потому что, кажется, ты себя вел умно. С нетерпением жду и ждем дальнейших вестей. Кажется, Левье вынес дело геройски. Ты еще только начинаешь семейную жизнь. Она имеет хорошие дни, светлые полоски, но фон ее страшен, много сильных людей истерлось в ней, она по куску отрывает сердце — до тех пор пока его морально не будет (равнодушие) — или физически. Надеюсь — и еще раз жду писем. — Обнимаю вас. Спроси у Таты, что Nat писала о Тутсе. Я совершенно с ней согласен. — Мери за него уцепилась с какими-то надеждами — а вести его не умеет. Огар<ев> любит его страстно — а видеть, что возле делается, не умеет. Надобно кротко, тихо — передать его в пансион. Надобно сделать из него работника — такого, который, если способен, может идти дальше. — Напиши, когда ты зимой можешь быть в Женеве (декабрь или январь). Жму руку Левье. Рукой Н.   А.   Тучковой-Огаревой: Compliments to Levier from us too, and please ask him to give you Miss Soldani's address. We cannot find her[243]. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (IISG)....
    9. Записи в вятской тетради
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    Часть текста: quelle per lo vene vane. Ancor digesto scende ov’è piu bello Tacer che dire; e quindi poscia geme Sovr’altrui sangue in natural vasello. Ivi s’accoglie l’uno e l’altro insieme, L’un disposto a patire e l’altro a fare, Per lo perfetto luogo onde si preme; E, giunto lui, comincia ad operare, Coagulando prima, e poi avviva Cio che per sua materia fe’ constare. Anima fatta la virtute attiva, Qual d’una pianta, in tanto differente, Che quest’è in via e quella è gia a riva, Tanto ovra poi che gia si muove e sente, Come fungo marino; ed indi imprende Ad organar le posse ond’è semente. Or si spiega figluolo, or si distende La virtù ch’è dal cuor del generante Ove natura a tutte membra intende Ma come d’animal divenga fante, Non vedi tu ancor: quest’è tal pun Ché più savio di te fe’già errante; Sì che, per sua dottrina, fe’disgiunto Dall’anima il possibile intelletto, Perché da lui non vide organo assunt Apri alla verità che viene il petto, E sappi che sì tosto come al feto L’articolar del cerebro è perfetto, Lo Motor primo a lui si volge lieto, Sovra tanta arte di natura, e spira Spirito nuovo di virtù repleto, Che ciò che trova attivo quivi tira In sua sustanzia, e fassi un’alma sola, Che vive e sente, e sé in sé rigira. E perché meno ammiri la parola, Guarda il calor del sol che si fa vino, Giunto all’umor che dalla vite cola. Del Purgatorio, C XXV. ______ Nur wer die Sehnsucht kennt, Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich aufs Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die...
    10. Герцен А. И. - Герцен Н. А. и О. А., 24 (12) июня 1863 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: мою речь на штокгольмском банкете. Что скажешь об моем красноречии? Я и не знал, что она напечатана. Все это я вам опишу порядком, когда совершится наш переезд. На этот раз обнимаю и целую вас — в последний раз в моем 24-ом году, ибо завтра начинаю 25-й!!! Мальвиде пожмите руку покрепче. Синк. Я получил от Монтекки письмо, в котором он пишет, что медали в Риме получены, — что ж они у вас уж или нет? Саша все свои поручения исполнил хорошо и уж опять собирается через месяц сделать экскурцию. Чернецкий с типографией переехал в Теддингтон. Дом мне перестал нравиться — но окрестности очень хороши: от Hampton Court — 30 минут, от Буши-парка 5. Железная дорога (в июле откроется) — между домом и Буши-парком. Завтра мы с Сашей едем смотреть «Фауста» Gounaud. В газетах очень хвалят. Опять потянуло войной. — Это постоянное состояние тревожного ожидания — морит душу, не дает времени ни на работу, ни на покой. Затем жду от вас вести, куда вы решились ехать на время жаров. Пишите: Elmfield House Teddington near London. Рукой А. А. Герцена: Милая Ольга! Читал я твой журнал, и он меня очень интересовал и забавлял; я завидую тебе, что ты видишь столько хороших вещей и делаешься совсем ученым человеком. Когда ты приедешь домой, я буду у тебя брать уроки «истории развития искусства» и буду тебе за это давать уроки шведского языка. Вот тебе образчик: Девочка: Фликка   Шведский язык: Свенска спрокет Мальчик: Госсе   Lilla flikka = Little girl[329] Лошадь: Гесте Железн<ая> дорога: Jernväg etc., etc. Целую тебя. Синк. Итак, фликку Ольгу — целую. Примечания Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л  XVI, 369. Год написания определяется упоминанием о...