Поиск по творчеству и критике
Cлово "1858"
Входимость: 96. Размер: 67кб.
Входимость: 80. Размер: 80кб.
Входимость: 45. Размер: 57кб.
Входимость: 23. Размер: 36кб.
Входимость: 19. Размер: 27кб.
Входимость: 19. Размер: 98кб.
Входимость: 16. Размер: 197кб.
Входимость: 15. Размер: 127кб.
Входимость: 14. Размер: 32кб.
Входимость: 13. Размер: 9кб.
Входимость: 13. Размер: 46кб.
Входимость: 13. Размер: 129кб.
Входимость: 12. Размер: 19кб.
Входимость: 11. Размер: 12кб.
Входимость: 11. Размер: 44кб.
Входимость: 10. Размер: 98кб.
Входимость: 10. Размер: 15кб.
Входимость: 10. Размер: 127кб.
Входимость: 10. Размер: 21кб.
Входимость: 10. Размер: 9кб.
Входимость: 10. Размер: 55кб.
Входимость: 10. Размер: 7кб.
Входимость: 9. Размер: 134кб.
Входимость: 9. Размер: 8кб.
Входимость: 9. Размер: 8кб.
Входимость: 9. Размер: 49кб.
Входимость: 8. Размер: 5кб.
Входимость: 8. Размер: 11кб.
Входимость: 8. Размер: 4кб.
Входимость: 8. Размер: 6кб.
Входимость: 8. Размер: 5кб.
Входимость: 8. Размер: 30кб.
Входимость: 7. Размер: 116кб.
Входимость: 7. Размер: 21кб.
Входимость: 7. Размер: 18кб.
Входимость: 7. Размер: 31кб.
Входимость: 7. Размер: 6кб.
Входимость: 7. Размер: 27кб.
Входимость: 7. Размер: 4кб.
Входимость: 7. Размер: 36кб.
Входимость: 6. Размер: 18кб.
Входимость: 6. Размер: 5кб.
Входимость: 6. Размер: 58кб.
Входимость: 6. Размер: 10кб.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Входимость: 6. Размер: 102кб.
Входимость: 6. Размер: 128кб.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Входимость: 6. Размер: 27кб.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 96. Размер: 67кб.
Часть текста: января 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К. и Герцен Н. А., 23 - 24 (11 - 12) января 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 28 (16) января 1863 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 31 (19) января 1863 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 3 февраля (22 января) 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К. и Герцен Н. А., 4 февраля (23 января) 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 5 февраля (24 января) 1853 г. Герцен А. И. - Маццолени П., 6 февраля (25 января) 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 8 февраля (27 января) 1863 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 11 - 12 февраля (30 - 31 января) 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 19 (7) февраля 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К. и Герцен Н. А., 24 (12) февраля 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 3 марта (19 февраля) 1853 г. Герцен А. И. - Герцен Н. А., Около 3 марта (19 февраля) 1853 г. Герцен А. И. - Огареву Н. П. и Тучковой Н. А., 7 марта (23 февраля) 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К. и Герцен Н. А., 7 марта (23 февраля) 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 11 марта (27 февраля) 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К. и Герцен Н. А., 18 (6) марта 1853 г. Герцен А. И. - Рейхель М. К., 23 (11) марта 1853 г....
Входимость: 80. Размер: 80кб.
Часть текста: в кругу читателей письменной русской литературы. Мы должны в особенности потому напомнить это, чтоб читатели не искали в ней никаких применений к нашему времени. Лондон, 1 августа 1857. ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЮ <ПРИМЕЧАНИЕ> Стихотворение, о котором говорит автор, мы не сочли возможным напечатать по многим причинам. РОССИЯ В ВОЙНЕ И В МИРЕ <ПРИМЕЧАНИЕ> Мы помещаем эту статью как исторический документ тогдашнего настроения умов. Нужно ли говорить, что правительство не умело им воспользоваться. При этом повторяем еще раз, что мы громко протестуем против всякой солидарности — между направлением статей, нами печатаемых, и нашими мнениями. <НА ДНЯХ ПОЛУЧЕННАЯ НАМИ СТАТЬЯ...> На днях полученная нами статья в форме письма — «О чиновниках» будет напечатана в V книжке «Голосов». <ЗАМЕТКА О РАЗБОРЕ СОЧИНЕНИЯ Г. КОРФА> Редакция «Полярной звезды» намерена в самом непродолжительном времени издать разбор сочинения г. Корфа, «Донесения Следственной комиссии и <приговора> Верховного уголовного суда 1826 года», причем весь текст донесения и приговора будет перепечатан. <НА ДНЯХ МЫ ПОЛУЧИЛИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНУЮ СТАТЬЮ О ЧИНОВНИЧЕСТВЕ...> На днях мы получили замечательную статью о чиновничестве в России для помещения в «Полярной звезде» или «Русских голосах». Мы полагаем, что она по духу больше принадлежит к «Голосам». Почтенный автор, верно, не посетует на нас за то, что вместе с его статьей сделаем ему ...
Входимость: 45. Размер: 57кб.
Часть текста: году, в январе месяце, губернатор Тыккель роздал помещикам хлеб, назначенный по случаю неурожая для крестьян, и правая ли, что, когда человек пятьдесят крестьян отправились с просьбой в Варшаву, их переловили на дороге и, разумеется, пересекли? Правда ли, что они жаловались на это государю по телеграфу и получили ответ: будьте смирны, хлеб будет. Князь Горчаков посылал в Сувалки чиновника на следствие, который еще раз выдрал мужиков — и оправдал губернатора, в виновности которого, пишет наш корреспондент, наместник не сомневался? Не объясните ли нам, почтенный князь, этого казуса? Если это делается на границе Европы, что же творится этими мироедами внутри России? <ЛАНСКОЙ> Министр внутренних дел Ланской получил анонимное письмо, в котором кто-то из служащих по его ведомству жаловался на неправильную раздачу наград и просил обратить на это внимание, присовокупляя, что в противном случае доведет до сведения государя об этих злоупотреблениях. Письмо не заключало дерзких выражений — напротив, проникнуто было духом подчиненности и верноподданничества. Но Ланской воспылал гневом, созвал всex чиновников министерства, поручил одному из них прочесть письмо и потом, обратясь к собранию, произнес следующую краткую речь: «Господа, тот из вас, кто написал это письмо, — подлец; повторяю еще: подлец и подлец! Поручаю директорам отыскать виновного». — «Виновный», разумеется, не был отыскан, и чиновники разошлись, поздравляя друг друга с названием «подлеца». Ланской в одном из своих циркуляров утверждал, что крестьяне должны учиться нравственности у бессрочноотпускных, которые в этом случае могут будто бы служить образцом. Если он действительно убежден в их полезном влиянни на нравственность, то не мешало бы ему пригласить какого-нибудь бессрочно-отпускного вахмистра, который поучил бы его порядочному обращению с подчиненными. <СЕНАТОР АВЕРКИЕВ> Некто Г..., служивший в консультации при...
Входимость: 23. Размер: 36кб.
Часть текста: А. МЕЛЬГУНОВУ. Середина июня 1856 г. Лондон. Упоминается в письмах 7 и 8. 3. М. МЕЙЗЕНБУГ. Начало августа 1856 г. Лондон. Не дошло до адресата. Упоминается в письме 10. 4. Л. ЧЕРНЕЦКОМУ. Начало августа 1856 г. Лондон. Не дошло до адресата. Упоминается в письме 10. 5. Ж. МИШЛЕ. Апрель — август 1856 г. Лондон. О содержании письма можно судить по ответному письму Ж. Мишле от 9 сентября 1856 г.: «Вы меня дарите очень хорошею вестью, сообщив, что ваш журнал встречает столько сочувствия и что ваше великое отечество пробуждается <...> Для меня, при моем очень дурном здоровье было утешением, дорогой Герцен, получить такое письмо, как ваше, и почувствовать, что наша церковь, что церковь православная укрепляется и все теснее заключает свои узы» (Л VIII, 374). 6. М. Ф. КОРШ. Начало сентября 1856 г. Лондон. 11 сентября (30 августа) 1856 г. М. Ф. Корш сообщала М. К. Рейхель: «Ал<ександру> я писала и получила от него ответ, который, скажу вам откровенно, показался мне таким холодным и сдержанным, что сделал на меня очень тяжелое впечатление» (ЛН, т. 63, стр. 434). Упоминается также в письме 20. 7. Н. ТРЮБНЕРУ. 16 (4) сентября 1856 г. Путней. О печатании немецкого перевода «Былого и дум». Упоминается в письме 18. 8. К. ФОГТУ. Начало октября 1856 г. Путней. Рекомендательное письмо, врученное Герценом г-же Писсовски, желавшей «поместить детей в Женеве» (см. письмо 25). 9. Н. А. МЕЛЬГУНОВУ. Начало октября 1856 г. Путней. В письме к Герцену от 9 октября (27 сентября) 1856 г. из Парижа Н. А. Мельгунов писал: «Спасибо тебе за предложение прислать твои брошюры и книги; но изо всех тобою упомянутых я не знаю только „Le vieux monde..."» (ЛН, т. 62, стр. 324). По-видимому, тогда же Герцен писал о скором приезде в Париж итальянского писателя и историка М. -А....
Входимость: 19. Размер: 27кб.
Часть текста: не менее, ввиду многочисленных искажений и отклонений от французского текста в настоящем издании дается новый перевод. Предисловие, отсутствующее во французском тексте, приводится по тексту русского издания. Немецкий перевод М. Мейзенбуг появился вскоре под названием «Frankreich oder England? Russische Variationen über das Thema des Attentats vom 14 Januar». Hamburg, 1858, а английский — под названием «France or England?». London, 1858 ( Л IX, 587). В конце французской брошюры было напечатано следующее примечание: «Автор обещает нам предоставить через несколько недель одну или две другие вариации. Эти статьи будут напечатаны в русской газете „Колокол”, выходящей в Лондоне каждые две недели под редакцией г. Искандера » <перевод с французского). В письме к М. К. Рейхель от 24 марта 1858 г. Герцен сообщил, что печатает брошюру, за которую его могут «посадить на цепь», «а потому, если увидите, что я на цепи, не испугайтесь». На следующий день в письме к Мальвиде Мейзенбуг Герцен упомянул о том, что французская брошюра почти напечатана. Ниже приводится перечень важнейших отличий русского перевода 1858 г. от текста французской брошюры[202]: Стр. 234 17-19 Вместо; Этот ~ России. // Лига, составляющаяся против Англии необходима для других континентальных правительств, она истекает из их положения, но со стороны России она была бы ошибкой Стр. 236 25 Вместо: ставший предателем // изменивший Николаю Стр. 237 10 Вместо: заговор вселенской полиции // полицейский заговор 18-19 Вместо: Ведь не посредством же немоты ~ реформы // Ведь не середь войны, немоты, инквизиций, ссылок совершаются реформы Стр. 23 9-10 Вместо: Екатерина II откровенно сбросила с себя маску либерализма //пугавших Екатерину II, она откровенно отбросила всякую маску либерализма 17 Слова:...
Входимость: 19. Размер: 98кб.
Часть текста: из "Прометея" Гёте (см. стр. 452). Во вторую часть вошли статьи "После грозы", "LVII год республики, единой и нераздельной" с общим заглавием: "23, 24, 25, 26 июня 1848 г." Книга заканчивалась статьями "An Georg Herwegh" (почти одновременно напечатанной по-французски под названием "La Russie") и "An Giuseppe Mazzini" (см. стр. 150--223 и 224--238 настоящего тома) Намерение издать отдельной книгой немецкий перевод своих статей возникло у Герцена летом 1849 г. (см. письмо его к жене от 23 июня). Перевод был выполнен самим Герценом при участии литератора Ф. Каппа, которому Герцен диктовал по-немецки с русского оригинала. В литературном редактировании перевода принял участие Г. Гервег. 27 сентября 1849 г. Герцен писал из Женевы московским друзьям Т. Н. Грановскому, Е. Ф. Коршу и др.: "Разговоры мои, переведенные мною и некиим Каппом, исправленные Гервегом, имели большой успех; они в корректурных листах ходили из рук в руки". 26 сентября Герцен послал один экземпляр отпечатанных листов (без двух последних статей) в Москву Т. Н. Грановскому, которого просил прислать ему замечания на "Vom anderen Ufer", предполагая использовать их при французском переиздании этой книги. Однако ни французское издание, ни второе, дополненное и исправленное, немецкое издание, о котором Герцен вел переговоры с Кампе, в свет не вышли. Отдельные Статьи, вошедшие в состав книги, печатались в различных периодических изданиях -- немецких, французских и итальянских (см. комментарии к ...
Входимость: 16. Размер: 197кб.
Часть текста: до нас произведениях Герцена. Часть из них (и, очевидно, бóльшая часть) безвозвратно пропала; другая часть, вероятно, еще хранится в государственных собраниях и у отдельных лиц, в СССР и за рубежом, и рано или поздно станет достоянием читателей. То же можно сказать и о некоторых произведениях Герцена, напечатанных в русских и особенно в иностранных периодических изданиях, но до сих пор не выявленных. Сведения о неизвестных произведениях Герцена заимствованы из его писем[52] и сочинений, а также из мемуаров и переписки современников, из следственных материалов и периодической печати. Публикуемый перечень дает возможность не только убедиться в том, насколько велика утраченная часть творческого наследия Герцена, но в какой-то степени восстановить содержание многих не дошедших до нас произведений. Работа эта может служить и своего рода ориентиром в целенаправленных поисках утраченных трудов Герцена. В обзор включены также творческие замыслы Герцена, упоминаемые в различных источниках; в ряде случаев трудно, а порой и совсем невозможно утверждать, что тот или иной замысел не был реализован писателем. В сущности, авторское изложение неосуществленного замысла и передача содержания безвозвратно утраченного произведения не имеют значительного качественного различия. Для удобства пользования обзором замыслы каждый раз отмечаются перед заголовком значком *. Вне...
Входимость: 15. Размер: 127кб.
Часть текста: II или без его ведома кем-нибудь по данной им власти? кто он? и в чем его вина? Это напоминает нам полицейские похищения людей в николаевское время. Однажды приказывают в Варшаве фельдъегерю быть во втором часу ночи на дворе Паскевича, а ровно в два часа войти в кабинет наместника. Гремела музыка, был блистательный бал. В два часа вошел в кабинет сам князь Варшавский вместе с молодым человеком в бальном костюме; молодой человек вдруг страшно побледнел. Паскевич, обратившись к фельдъегерю, сказал ему: «Отвези его в Бобруйск!» и, взявши молодого человека за руку, передал его фельдъегерю. Его усадили в «темную» тележку; фельдъегерь из сожаления накинул на него свою шинель (был сильный мороз); у заставы ждали казаки с тулупом и шапкой. Молодой человек до самого Бобруйска не мог прийти в себя, и фельдъегерь знал только, что он доставил из Варшавы в Бобруйск № 21 Мы, вдали-то живши, все думаем, что Александр II не ссылает, а возвращает из ссылки... МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ НАЧАЛЬНИКА III ОТДЕЛЕНИЯ У Тимашева есть родной брат оренбургский помещик, и обоим этим братьям принадлежало нераздельно 700 душ крестьян при 25 000 дес. земли в Оренбургской губернии. Как люди, посвященные в тайны тайной полиции, Тимашевы могли благовременно узнать о предстоящем освобождении крестьян и принять свои меры для изгнания крестьян из своих владений. С этой целью они убедили их выкупиться и составили для них отпускные без земли. А как в один раз нельзя отпускать без земли более 10 человек, то составлены были отдельные отпускные на каждые 10 человек, и все эти отпускные были явлены в один день в том же присутственном месте. По условию, крестьяне обязаны были, кроме суммы выкупа, платить до новой ревизии прежний крестьянский...
Входимость: 14. Размер: 32кб.
Часть текста: под названием «Россия и Польша. Ответ автору статьи о русской типографии в Лондоне. (Письмо первое)», за подписью Искандер ; написание этого письма относится, очевидно, ко второй половине декабря 1858 г., как о том свидетельствует заметка в К , л. 30—31 от 15 декабря 1858 г., где Герцен сообщает о своем намерении отвечать на статью, опубликованную в «Przegląd Rzeczy Polskich» (см. т. XIII наст. изд., Стр. 434). Второе письмо было напечатано в К, л. 34 от 15 января 1859 г., Стр. 273—276, под названием «Россия и Польша. Ответ автору статьи о русской типографии в Лондоне. (Письмо второе)», за подписью Искандер , с датой: 12 января 1859. Третье письмо было опубликовано в К , л. 37 от 1 марта 1859 г., Стр. 299—302, под названием «Ответ на письмо из Польши», за подписью Искандер , с датой: Park House, Fulham, 10 февраля 1859. По-видимому, третье письмо было написано Герценом в очень короткий срок, так как 8 февраля 1859 г. он писал М. Мейзенбуг: «Ich habe aus Warschau einen enormen Brief bekommen gegen mich aber sehr chevaleresque <Я получил из Варшавы огромное письмо, направленное против меня, но очень рыцарское>»; эта оценка письма из Польши совпадает с той, которая дана ему в третьем письме...
Входимость: 13. Размер: 9кб.
Часть текста: Laurel House. Очень и очень благодарю вас, друзья, за ваши страшно интересные письма. «Ты всё поймешь, ты все оценишь И незнакомцу не изменишь». Так как человеку легко не хвалить, то хвалить не буду никого, бранить бурграфов можно меньше — но того натура требует. «Кол<окол>» состоит из большого листа — смешная часть его не занимает восьмушки. Смех у нас любят, это страшное оружие — его уступить нельзя. Тому, кто сказал, что издали ругаться не трудно, скажите, во-1-х, что вблизи их ругать нельзя, во-2-х, что середь разгара войны — я в Англии писал письма о России и середь последнего террора — напечатал вблизи свою французскую брошюру, несмотря даже на то, что Трюб<нер> не хотел поставить своей фирмы. Это мне развязывает руки; я очень просил бы Т<ургенева> поставить сие на благоусмотрение. 1 июля будет год рождению «Колокола»; я приготовил свой рескрипт, т. е. несколько строк о том, что за смысл будет звону с 1858 на 59,—думаю, что будете довольны. Die Geschicklichkeit ist mit einer Delikatesse verbunden![105] Теперь вопрос: нельзя ли узнать двух вещей: 1 е — Огар<еву> еще хотелось бы переслать проект Конст<антину> Ник<олаевичу>, то как лучше? 2 е — не возьмется ли Т<ургенев> переслать через Головнина или просто пусть даст...