Поиск по творчеству и критике
Cлово "MONT"
Входимость: 7. Размер: 14кб.
Входимость: 6. Размер: 100кб.
Входимость: 4. Размер: 79кб.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Входимость: 1. Размер: 109кб.
Входимость: 1. Размер: 124кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Входимость: 1. Размер: 114кб.
Входимость: 1. Размер: 101кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 92кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 102кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 7. Размер: 14кб.
Часть текста: rien vu, au moins nous avons été versés, et si nous avons au complet pieds, mains, nez et yeux — cela n’est pas notre faute. Et ensuite c’est si bourgeois de voir le Mont Blanc à Chamouny, ne pas l’у voir est plus distingué et coûte la même chose... La misanthropie de Georges prend une nouvelle forme et de sentiment négatif passe à l’état positif. Vous pensez, peut-être, que la haine des hommes le porte à l’amour des femmes — du tout — au fond, qu’ -ce que c’est qu’une femme — c’est un homme du genre féminin; non, il tombe dans la caprophilie et pendant tout le temps de notre voyage sur le mont... attendez un instant, j’irai demander à Sacha le nom du mont... je sais que ce n’est ni le mont Thabor, ni le mont Ararat où Noë arriva sans être noyé, avec un cabinet d’animaux rares — donc sur le mont en vers le poète, il se promena bras dessous...
Входимость: 6. Размер: 100кб.
Часть текста: чтоб вас филологически обругать... Это была единственная помощь, которую Франция оказала Польше. Нечего сказать, ловко придумали. Назвать вас туранцами, имеющими арианские элементы, значит признать ваши притязания на Азию и на Европу. Вот обидели-то. В одном мы с вами никогда не спорили — это в том, что люди еще очень глупы. Как у вас должны хохотать над нами! Все, что мы против вас делаем, вам же идет впрок. Наша ненависть полезнее для вас всех союзов. Мы вам не можем простить взятие Парижа, хотя себя никогда не упрекаем за вступление в Москву... Это еще понятно — но не удивительно<ли>, что и немцы, взявшие с вами Париж, тоже сердятся на вас за это. Из нелюбви к вам Европа всклепала на вас неслыханную силу — а вы и поверили ей. Англия до того болтала о ваших замыслах в Индии, что вы в самом деле пошли в какую-то Самарканду... Где же здравый смысл?.. Стоит петербургскому кабинету забыть на неделю Турцию — двадцать европейских газет напомнят ему восточный вопрос и подразнят Константинополем и всевозможными сербами и булгарами. В...
Входимость: 4. Размер: 79кб.
Часть текста: fois le désir de voir la traduction des volumes suivants. Je voulais faire l'édition de tout l'ouvrage… Je n'avais pas de traducteur sous la main, et le temps passait. Sur de nouvelles instances et pour tout arranger, j'ai promis de donner cette automne, dans quelques feuilletons du Kolokol, des fragments du IV e volume, dont la traduction a été faite par mon fils et revue par moi. Ces fragments n'ont d'autre droit d'hospitalité dans le journal que celui que leur donne le désir de mes amis. Pourtant quelques scènes des temps orageux (1848–1852) du monde européen, décrites par un Russe, et quelques profils de réfugiés «peints par eux-mêmes et dessinés par un autre», – peuvent avoir un intérêt sui generis pour les lecteurs qui ne connaissent pas la langue russe. 21 août 1868. Hcâteau de Prangins, près Nyon. ПЕРЕВОД Лет десять тому назад г. Делаво опубликовал очень хороший перевод с русского первых томов моего «Былое и думы», не тем заглавием, которое было дано автором, – «Русский мир и революция». Это сочинение, теперь уже полностью распроданное, имело некоторый успех. Друзья, которых и уважаю и ко вкусу которых питаю большое доверие, неоднократно высказывали мне желание видеть перевод следующих томов. Мне хотелось издать все сочинение целиком… Под рукой у меня не было переводчика, а время шло…...
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: quatre ou 5 jours après que j’ai eu le véritable plaisir de recevoir et votre lettre et la nouvelle concernant le mariage de madame Marie (qui reste en mon souvenir toujours enfant). — Je lui donne quelques lignes pour vous. Alex rencontre Satti (Marc Aurèle tout comme le ci-devant) — va par le mont Cenis — (par cette montagne — non percée!). Et j’oublie la lettre. — J’entends par-ci, par-là — Charles Edmond est à Genève, Charles Edmond est à Prangin — je vous cherche — vous vous éloignez comme l’arc-en-ciel — vous m’oubliez — comme j’ai oublié ma lettre. Me voilà maintenant devant vous chantant Grâce, grâce... et je continuerai à chanter jusqu’à ce que je reçoive un mot amical, une savonnade, une accolade, tout ce que vous voulez — pour prouver que vous ne m’e voulez pas. — Et sur cela — dite un mot à madame votre fille — et dites une dizaine à moi sur sa nouvelle existence. Addio. Avez-vous lu l’article de Masade dans la Revue des D M (14 mars) — pas mal. Avant l’absolution je n’ose continuer. Votre fidèle dans l’infidélité A. Herzen. Перевод 14 апреля 1866. Женева, 7, Quai du Mont Blanc. 5 часов вечера. Дорогой мой Шарль Эдмон, приезд Фогта и несколько слов, сказанных им о вас, меня придавили, уничтожили, превратили в прах... Однако «бей, но...
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: своей виллы — окруженный немецкими княжнами — с старушкой Виардо? Весь Баден-Баден восхищается от его «Ogre» — он лев да и только. Жаль мне, что он не на дело, а для роли шута треплет свое влияние. Прощайте. Известите о получении Огар<евым> рукописи — часть Мейз<енбуг> и часть моей. Тогда я пришлю еще. Тата могла бы, если поедет в Кольмар, заехать к Марии Каспар<овне> на сутки — скажите ей. «Колокол» получил. Он отпечатан на другой бумаге — мягкой и которая в несколько дней изотрется. Ошибки есть, но ото наша вина — однако и Давидова. Примечания Печатается по фотокопии с автографа ( IISG ) . Впервые опубликовано: Л XX, 379. Год написания определяется сообщением о поездке Герцена в Кольмар, куда он прибыл 19 июня 1868 г. Сегодня получил от Таты письмо... — Это письмо Н. А. Герцен неизвестно. Ответ Герцена — письмо 350. ... покажите Огар<еву> записку. — При данном письме никакой записки не сохранилось. ... Тургенев представляет буффона... — См. комментарии к письму 350. Известите о получении Огар<евым> рукописи ~ пришлю еще. — «Часть Мейз<енбуг>» — ее мемуары (см. комментарии к письму 296);...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Герцен А. И. - Пульскому Ф., После 5 февраля 1858 г. 147. Ф. ПУЛЬСКОМУ После 5 февраля 1858 г. Путней. Cher monsieur Pulsky, Je vous envoie cette feuille, pensant que cela peut vous intéresser — ce monsieur a beaucoup d'échantillons — mais il part mardi. Il serait enchanté de vous voir, mais comment faire? Il demeure à la Sablonière Leicester Squ . Si vous avez quelques commissions — écrivez-moi, il part pour le Mont Athos et le Mont Sinaï. Tout à vous comme toujours A. Herzen. Перевод Дорогой господин Пульский, посылаю вам этот оттиск, полагая, что он может заинтересовать вас, — у этого господина есть множество образцов—но он уезжает во вторник. Он был бы очень рад повидаться с вами, однако как это сделать? Живет он в Песчаном карьере Leicester Squ . Если у вас есть какие-либо поручения — напишите мне, он уезжает на Афон и Синай. Весь ваш, как всегда, А. Герцен. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (OSK). Впервые опубликовано: «Irodalomtörténeti Közlemények», Будапешт, LVIII, 1, 1954, стр. 46. Письмо написано на печатном оттиске памятной записки русского археографа П. И. Севастьянова, прочитанной 5 февраля 1858 г. в собрании «Académie des Inscriptions et Belles-Lettres». Этим и определяется дата письма. В своей записке Севастьянов рекомендовал библиотекам и архивам разных стран использовать фотографирование для снятия копий с редких книг и рукописей. О знакомстве и взаимоотношениях Герцена с венгерским эмигрантом Ф. Пульским см. ЛН, т. 64, стр. 419—424. …полагая, что он может заинтересовать вас... — Пульский был по специальности историком и археологом. …у этого господина есть множество образцов... — т. е. фотографических снимков с древних документов и книг. В упомянутой выше памятной записке Севастьянов привел перечень сделанных им на Афоне снимков. Ответное письмо Ф. Пульского неизвестно.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: я к обоим начинаю писать меньше. Надобно посылать циркуляры так, чтоб он, т. е. Саша, пересылал вам. Еду я завтра (если ничего не помешает) и, след., в воскресенье на рассвете буду в Лондоне. В Женеве меня приняли по-флорентински, и Фогт был очень мил, а Б<акст> и еще милее. 7 декаб<ря>. Лондон. Elmfield House. Вот я и дома, господа дети, — приехал 5-го вечером в бурю и gale[408]. Этот переезд из Calais в Дувр был хуже всего на свете — такой мерзости я не видел еще на море. В Твикнеме я на станции встретил Огарева — а я ехал, чтоб сделать сюрприз. Вместе взяли флей и поехали. Natalie и дети цветут. Лиза до того сконфузилась, что с пятнами на лице долгое время не могла произнести ни слова. Девочка очень умна и зла, мальчик у нее под башмаком. Письма, подарки — все раздал (в доме). — J'ai dit à Lise que la petite main en corail de Malvida était faite pour gratter dans le nez — cela lui a tellement plu qu'elle gratte continuellement. — Ogareff est bien en santé. Czerniecki souffre beaucoup et il est très triste. Tchorzevski cherche encore des traces (sérieusement) de Toutou. Dans deux jours je vous écrirai une longue lettre — maintenant seulement une grande nouvelle. Considérant l'avis de Baxt, Kas — et divers - off et -sky. Considérant......... Considérant........ Avons décidé[409] — типография переносится в мае месяце — в Лугано. — Мы все...
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: рад даже печальному письму вашему. Итак, вы sain et sauf[358] возвратились из любезного вертепа. Трудна эпоха, по которой мы проходим, но я, как и прежде, гляжу с сочувствием, но без отчаянья. Прошу вас обратить внимание в «Колоколе» на ряд статей под заглавием «Порядок торжествует!» — 1-ая в декабрьском л<исте>. Вы немного отвыкли от николаевского времени — и мало знали его — оно было не лучше (целых 30 лет), а произвело путного и сильного много. A propos, знаете ли вы фельетоны Шедо-Ферроти о «нигилизме в России» в «Эхо» от № 90. Это очень забавная вещь как мера их пониманья. Что ваши литературно-научные проекты? Не хотите ли издавать sommaire[359] о Конте на русском — Огар<ев> и еще один господин (математик) хотят сильно заняться этим. На Литре я срезался — стал было читать его толстую книгу о Конте, и со всеми усилиями, должен был бросить — вялость, неуменье группировать, повторение и пуще всего — вечный спор об изобретении и чести лавочки — надоел. Я еду завтра через Ниццу во Флоренцию. В Ницце пробуду несколько дней — пишите Poste restante. А во Флор<енцию> 41, Via S ta Monaca 2° р°. Если же хотите что написать Огар<еву> — пишите сюда, 7, Quai Mont Blanc. У нас здесь — гадость за гадостью. Негодяи из наших, негодяи из поляков, сумасшедшие,...
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: 7, Quai Mont Blanc. Messieurs, Je profite de l'envoi du reçu pour vous faire une proposition. Il y a beaucoup de choses de mes écrits russes — qui sont traduits en partie par moi, en partie par d'autres personnes en français. Pensez-vous qu'une publication pareille serait opportune? J'ai par ex le quatrième vol de mes «Souvenirs et pensées d'Iscander» (les 3 v ont été trad par H. Delaveau, c'est Dentu qui les a imprimés sous le mauvais titre — «La Russie et le monde révolut »). J'ai une série de nouvelles et même des articles qui n'ont pas paru en russe. Vous m'obligerez beaucoup en me disant si vous voulez entreprendre quelque chose dans ce genre — par ex sous le titre d'Almanach russe, Etoile Polaire etc. et quelles seraient les conditions — l honoraire . Je me suis assez deshabitué d'écrire le français — mais je trouverai toujours des littérateurs de mes amis qui se chargeront de la correction. Ici à Genève Pierre Leroux — m'a offert son aide. Peut-être un de mes amis viendra vous parler de ma proposition. Dans tous les cas vous me permettrez d'attendre une réponse. Recevez — Messieurs, mes salutations les plus distinguées. Al. Herzen. Messieurs Lacroix, Verboekhoven et C-ie. Перевод 21 июня 1867. Женева. 7, Quai Mont Blanc, Господа, пользуясь посылкой расписки, я хочу сделать вам предложение. Есть много моих русских сочинений, которые были переведены на французский язык частично мною, частично другими ...
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: О. А. и А. А., 26(14) мая 1867 г. 96. M. МЕЙЗЕНБУГ, О. А. и А. А. ГЕРЦЕНАМ 26(14) мая 1867 г. Женева. 26 mai. Dimanche. Ich bin der alte Wassermann. Und gieß kalt Wasser, was ich kann. Je vous aurais dit tout simplement que j'ai deux seaux d'eau froide — mais vous me traiteriez comme un troisième (sot). Le premier est météorologique. Le voilà — or, avant-hier matin, à 6 heures, le 24 mai, an de grâce — après trois ou quatre semaines de froid, de pluie, de vent — il neigeait — comme dans le poème de V. Hugo. Voilà ce qu'on appelle un climat — très bon pour les concombres salés. Le second seau — la seconde neige c'est la «Philosophie positive» — revue de «Littré et Vyrouboff». Je le connais beaucoup ce Vyrouboff — c'est un homme capable, un Russe qui a quitté la Russie. Tata le connaît, il a de la fortune. Si on pouvait faire une fusion des deux revues — cela pourrait aller. Or commencez par réfléchir, «collegialiter» <à> ce qu'il faut faire. Les noms, vous les aurez — certes, Vogt (que je verrai aujourd'hui) ne le refusera pas à moi. Pour des actions — je ne fais que les actions de grâce. Comment vous — cara florentina — -comment pouvez vous me panofkiser encore — sachant que l'imprimerie russe — ne gagne rien et les etc. Dolgoroukoff — n'est pas sûr — je le tâterai. Maintenant je donnerai volontiers des articles gratis — tant que la Revue marchera lentement. Ogareff aussi (Vyrouboff en demande idem). Le reste de votre lettre — ist sehr gut. Et non seulement vous restez le «vieux de la vieille» — mais...