Поиск по творчеству и критике
Cлово "BONNE"
Входимость: 7. Размер: 79кб.
Входимость: 5. Размер: 114кб.
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Входимость: 4. Размер: 134кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 3. Размер: 64кб.
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 101кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 100кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 7. Размер: 79кб.
Часть текста: пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852). Приложения Приложения Авторские предисловия и переводы <Предисловие к публикации глав из пятой части в «Kolokol»> Il у a une dizaine d'années que sous un titre qui n'est pas celui que l'auteur lui a donné: Le monde russe et la Révolution , M. Delaveau a publié une très bonne traduction du russe des premiers volumes de mes Souvenirs et pensées . Cet ouvrage, complètement épuisé maintenant, a eu quelque succès. Des amis que j'estime et au goût desquels j'ai une grande confiance, m'ont exprimé plusieurs fois le désir de voir la traduction des volumes suivants. Je voulais faire l'édition de tout l'ouvrage… Je n'avais pas de traducteur sous la main, et le temps passait. Sur de nouvelles instances et pour tout arranger, j'ai promis de donner cette automne, dans quelques feuilletons du Kolokol, des fragments du IV e volume, dont la traduction a été faite par mon fils et revue par moi. Ces fragments n'ont d'autre droit d'hospitalité dans le journal que celui que leur donne le désir de mes amis. Pourtant quelques scènes des temps orageux (1848–1852) du monde européen, décrites par un Russe, et quelques profils de réfugiés «peints par eux-mêmes et dessinés par un autre», – peuvent avoir un intérêt sui generis pour les lecteurs qui ne connaissent pas la langue russe. 21 août 1868. Hcâteau de Prangins, près Nyon. ПЕРЕВОД Лет десять тому назад г. Делаво опубликовал очень хороший перевод с русского первых томов моего «Былое и думы», не тем заглавием, которое было дано автором, –...
Входимость: 5. Размер: 114кб.
Часть текста: очерки о героях 1825 года и их предшественниках, по их воспоминаниям. Chapitre I. L"Empjereur Alexandre I er et V. N. Karazine ETUDES HISTORIQUES SURJLES HEROS DE 1825 ET LEURS PREDECESSEURS D'APRES LEURS MEMOIRES ЗАПИСКИ ДЕКАБРИСТОВ: И. Якушкина, князя Трубецкого, Лондон, 1862, Вольная русская типография. — Статьи «Полярной звезды»: о Рылееве, Бестужеве, Н. Муравьеве, «Император Александр I и В. Каразин» MEMOIRES DES DECEMBRISTES: Mémoires de J. Yakouchkine, du prince S. Troubetzkoï, Londres, 1862, Imprimerie russe. —Mémoires et articles sur Ryléieff, Bestoujeff, N. Mouravioff, l'Empereur Alexandre 1er et V. Karazine, insérés dans l'Etoile Polaire, etc., etc. Le mouvement politique non officiel et gouvernemental, ne date réellement, en Russie, que du règne d'Alexandre I er , et principalement de 1812. Les dernières années du règne de Catherine II, l'atmosphère de Saint-Pétersbourg était lourde et suffocante; c'était une atmosphère senile, invalide, dans laquelle on sentait partout la vieille femme dépravée, naguère encyclopédiste, maintenant terrifiée devant la Révolution française, et trahissant toutes ses convictions, comme elle trahissait tous ses amants. Autour du trône silence complet, oriental, çà et là il y avait des loges maçonniques, des martinistes; elle commençait déjà à les poursuivre. Çà et là quelques boutades libérales, même un livre entier, le célèbre Voyage de Pétersbourg à Moscou, par Radichtcheff, qu' prêchait l'émancipation des paysans etl'horreur de l'absolutisme. Elle exila l'auteur en Sibérie. ...
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Часть текста: 1857 г. 65. С. РОШУ 12 марта (28 февраля) 1857 г. Путней. 12 mars. At M-r Tinkler's. Putney. Mon cher monsieur Roche, J 'apprends que vous avez une bonne (nomine et re) qui a l'intention de quitter votre maison, et moi j'ai une maison qui a l'intention d'offrir une bonne'place de bonne —pas si loin que Bonn sur le Rhin, mais à Putney chez moi. Elle recevait chez vous, m'a-t-on dit, les mêmes gages que la nôtre ou à peu près. Vous m'obligerez bien sérieusement en me disant un mot sur cette dame. Vous savez que je n'ai pas de petits enfants, elle n'aura qu'à soigner les deux filles et leurs robes, le linge de tout le monde, un peu coudre, un peu réparer — et un peu servir dans la chambre à coucher de madame Ogareff — pour le upper-service. Le reste se fait par une servante et un cuisinier. Est-elle Anglaise? enfin il nous prend un remords de ne pas parler l'anglais, et nous cherchons une Anglaise — pur sang et pure prononciation. Mes respects à madame — me donnera-t-elle aussi le conseil de prendre la bonne? Tout à vous A. Herzen. Перевод 12 марта. At M-r Tinkler's. Путней. Мой дорогой господин Рош! мне стало известно, что у вас есть бонна (nomine et re[45]), имеющая намерение покинуть ваш дом, а у меня есть дом, имеющий намерение предложить хорошее место горничной — и не в таком отдалении, как Бонн на Рейне, а в Путнее у меня. Она получала у вас, как мне говорили, такое же жалование, что и наша, или приблизительно такое же. Вы окажете мне весьма серьезную услугу, если скажете словечко по поводу этой дамы. Вы знаете, что у меня малых детей нет, ей придется только заботиться о двух девочках и об их платье, о белье для всех, немножко шить, немножко чинить — и немножко...
Входимость: 4. Размер: 134кб.
Часть текста: und Sturm» période des Allemands, vient d'être en partie détournée de sa voie. Cinq ans ont suffi pour fatiguer le gouvernement et la société. Le gouvernement, après l'émancipation des serfs, a eu peur de s'être trop avancé. Aux malentendus que les nouvelles ordonnances ont fait naître parmi les paysans, il répond par la mitraille; aux refus des étudiants d'obtempérer à de puériles exigences — par les casemates et l'exil: les condamnations pour délits politiques recommencent. Le 14 décembre 1861, le poète Mikhaïlov est condamné aux travaux forcés, pour avoir adressé à la jeunesse un appel qui n'a eu aucune suite. La société, ce qui est peut-être plus étonnant, commence aussi à murmurer. Elle semble fatiguée de la liberté, avant même de l'avoir obtenue. Elle en craint les excès, avant d'en avoir eu la jouissance. La...
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Часть текста: множество дам du haut parage[137], и все как-то так кругло идет. Сверх билетов, розданных даром, без малого сто взяты (ergo около 5000 р.). После 1 лекции я написал небольшую статейку, сам прочел ее гр. С<трогонову> и напечатал в «Московских ведомостях» (27 ноября) — я вам пришлю их, — скажи Краевскому, что я прошу его напечатать из «Вед<омостей>» в 1 № «От<ечественных> зап<исок>» между новостями. Гр<ановский> об этой статье не знал, и перед 2 лекцией Евгений отослал ему — и сюрприз удался. II лекция была поразительно хороша и на третьей он был встречен единодушным рукоплесканием. Надобно было видеть и его и Лизавету Богдановну. Истинно успех превзошел всякое чаяние, и Шевырев и Погодин font bonne mine, ну, брат Виссарион, отсталый-то профессор отстал для того, чтоб дать пошире скачок. Какая округлость в каждой лекции, какой широкий взгляд и какая гуманность — это художественный, полный энергии и любви рассказ. Одно беда: орган плох, на задних лавках худо слышно. — Кстати, к успехам: Вёдрина статейка здесь сделала самое приятное...
Входимость: 3. Размер: 64кб.
Часть текста: ne voulons pas nous séparer de nos ennemis sans-adieux. Heureusement, un article publié dans une revue rédigée par le Katkoff de la Gazette de Moscou nous olfre une bonne occasion. Cet article, intitulé La presse russe à l’étranger, taisant l'éloge d'un dernier ouvrage de N. Tourguéneff, nous rudoie et coudoie — comme il fallait s'y attendre d'un ad latus du rédacteur homme d'Etat. Et bien, nous parlerons aussi de la presse russe à Г étranger. Malheureusement, et j'en fais toutes mes excuses possibles à nos lecteurs, je dois commencer par moi-même. J'ai quitté la Russie en 1847. Il y avait alors un mouvement intellectuel très remarquable, qui se faisait jour par toutes les fentes, par tous les pores, à travers les doigts de Nicolas. Il n'y avait pas de littérature de dénonciation pour aider la police; le gouvernement, très ignorant, sévissait, ollensait — et le mouvement allait son train. La léthargie qui pesait sur la partie éclairée de la Russie, depuis 1825, était inie — on se réveillait. L'Université de Moscou, rétrograde et servile maintenant, était à l'apogée de sa gloire. Les doctrines panslavistes à Moscou, le fouriérisme à Pétersbourg et les tendances de la jeunesse vers le réalisme des sciences naturelles témoignaient de ce travail intérieur comprimé, mais énergique, actif. La voix d'une ironie implacable, d'une auto-accusation dans laquelle, au milieu de reproches,de remords, d'indignation, on sentait la force, la vigueur d'une jeunesse non entamée, s'élevait dans...
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Часть текста: le Président, Patres conscripti! L’ÉDILITÉ de la ville de Francfort a fait un acte inique, absurde et, par-dessus le marché, extrêmement blessant pour la pauvre Allemagne... qui caresse encore le rêve de l’indépendance politique, et pour l’autorité du Sénat souverain de la ville libre de Francfort. Il y a quelques jours, la police a saisi, dans le débarcadère du chemin de fer, les feuilles d’un journal russe que je rédige à Londres et, sans motif, sans enquête, sur un simple commandement du résident russe, en a prohibé la vente. Des actes de soumission humiliante et de brutalité internationale pareils à celui-ci ont été accomplis par des rois affectés de maladie mentale et de jésuitisme, par des princes... infinitésimaux; mais on ne s’ attendait pas à tant de servilité de la part...
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 21 (9) марта 1857 г. 68. M. МЕЙЗЕНБУГ 21 (9) марта 1857 г. Путней. 21 mars. At M-r Tinkler's. Putney. Chère Malvida, Mais certainement donnez-moi... donnez-nous une bonne, une très bonne, et je la prends bona fide. Elle est âgée, c'est précisément ce que nous cherchons. Envoyez-la. Je vous envoie un № de l’Italia del Popolo, il y a là un article qui n'est pas sans intérêt sur la Kussie. Après avoir lu, envoyez le № à M me Hawkes. J'ajoute 5 exemplaires) de l'article sur Worcell pour vous — ce petit article trouve une grande sympathie. Tata a un mal de tête furibond, et Alex a eu des vomissements tout le jour hier. Spring/ Vous viendrez, n'est-ce pas demain? Vous venez toujours trop tard. Adieu. A. Herzen. 11 heures du matin, Перевод 21 марта. At M-r Tinkler's. Путней. Дорогая Мальвида, ну, конечно, дайте мне... дайте нам горничную, очень хорошую, и я беру ее bona fide. Она пожилая, это как раз то, что нам нужно. Пришлите ее. Посылаю вам один № «Italia del Popolo», там есть небезынтересная статья о России. Прочитав, пошлите этот номер мадам Гокс. Я прилагаю 5 экземпляров статьи о Ворцеле для вас — эта статейка встречает большое сочувствие. У Таты отчаянная головная боль,у Алекс<андра> вчера целый день была рвота. Spring![47] Может быть, вы придете завтра? Вы всегда приходите. слишком поздно. Прощайте. А. Герцен. 11 часов утра. Примечания Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л VIII, 418. Датируется по упоминанию о статье Герцена «Lettera a Giuseppe Mazzini sulle presenti condizioni della Russia» («Письмо к Джузеппе Маццини о современном положении России»), напечатанной в «L'ltalia del Popolo», № 18 от 10 марта 1857 г. (см. XII, 339—356, 556—557). ... дайте нам горничную, очень хорошую, и я беру ее bona fide. — Как и в письме к Рошуот12 марта 1857 г., Герцен обыгрывает слово «bonne», означающее и «горничная» и «хорошая». Bonna fide — т. е. с доброй верой. Я прилагаю 5 экземпляров статьи о Ворцеле... — См. о ней в комментарии к письму 59. [47] Весна! (англ.). —Ред.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: ergo по крайней мере еще год во Владимире , ибо до года губернатор не вправе представить, а бог весть — будет ли удобное время через год. Жить мне здесь хорошо — не спорю; но за что же это шестилетнее гонение (с 1834 и до 1840)? Здесь ежедневно провозят скованных из Киева, все в каторжную работу, некоторые на 20 лет. Я не знаю совсем, по какому делу. Надобно теперь запастись на год дровами, огурцами, идеями и книгами. Первые три пункта я беру на себя, а в четвертом и твоя доля. Я выписал Менцеля историю немцев, выпишу и еще кое-что классическое; но больше 200 руб. на книги издержать не могу. Здесь был пастор Зедерголм, который вышел мне знаком по Огар<еву>, я провел с ним вечер и узнал много нового об немецкой литер<атуре>. Например, что молодое поколение смотрит на Гёте уже не так подобострастно, что рационализм в религии, почти совершенно философской, взял перевес над пиетизмом etc. Он толкует о вреде Гегеля, но, кажется, плохо его знает, а впрочем, мало было времени говорить пространнее. Что хочешь толкуй, а Лафайет очень посредственный человек, важнейшее его дело это пример аристократа-либерала. Отнюдь не...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: (8) апреля 1850 г. Париж. Julius-Veh-Curdius (Julvécurt vulganter ) m’empêche de t’écrire que ce n’est pas Niederhuber, mais Ober-Laurer qui fait la cour à Emma. Et demain je t’écrirai qu’elle a pris pour te consoler une bonne... mais une bonne... Fichtre... probablement on fera un portrait. A l’instant même on annonce une nouvelle — Proudhon est à Doullens!.. Перевод Юлиус-Ве-Курдиус (Жюльвекур vulganter[30] не разрешает мне написать тебе, что за Эммой ухаживает не Нидергубер, а Обер-Лаурер. А завтра я сообщу тебе, что она, желая тебя утешить, наняла горничную, ну и горничную... Черт побери... с нее, верно, напишут портрет. Сию секунду объявили новость — Прудон в Дуллансе!.. Примечания Печатается по фотокопии с автографа ( ВМ ). Впервые опубликовано: ЛН , т. 64, стр. 285. Приписка к письму Н. А. Герцен тому же адресату (письмо датировано 20 апреля), в котором она, рассказывая о жизни в Париже обеих семей, замечала: «С половины восьмого вечера до половины девятого, войдя в нашу гостиную, вы можете быть уверены, что застанете всех, больших и малых, молодых и старых — с карандашом в руке, вырывающих друг у друга из рук резинку, которую все время забывают класть на середину стола (теперь этого делать уж не придется, я только что купила еще одну!), — превращая на бумаге образ и подобие божие в фантастические образы... Затем начинается беседа, Эмма мучит Александра, заставляя его делать с нас всех живые портреты, изображающие нас такими, какие мы теперь и какими будем впоследствии...» ( ЛН , т. 64, стр. 285). ... за Эммой ухаживает ∞ Обер-Лаурер ....