Поиск по творчеству и критике
Cлово "MONDES"
Входимость: 5. Размер: 20кб.
Входимость: 5. Размер: 30кб.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Входимость: 4. Размер: 47кб.
Входимость: 4. Размер: 8кб.
Входимость: 4. Размер: 10кб.
Входимость: 4. Размер: 13кб.
Входимость: 4. Размер: 10кб.
Входимость: 3. Размер: 197кб.
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 60кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 134кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 5. Размер: 20кб.
Часть текста: plus que les autres, ne vont pas au delà du monde politique et administratif, au delà des sphères officielles et de l'opinion publique telle qu'elle se fait jour dans les assemblées provinciales et dans les journaux — plus ou moins officieux. Les pages intéressantes de M. Mazade nous font penser aux travaux importants du D r Rayer sur les maladies cutanées. M. Mazade, lui aussi, ne va pas au delà de l'épidémie; mais, décrivant parfaitement les éruptions et les ulcères qui le couvrent, il nous fait involontairement penser aux agents intérieurs qui travaillent avec une telle violence ce sang, fiévreux maintenant, et si tranquille il y a vingt ans. M. Mazade, comme la sainte reine de Hongrie, ne recule devant aucune de ces pustules putrides, de ces tumeurs hideuses qui se formèrent et se développèrent avec une telle richesse et un tel luxe sur l’écorce de l'Empireentre Karakosoff et Berezovsky (seul temps qu'a pris l'auteur). Il décrit avec courage et exactitude les furoncles, comme Valouieff, et les cancers béants, comme Katkoff. Il les agrandit, et beaucoup — mais c'est pour mieux faire saisir leur portée. Dès son premier article, l'auteur a très bien compris que la débâcle avait commencé, qu'un ferment travaillait l'intérieur de l'Empire. Sans aller prendre le sang des veines pour l'analyser, il le constate dans les manifestations extérieures. Il ne se hasarde pas à plonger dans les abîmes sombres et inconnus d'une embryogénie difficile et douloureuse, qui cherche elle-même à sortir de son état informe, tantôt par un coup de pistolet, tantôt par un patriotisme...
Входимость: 5. Размер: 30кб.
Часть текста: В иностранной же прессе «Былое и думы» как рассказ о жизни Герцена являлись по преимуществу отправной точкой для суждений о его деятельности как революционера и мыслителя, удельный вес которой значительно перевешивал в глазах иностранных наблюдателей литературно-художественный интерес, представляемый «Былым и думами». Так как отзывы русских писателей и критиков о тех или иных частях «Былого и дум» широко и многократно использовались в герценоведческой литературе, здесь дается лишь краткий обзор их. В № 9 «Современника» за 1856 г. появилась статья Н. Г. Чернышевского «Стихотворения Н. Огарева», в которой, так же как и в гл. VI «Очерков гоголевского периода русской литературы», в завуалированной форме содержался отклик на напечатанные в «Полярной звезде» главы «Былого и дум». Чернышевский обратил внимание читателей именно на те мотивы «Былого и дум», которым в опубликованных главах действительно принадлежало центральное место. Это – свободолюбивые революционные настроения молодого Герцена и Огарева и идейные искания передовых русских людей 40-х годов. Эти же публикации «Былого и дум» вызвали сочувственные и очень тонкие в эстетическом отношении замечания И. С. Тургенева в его письмах к Герцену за 1856–1857 гг. В письме от 28/16 февраля ...
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: M. К. РЕЙХЕЛЬ 28 (16) сентября 1854 г. Вентнор. 28 сентября. Isle of Wight, Ventnor. Письмо ваше мне переслали сюда, а здесь места удивительные, т. е. такой прелести в Англии и ожидать было нельзя. Мы едем отсюда через два дня опять в Ричмонд — дом нанял я там превосходный. Холера в Лондоне убывает, хотя в прошлую неделю еще 1250 умерло. Пишите о ваших делах в Россию без горечи, как следует деловому человеку. Деньги не пропадут, а неаккуратность дурна. Если еще не писали Егор Ив<ановичу> (а если писали, не мешает еще раз), напишите ему, что я его прошу в случае нужды дать что-нибудь Петрушо руб. сто серебр. и также Акс<инье> Ив<ановне>. В «Revue des Deux Mondes» большие бы<ли> статьи обо мне, в последней, 1-го сентяб<ря>, перевод из «Тюрьма и ссылка», — а новая работа идет плохо. Стар, матушка, становлюсь и плох. Дети здоровы, Саша в море, Тата в Ричмонде опять была больна, бок болел от простуды. Если вас интересует, вот нами (да и еще сотнями) испытанное лечение холерины, которая почти всегда предшествует. Если ее перервать, то холера очень редко развивается. Дело очень просто. A. При поносе есть тошнота и язык нечист. Дать немедленно 10 гр. ипекакуаны большому, 8, 6, 4 — детям, и теплой воды, чтоб тошнило, через час лимонад из серной кислоты с водой — разбавленной...
Входимость: 4. Размер: 47кб.
Часть текста: в этом объявлении является, очевидно, авторским, поэтому он дается в настоящем издании, вместо принятого обычно: «Новая фаза русской литературы». Вслед за публикацией «Новой фазы...» в «La Cloche» издатель этой газеты Л. Фонтэн выпустил текст статьи отдельным изданием: «Nouvelle phase de la littérature russe», Bruxelles et Gand, 1864. В примечании от издателя говорилось: «Этот ряд очерков А. Герцена (Искандера), впервые напечатанных в „La Cloche” (французское издание), появится позже по-русски. Рекомендуем их вниманию особенно тех, кто хочет составить себе понятие о нравственном уровне современной прессы, находящейся в услужении С. -Петербургского правительства». В «La Cloche» от 1 октября 1864 г. было помещено объявление, извещавшее читателей о том, что отдельное издание выйдет в течение октября. В этом же объявлении — как ранее в примечании издателя в № 44 «La Cloche» и позднее в примечании к отдельному изданию — сообщалось, что «Новая фаза...» впоследствии должна появиться по-русски. Это, однако, не осуществилось, и русский текст статьи до нас не дошел. В отдельном брюссельском издании «Новой фазы...» к статье под заголовком «Post-scripturn» был прибавлен дополнительный материал, относящийся к Чернышевскому: заметка Герцена «Н. Г. Чернышевский опубликованная в «Колоколе», л. 186 от 15 июня 1864 г., и...
Входимость: 4. Размер: 8кб.
Часть текста: GLOBE» Cholmondely Lodge, Richmond, 23 d. oct. 1855. Sir, — it was not until to-day that I had the pleasure of reading the favourable mention made in your esteemed paper on the 15-th instant, of the English translation of my Memoirs. While thanking you, I am anxious to say that the title given by myself and repeated by the «Révue des Deux Mondes», was «Prison and Exile». The editor of a German translation (Hoffmann and Campe, Hamburg), thought it necessary to add the words «in Siberia», which are not to be found anywhere in my own writing of the title. The editor of an English translation has done the same thing. The observation made in your journal is perfectly correct. I only went as far as the Uralian Mountains. I have never been in Siberia. But the title rests entirely on the responsibility of the editors, and I avail myself immediately of this opportunity of saying so. — Accept, etc. etc. Alexander Herzen. P. S. You will oblige me if you will publish this letter, and you will oblige me doubly by having it translated into English. Unfortunately I know the language too imperfectly to write it. ___________ ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН ‒ ИЗДАТЕЛЮ «THE GLOBE» Чолмондели Лодж, Ричмонд, 23 октября 1855. Милостивый государь! Только сегодня я имел удовольствие прочитать в вашей уважаемой газете от 15 текущего месяца благоприятный отзыв об английском переводе моих мемуаров. Приношу вам свою благодарность и в то же время хочу сказать, что я озаглавил эту книгу «Тюрьма и ссылка». Этот титул был воспроизведен и в «Révue des Deux Mondes». Издатель немецкого перевода (Гофман и Кампе, Гамбург) счел нужным прибавить слова « в Сибирь», которых нет в моем заглавии. Издатель английского перевода сделал такое же добавление....
Входимость: 4. Размер: 10кб.
Часть текста: et a très bien fait — on ne peut pas laisser vivre une femme qui écrit à son réciproque des lettres de 8 pages). Je parle donc des deux lettres de Mazzini à Fazy et à la Confédération. Mazzini devrait cesser d'écrire, car il n'a jamais écrit une chose meilleure et n'écrira jamais — vu qu'il n'y a pas deux Suisses au monde — ni deux Fazy... (il a un frère, c'est vrai, mais à celui-là personne ne s'adresse ni en parole, ni par lettre). Pourquoi vous ne me parlez pas de Saffi, vous savez que j'en suis amoureux, — tandis que vous me parlez de Vauxhall et d'autres choses peu chastes. Je vis en ascète et je suis très content que je ne sois pas à Londres — primo, parce que je serais mort de choléra, secundo que j'ai là des amis qui m'auraient volé les bottes du cadavre, comme si cela était à Aima, oubliant la contagion. Maintenant passant de l'Aima à l'Almanach, je vous remercie pour la proposition et voilà ce que j'ai à dire. Je ne veux pas ouvrir la bouche sur les événements actuels; la guerre grise, les hommes ont un voile de sang devant les yeux et ne veulent rien entendre. Non seulement en Allemagne, on m'a attaqué en Amérique (quoique deux feuilles aient pris bravement ma cause). Or donc je...
Входимость: 4. Размер: 13кб.
Часть текста: était une chose indispensable, sans les «memento mori» venant du chorus. Ce n'est pas l'acharnement de nos ennemis — qui nous a décidé à bâillonner notre Cloche — c'est l'indifférence de nos amis, c'est l'absence de tout contingent moral. J'ai lutté seul depuis 1853 — après en deux — il est temps que d'autres essaient leurs forces. Nous continuerons notre travail — nous sommes aussi prêts à reprendre le Kolokol — mais à d'autres conditions. Le navire russe — va fatalement heurter dans un an (en 1870) — à un formidable rocher. Il n'y a pas de pilote pour le tourner. C'est la fin des termes du rachat des terres — cela sera la consommation de l'émancipation des paysans. Nous y attendons — le gouvernement et la noblesse. C'est beaucoup plus important pour nous que les cris de guerre et les croisades de Henri Martin — le Pierre l'Ermite du Siècle. Je vous suis de loin — et dans le livre de madame Quinet et dans vos Montagnes. Avec quel immense plaisir — j'ai lu la conclusion — de l'article dans la R des 2 Mondes — après le discours de Genève, il fallait encore une fois écraser l'orgueil par la nature. Je suis sûr que vous avez fait trembler une génération entière — de vos compatriotes. Ils n'ont jamais pensé à ces choses, ne sont jamais allés à de telles dimensions. Dans deux semaines vous recevrez un Suppl<ément> au Kolokol (moitié français, moitié russe). ...
Входимость: 4. Размер: 10кб.
Часть текста: ссылками. Петербургское самовластье только могло держаться, не замечая дряхлости своей, в немой тишине рабства и косном застое всех живых сил. При первом колебании архимедова точка ускользнула из правительственных рук, у них остались одни перегорелые вожжи и один перержавевший тормоз... а склон с каждым шагом круче и круче... Куда доедем, мы не знаем, но остановиться нельзя! ... Казалось, что «сердечное согласие» правительства с общественным мнением по польскому вопросу поглотит движение, — нисколько! Движение в нем окрепло, стало сильнее, оно убедилось в слабости правительства и в своей силе, оно видело его растерянным в минуту опасности и кровожадным от страха перед крикунами, оно видело Зимний дворец в зависимости двух Английских клубов и перестало его уважать, оно видело государя болтающего, плачущего, желающего остановиться, увлекаемого против воли, — и перестало его бояться. Человек, который в минуту первой опасности вызывал адресы преданности, должен принимать и другого рода адресы. Князь Щербатов совершенно справедливо заметил это в своей речи. Инцидент в петербургском дворянском собрании имеет значение исторического события, — события революционного, оппозиционного, с полным букетом 89 года и с разными оригинальностями, как и следовало ожидать, с Суворовым, например, который (по свидетельству «Nord'а») с душевным прискорбием передал дворянству veto...
Входимость: 3. Размер: 197кб.
Часть текста: наследия Герцена, но в какой-то степени восстановить содержание многих не дошедших до нас произведений. Работа эта может служить и своего рода ориентиром в целенаправленных поисках утраченных трудов Герцена. В обзор включены также творческие замыслы Герцена, упоминаемые в различных источниках; в ряде случаев трудно, а порой и совсем невозможно утверждать, что тот или иной замысел не был реализован писателем. В сущности, авторское изложение неосуществленного замысла и передача содержания безвозвратно утраченного произведения не имеют значительного качественного различия. Для удобства пользования обзором замыслы каждый раз отмечаются перед заголовком значком *. Вне настоящего обзора остаются сведения о замыслах Герцена, недостаточно конкретно обозначенных. Таковы, например, программа статей для задуманного им в 1834 г. журнала (I, 59—61); высказанное намерение записать «характеристические подробности», слышанные от «очевидца и долею актера в трагедии следствия по 14 декабря» — А. А. Тучкова (II, 268); согласие участвовать в «издании для отроческого возраста» ( Пассек , II, стр. 446), в неустановленной иностранной газете (XXVII, 278—279), в каком-то русском издании[53] (XXVIII, 196), в журнале «Дело» (XXX, 136); готовность напечатать в «Колоколе» историю «огаревского наследства», обличающую H. A. Некрасова (XIX, 89), и новые подробности о...
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Часть текста: même, avec tant d'exagération. C'est un défrichement à côté d'un enterrement, c'est la veille touchant le lendemain, c'est une germination pénible et une agonie difficile. D'un côté tout sent la chaux, rien n'est terminé, rien n'est encore habitable, partout des bois de construction, des murs nus; de l'autre, tout sent le moisi, tout tombe en ruines, tout devient inhabitable, partout fentes, débris et décombres. Entre les bois de sapin saupoudrés de neige, dans de grandes plaines, apparaissaient les petits villages russes; ils se détachaient brusquement sur un fond d'une blancheur éblouissante. L'aspect de ces pauvres communes rurales a quelque chose de profondément touchant pour moi. Les maisonnettes se pressent l'une l'autre, aimant mieux brûler ensemble que de s'éparpiller. Les champs sans haies ni clôtures, se perdent dans un lointain infini derrière les maisons. La petite cabane pour l'individu, pour la famille; la terre à tout le monde, à la commune. Le paysan qui habite ces maisonnettes est resté dans le même état où les armées nomades de Tchinguis-Khan le surprirent. Les événements des derniers siècles ont passé au-dessus de sa tête, sans même éveiller son insouciance. C'est une existence intermédiaire entre la géologie et l'histoire, c'est une formation, qui a un caractère, une manière...