Поиск по творчеству и критике
Cлово "PARA"
Входимость: 4. Размер: 83кб.
Входимость: 3. Размер: 95кб.
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 79кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 114кб.
Входимость: 2. Размер: 109кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 88кб.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Входимость: 2. Размер: 112кб.
Входимость: 2. Размер: 102кб.
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 88кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 134кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 4. Размер: 83кб.
Часть текста: социализме, так служат им введением, что я не счел нужным продолжать их. ОБЪЯВЛЕНИЕ Обращаем особенное внимание наших читателей на то, что Вольная русская типография в Женеве принимает с нового года сверх заказов для печатания на русском, и на польском, сербском, французском и английском языках. Типография снабжена новыми шрифтами и может ручаться не только за точное и красивое выполнение, но и за сравнительную дешевизну заказов. Подробный тариф ценам печати на разных языках, в разном формате и на разной бумаге желающие могут найти в Бюро типографии, 40, Pré l'Evêque. ВРАНЬЕ О СИМБИРСКИХ ЗАЖИГАТЕЛЯХ — САМИ СЕБЯ И ДРУГ ДРУГА ПРЕДАЮТ! В «Русском инвалиде», по поводу различных толков о симбирских пожарах, пишут следующее: Теперь мы имеем некоторые сведения, которые показывают, что по делу о симбирских пожарах не только по было еще судебного разбирательства, но даже и само следствие еще не окончено. Мы можем сообщить, нашим читателям, что все, что до сих пор было сделано следственною комиссиею, еще весьма далеко от окончательного уличения кого бы то ни было; напротив , есть много поводов сомневаться в основательности первоначально возникших подозрений и обвинений. ПИСЬМО МОСКВИЧА <ПРИМЕЧАНИЕ> С благодарностию помещая корреспонденцию «Москвича», мы считаем себя обязанными сказать, что значение обеда понимаем не...
Входимость: 3. Размер: 95кб.
Часть текста: et le socialisme LETTRE À MONSIEUR J. MICHELET, professeur au Collège de France Cette lettre, imprimée à Nice en 1851, n'a jamais eu de circulation qu'en Piémont et en Suisse. Presque toute l'édition a été saisie à Marseille par la douane, qui a oublié de la renvoyer, sans égard aux réclamations. Les temps ont changé; pourtant, nous pensons que cette lettre ne sera pas dénuée d'intérêt pour le public. Le célèbre historien a publié sur cette lettre, dans l'Avènement, un article plein de sentiments de bienveillance et de sentiments d'amitié personnelle pour l'auteur [55] . Monsieur, Vous êtes trop haut placé dans l'estime générale, vos paroles sont accueillies par la démocratie européenne avec trop de confiance que votre noble plume vous a si justement conquise, pour qu'il me soit permis, dans une cause qui touche a mes convictions les plus profondes, de laisser sans réponse la caractéristique du peuple russe que vous faites dans votre beau travail sur Kosciusko [56] . Cette réponse est d'autant plus indispensable, qu'il est temps de faire voir à l'Europe qu'en parlant actuellement de la Russie, ce n'est plus d'un absent, d'un éloigné, d'un muet que l'on parle. Nous sommes présents, nous qui avons quitté la Russie avec le seul but de faire retentir en Europe le...
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Часть текста: nos compatriotes, mais aux étrangers, nous avons encore plus le droit de supposer que — amis ou ennemis — ils connaissent peu la Russie. C'est surtout la grande confusion des notions sur notre pays qui nous a déterminés à faire notre publication en une langue qui n'est pas la nôtre. Il nous semble qu'il est temps qu'on nous connaisse avant que s'engage une lutte possible, que l'on provoque et qui entravera toute impartialité et arrêtera toute étude. Pour bien poser les questions, pour ne pas être dans la nécessité de rappeler, à propos de chaque fait isolé, les origines et les éléments; pour avoir enfin une base de données, sur laquelle nous puissions nous appuyer, nous nous sommes décidés à commencer par une récapitulation de tout ce que nous avions écrit sur la Russie. Une fois la situation réelle, actuelle du pays exposée, nous suivrons les événements dans leur développement. Le Kolokol paraîtra le 1 er et le 15 de chaque mois. Chaque numéro sera de deux feuilles et aura un supplément en langue russe, en cas de besoin. ПЕРЕВОД <«КОЛОКОЛ» С 1 ЯНВАРЯ 1868 ГОДА БУДЕТ ВЫХОДИТЬ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ...> «Колокол» с 1 января 1868 года будет выходить на французском языке. Меняя язык, газета наша остается той же и по направлению и по цели. Это продолжение русской газеты, выходившей десять лет подряд, с 1857 года, в Лондоне, а затем — в Женеве*; наши иностранные читатели ...
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Часть текста: vraiment terribles ne m’ont pas permis de vous écrire: j’étais trois jours de suite malade, aujourd’hui sain et sauf, mais si cela continue, je deviendrai fou... D’après les dernières nouvelles je commence à croire que l’affaire de ma mère sera gagnée de manière ou d’autre; tout cela me paraît à présent une question de temps. De l’autre côté la mort de Golochwastoff est derechef un coup financier très lourd. Mais enfin... Je suis très content de vos lettres. Il у manque, je dois le dire, une petite chose, et cette petite chose aurait mis fin à toutes les discussions pénibles — cette chose с’est un retour conscien-cieux sur vous. La où vous ne trouvez plus un terrain ferme — vous me montrez la fatalité. Eh bien, je crois, nous sommes un peu plus maîtres et créateurs de notre vie, que cela ne paraît; et ma conviction profonde que la volonté existe pourtant, là où il у a conscience, passion et énergie — m’engage au moins à lutter contre la fatalité. Je n’ai pas le moindre sentiment de fiel ou mêmе de mécontentement à présent contre vous et c’est tout amicalement que je vous répète qu’il у a une chose qui vous détériore à présent et qui vous tuera (si vous ne la tuez pas) — c’est cet amollissement de la volonté, с’est ce laisser-aller. Vous êtes trop gâté et c’est pour cela que vous vous récriez à chaque critique toute haturelle entre hommes tellement...
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: impressionnés. Ainsi, l'affaire est décidée et cette décision pourra amener un péril général. Que pouvons-nous faire? Jugez vous-même. Faut-il que je vous dise que vous rendiez 25 000 hommes victimes de nos entreprises, c'est-à-dire qu'ils deviennent tous recrues militaires? Je ne puis en parler, tellement cela me paraît rebutant. Et, en même temps, la nécessité de cette entreprise est si claire qu'avec une amère hardiesse je vous dirai encore pour la dernière fois ce qui me paraît très évident: faites des recrues; mais ne faites aucune démonstration pour laquelle il n'y a pas la moindre chance de succès. Les recrues dans deux ou trois ans s'éman ciperont; partout où ils se trouveront ils tâcheront de s'attacher à l'affaire générale. En agissant maintenant d'une autre façon, vous tueriez ces pauvres gens comme des bestiaux et vous arrêteriez le mouvement russe encore pour un demi-siècle. Quant à la Pologne, elle périrait en ce cas irrévocablement. Voyez ce qui suit: à Varsovie on a amené trois régiments de la garde Impériale. La Prusse, après avoir renversé la constitution, se jettera sur Varsovie au premier appel. Quant à la France, alors elle triomphe partout. De la part de l'autre partie de l'Europe, vous n'avez pas la moindre chance. Ainsi, que pourrons-nous faire? Nous vous disons que nous représentons ...
Входимость: 2. Размер: 79кб.
Часть текста: a publié une très bonne traduction du russe des premiers volumes de mes Souvenirs et pensées . Cet ouvrage, complètement épuisé maintenant, a eu quelque succès. Des amis que j'estime et au goût desquels j'ai une grande confiance, m'ont exprimé plusieurs fois le désir de voir la traduction des volumes suivants. Je voulais faire l'édition de tout l'ouvrage… Je n'avais pas de traducteur sous la main, et le temps passait. Sur de nouvelles instances et pour tout arranger, j'ai promis de donner cette automne, dans quelques feuilletons du Kolokol, des fragments du IV e volume, dont la traduction a été faite par mon fils et revue par moi. Ces fragments n'ont d'autre droit d'hospitalité dans le journal que celui que leur donne le désir de mes amis. Pourtant quelques scènes des temps orageux (1848–1852) du monde européen, décrites par un Russe, et quelques profils de réfugiés «peints par eux-mêmes et dessinés par un autre», – peuvent avoir un intérêt sui generis pour les lecteurs qui ne connaissent pas la langue russe. 21 août 1868. Hcâteau de Prangins, près Nyon. ПЕРЕВОД Лет десять тому назад г. Делаво опубликовал очень хороший перевод с русского первых томов моего «Былое и думы», не тем заглавием, которое было дано автором, – «Русский мир и революция». Это сочинение, теперь уже полностью распроданное, имело некоторый успех. Друзья, которых и уважаю и ко вкусу которых питаю большое доверие, неоднократно высказывали мне желание видеть перевод следующих томов. Мне хотелось издать все сочинение целиком… Под рукой у меня не было переводчика, а время шло… Вследствие новых настойчивых просьб и чтобы все привести в порядок, я обещал...
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: d’attention l’article plein de verve et de talent où on me maltraite avec tant d’esprit que j’en suis enchanté. Mais il y a une grande erreur dans la manière d’envisager mes articles de ce point de vue. Non, je n’ai pas prêché un égoisme aristocratique, il y a peut-être plus d’amour que d’orgueil dans «l’admonition», mais d’un amour outragé, brisé. L’auteur n’a pas voulu voir le côté tragique, fatal, lyrique, si vous le voulez, de la chose. Ce ne s as des essais logiques, ce sont des aspirations vers une autre activité, c’est l’articulation de la douleur, et de la nécessité de s’émanciper de l’activité passée . L’auteur pense qu’il reste avec le peuple, qu’il va au peuple. Mais de grâce, regardez la France, le peuple par instinct a anticipé les hommes politiques, il ne s’occupe pas le moindre du monde de la montagne, de la dotation, de Changarnier — a mes yeux с’est un progrès immense et pourtant c’est la mort de l’état existant, et de la démocratie telle qu’elle existe. Eh bien qui de nous deux, s’il vous plaît, est plus près du peuple, moi, disant qu’il n’y a rien à faire avec les politiciens, criant à l’émancipation de l’individu, montrant les bouts de galon dans tout ce qu’on appelle libre ou l’auteur? Je suis convaincu que dans les voies révolutionnaires dans lesquelles on marchait...
Входимость: 2. Размер: 114кб.
Часть текста: du règne de Catherine II, l'atmosphère de Saint-Pétersbourg était lourde et suffocante; c'était une atmosphère senile, invalide, dans laquelle on sentait partout la vieille femme dépravée, naguère encyclopédiste, maintenant terrifiée devant la Révolution française, et trahissant toutes ses convictions, comme elle trahissait tous ses amants. Autour du trône silence complet, oriental, çà et là il y avait des loges maçonniques, des martinistes; elle commençait déjà à les poursuivre. Çà et là quelques boutades libérales, même un livre entier, le célèbre Voyage de Pétersbourg à Moscou, par Radichtcheff, qu' prêchait l'émancipation des paysans etl'horreur de l'absolutisme. Elle exila l'auteur en Sibérie. C'est tout; pas d'ensemble, pas de suite, de concentration de forces, d'organisation. La grande folie de Paul I er était la haine de la révolution et la crainte que ses principes ne pénétrassent dans son empire. L'intelligence s'arrêta durant son règne, la pensée était paralysée. Le complot tramé contre...
Входимость: 2. Размер: 109кб.
Часть текста: en Russie (О развитии революционных идей в России). V. La littérature et l"opinion publique après le 14 décembre 1825 ( V. Литература и общественное мнение после 14 декабря 1825 года ) V. La littérature et l'opinion publique après le 14 décembre 1825 Les vingt-cinq années qui suivent le 14 (26) décembre sont plus ditficiles à caractériser que toute l'époque écoulée depuis Pierre Ier. Deux courants en sens inverse, l'un à la surlace, l'autre à une profondeur où on le distingue à peine, embrouillent l'observation. A l'apparence, la Russie restait immobile, elle paraissait même reculer; mais, au fond, tout prenait une face nouvelle, les questions devenaient plus compliquées, les solutions moins simples. A la surface de la Russie officielle, «de l'empire des façades», on ne voyait que des pertes, une réaction féroce, des persécutions inhumaines, un redoublement de despotisme. On voyait Nicolas entouré de médiocrités, de soldats de parades, d'Allemands de la Baltique et de conservateurs sauvages, lui-même méfiant, froid, obstiné, sans pitié, sans hauteur d'âme, médiocre comme son entourage. Immédiatement au-dessous de lui se rangeait la haute société qui, au premier coup de tonnerre qui éclata sur sa tête après le 14 décembre, avait perdu les notions à peine acquises d'honneur et de...
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: mais aimant aussi la liberté, — à nous envoyer des manuscrits. Nous étions même prêts à les imprimer à nos frais, au cas où leur publication pourrait être utile à la propagande. Ce projet s'est réalisé. Depuis le 1-er juin 1853 notre presse n'a point chômé, malgré les graves difficultés que la guerre a dû faire naître, en entravant beaucoup plus les voies de communication. Nous avons écrit, nous avons fait imprimer; nos amis de la Centralisation démocratique Polonaise ont répandu les publications sur les bords de la mer Noire et de la mer Baltique — nos soldats (ce sont les prisonniers Russes qui le racontent) ont trouvé nos feuilles volantes, en quittant les îles Aland. Le mur chinois élevé par le tzar autour de la Pologne ne les a pas empéchées non plus d'y pénétrer. Nous réitérons ajourd’hui la prière de nous envoyer des manuscrits[44] et nous demandons la permission de mettre sous les yeux du lecteur le compte rendu de сe qu'a fait, l'imprimérie en une année et demie. Voilà le titre de nos publications on langue russe: Iscander (A. Herzen). Юрьев день, Юрьев день! ( La journée de S. Youry, adressée à la noblesse russe). Поляки прощают нас (Les Polonais nous pardonnent). Русским воинам в Польше (Aux soldats russes en Pologne). Крещеная собственность (La...