• Приглашаем посетить наш сайт
    Гаршин (garshin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "H"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 251).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    11HAAG
    25HABEAS
    36HABIT
    5HABITABLE
    19HABITANT
    54HAD
    12HAIR
    25HALF
    39HALL
    9HALT
    5HAM
    38HAMBURG
    19HAMLET
    8HAMPTON
    27HAND
    5HANDEL
    8HAPPY
    5HARD
    21HARMONIE
    4HARMONY
    98HAS
    10HAST
    9HASTINGS
    188HAT
    6HAUSER
    89HAUTE
    22HAUTEUR
    95HAVE
    17HAVING
    4HAWK
    13HEAD
    5HEAR
    9HEART
    40HEGEL
    7HEIDELBERG
    8HEINE
    20HEL
    14HELENA
    19HENRI
    10HENRY
    44HER
    9HERE
    19HERITAGE
    11HERMANN
    8HERMITE
    66HERO
    4HEROINE
    59HERR
    5HESITATION
    12HESS
    90HIER
    20HIGH
    50HILL
    40HIM
    25HIMSELF
    154HIS
    18HIST
    232HISTOIRE
    9HISTORIA
    30HISTORY
    28HOC
    5HOFFMAN
    43HOFFMANN
    9HOHENZOLLERN
    14HOLSTEIN
    27HOME
    850HOMME
    28HOMO
    4HON
    87HONNEUR
    21HONORABLE
    7HONOUR
    6HONOURABLE
    39HORACE
    13HORDE
    9HORIZON
    40HORRIBLE
    7HORROR
    71HORS
    5HORSE
    4HOSPICE
    4HOSPITAL
    17HOSTILE
    49HOTEL
    127HOUSE
    16HOW
    7HOWEVER
    36HUGO
    96HUI
    6HUMAN
    32HUMBLE
    4HUMBOLDT
    4HUME
    6HUMUS
    5HUNGER
    5HUNT
    6HUNTER
    8HUXLEY
    18HYDE
    9HYPOCRITE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову HERMANN

    1. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) сентября 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Malvida. — Je commence par une «Capital News». Ivan Golovine à la suite de son humble requête vient d'être amnistié par Alexandre — à condition de prendre le service impérial! Qu'en dites-vous? Et figurez-vous qu'il a inséré des articles contre Alexandre — après lui avoir envoyé sa requête, qu'il a cachée de tout le monde. — Maintenant les aveugles mêmes jugeront l'individu. Après le soleil — la lune. Savitch se prépare d'aller à Pétersbourg. J'ai lu la lettre de Campe — il faut prendre chez Volkhaus l'article italien et où sont les exemplaires des mémoires. Sagen Sie d Campe, daß Sie die Novellen übersetzen wollen, welche in den Unterbrochenen Erzählungen — im 1854 gedruckt waren. Was haben Sie d übersetzt, ich zweifle sehr an die Leichtigkeit der nationalen Nuancen — übrigens ich werde korrigieren. Trübner fait le difficile. D 1. Teil von Daschkofj werde ich Ihnen schicken. Domengé hat gekauft eine kleine Bude für die Frau. Da es doch zu weit war, um zu Kinkels zu gehen, wollen wir probieren die Sing und Pianostunden mit M-selle An Hermann. — Heute ist die erste Lektion. Vogt gibt den Rat — meinen Paß durch die Intervention des Comeil Fédéral zu visieren. Die Wasserkur hat Gutes gemacht — dennoch habe ich 2 Tage heftige Kopfschmerzen (v 4. August zum ersten Mal). Deville hat sie befohlen. Die Kinder sind alle gesund und grüßen Sie viel. Adieu. Alex wird bei dem berühmten Grant— die vergleichende Anatomie hören, die Anatomie des Menschen — bei Deville, die mikroscopische Anat und...
    2. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 16 (4) сентября 1856 г. Путней.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: — mais Lescher a pris mon témoignage et celui de Betsy en considération. L'article sur Dachkoff sera dans Г Etoile Polaire. Althaus est arrivé. Le volume de mes mémoires est sous presse chez Hoffmann. Trübner commence à faire des difficultés — moi, je lui ai écrit aujourd'hui einen derben Brief. Entre autres il dit que la traduction est inégale. Vous avez malheur avec Pauline Hermann — à quel propos pourrais je parler d'une personne que vous connaissez mieux que moi et caractériser son esprit ou autre chose. N'est-ce pas évident que je parlais d'une tout autre sœur qui vient d'arriver. Nous avons trouvé une femme de chambre anglaise, mais parlant le français avec un tel fini — qu'on peut la prendre pour une Parisienne. Olga l'appelle la nouvelle M iss Mils. La maison que nous occupons n'est pas belle, mais le jardin très beau. Engelson a fait un attentat de se venger — avec une telle bassesse, avec une telle profondissime lâcheté — que cela ne lui a pas réussi. Il a encore une fois dépassé tout ce que je lui ai supposé de corruption. L'affaire faillit être grave — il voulait m'envelopper dans une histoire avec Orsini. Et c'est à la pureté et au caractère chevaleresque de Saffi que je dois que l'histoire en est restée là. ...
    3. Былое и думы. Часть шестая. Англия (1852–1864). Глава VII. Немцы в эмиграции
    Входимость: 2. Размер: 97кб.
    Часть текста: – Народный сход в St-Martin’s Hall. – D-r Müller.> Немецкая эмиграция отличалась от других своим тяжелым, скучным и сварливым характером. В ней не было энтузиастов, как в итальянской, не было ни горячих голов, ни горячих языков, как между французами. Другие эмиграции мало сближались с нею; разница в манере, в habitus’e удерживала их на некотором расстоянии; французская дерзость не имеет ничего общего с немецкой грубостью. Отсутствие общепринятой светскости, тяжелый школьный доктринаризм, излишняя фамильярность, излишнее простодушие немцев затрудняли с ними сношения непривыкших людей. Они и сами не очень сближались… считая себя, с одной стороны, гораздо выше прочих по научному развитию и, с другой – чувствуя перед другими неприятную неловкость провинциала в столичном салоне и чиновника в аристократическом кругу. Внутри немецкая эмиграция представляла такую же рассыпчатость, как и ее родина. Общего плана у немцев не было, единство их поддерживалось взаимной ненавистью и злым преследованием друг друга. Лучшие из немецких изгнанников чувствовали это. Люди энергические, люди чистые, люди умные, как К. Шурц, как А. Виллих, как Рейхенбах, уезжали в Америку. Люди кроткие по нраву прятались за делами, за лондонской далью, как Фрейлиграт. Остальные, исключая двух-трех вожаков, раздирали друг друга на части с неутомимым остервенением, не щадя ни семейных тайн, ни самых уголовных обвинений. Вскоре после моего приезда в Лондон поехал я в Брейтон к Арнольду Руге. Руге был коротко знаком московскому университетскому кругу сороковых годов: он издавал знаменитые «Hallische Jahrbücher», мы в них черпали философский радикализм. Встретился я с ним в 1849 в Париже, на не остывшей еще, вулканической почве. В те времена было не до изучения личностей. Он приезжал одним из поверенных баденского инсуррекционного [167] правительства звать Мерославского, не умевшего по-немецки,...
    4. Герцен А. И. - Фогту К., 6 апреля (25 марта) 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: et en outre des volumes de traductions. A l'exception des Voix et des traductions — la moitié est écrite par nous et toutes les feuilles sans exception sont corrigées par nous deux fois. Trübner gagne certes 25/m. fr. par an et nous 25 millions en influence. Le succès est immense. Des éditions entières sont vendues en trois, quatre mois etc. etc. Quel démon vous pousse à lire le journal stupide de Kinkel — c'est un onagre avec la tête d'un Jupiter — (Il y a chez Dickens dans la Little Dorrit un personnage qui n'avait d'autres mérites que la tête d'un patriarche philantropique). — Quant à Blind — ich mache die Augen zu, um ebenso blind zu sein. Le journal n'a aucun caractère, aucun public. Mais ce qui m'étonne beaucoup plus c'est que la majorité de tous les Allemands réfugiés (ici) beaucoup plus développés que toute la Kinkquellerie et du même avis ils vocifèrent, pestent — comme des temps d'Arndt et de Stein. Même notre ami Müller Striibing veut se lever comme un homme pour l’Autriche. J'aurais donné 6 bout de Champagne pour le droit d'imprimer une partie de votre lettre — avec votre nom. Donnez-moi l'autorisation, je l'insérerai dans le Continental Review ou la Daily News. Votre lettre m'a rafraîchi — «Logik ist noch nicht verloren!» Ecrivez-moi sur cela une ligne — ensuite envoyez au plus vite votre brochure (sous bande — et je pense qu'il faut même affranchir) car on prend ici les brochures non affranchies) comme pour des lettres, demandez au reste à la poste) — j'ai une démangeaison d'imprimer ce fragment ne serait-ce que...
    5. Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 25 (13) марта 1859 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Fulham. Um Gottes Willen keine Rechtfertigung. Sie werden mir so einen großen Gefallen tun—wenn Sie gar nichts schreiben. — Kinkel ist ein blödsinniger Mensch — jetzt hat er seine Unkraft bewiesen, die anderen grobe Burschen. —Auf Ihre Antwort—kommt eine — Contre-critique. Ich habe Besseres zu tun als mich mit Blin den zu schlagen. Wenn Sie überhaupt etwas über den Gegenstand schreiben, zeigen Sie mir—denn im Falle eines qui pro quo —ich werde sagen, daß ich durchaus gebeten habe, mich nicht zu rechtfertigen. Was Wien betrifft, ich kannte Wien, weil in Öster mehr als 16 000 000 Slaven sind. Die Kinder werden kommen den Sonntag. Перевод 25 марта. Park House. Фулем. Ради бога, никаких оправданий. Вы мне сделаете великое одолжение — если ничего не будете об этом писать. — Кинкель — тупица, вот он теперь и показал свое полное бессилие; остальные — грубые парни. — Ваш ответ вызовет contre-critique[159] . А у меня есть более интересные дела, чем эта драка со слепыми. Если вы вообще что-нибудь напишете об этом предмете, покажите мне — тогда в случае qui pro quo[160] — я скажу, что категорически просил меня не оправдывать. Что касается Вены, я знал Вену, потому что в Австрии более 16000000 славян. Дети придут в воскресенье. Примечания...